Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In her tight black dress, made by the dressmaker down the street, with her wrinkled face and pale tired eyes, her gray hair still done in the frivolous ringlets of her youth, she was a ridiculous but strangely pathetic figure. | В узком черном платье, сшитом местной портнихой, с морщинистым личиком и усталыми выцветшими глазами, с седыми волосами, завитыми в легкомысленные кудряшки по моде ее молодости, она казалась немножко курьезной, но такой трогательной. |
Philip saw it for the first time. | Филип заметил это впервые. |
Afterwards, when the Vicar was shut up in his study with the curate, he put his arms round her waist. | Позже, когда священник со своим помощником удалились в кабинет, Филип обнял ее за талию. |
"I say, I'm sorry you're upset, Aunt Louisa," he said. "But it's no good my being ordained if I haven't a real vocation, is it?" | - Мне очень жалко, что я тебя огорчил,- сказал он ей.- Но зачем мне быть священником, если у меня к этому нет настоящего призвания? |
"I'm so disappointed, Philip," she moaned. "I'd set my heart on it. | - Я ужасно огорчена, Филип,- простонала она.- Я ведь так об этом мечтала. |
I thought you could be your uncle's curate, and then when our time came-after all, we can't last for ever, can we?-you might have taken his place." | Надеялась, что ты будешь помощником дяди, а потом, когда придет наш час - в конце концов не можем ведь мы жить вечно! - ты бы занял его место. |
Philip shivered. | Филип задрожал при одной мысли об этом. |
He was seized with panic. | Его охватил ужас. |
His heart beat like a pigeon in a trap beating with its wings. | Сердце у него забилось, как птица, попавшая в силок. |
His aunt wept softly, her head upon his shoulder. | Тетя тихо плакала, положив к нему на плечо голову. |
"I wish you'd persuade Uncle William to let me leave Tercanbury. | - Уговори дядю Уильяма позволить мне уйти из Теркенбери! |
I'm so sick of it." | Если бы ты знала, как мне там опротивело! |
But the Vicar of Blackstable did not easily alter any arrangements he had made, and it had always been intended that Philip should stay at King's School till he was eighteen, and should then go to Oxford. | Но священник из Блэкстебла не так-то легко менял свои планы; давно предполагалось, что Филип пробудет в Королевской школе до восемнадцати лет, а потом поступит в Оксфорд. |
At all events he would not hear of Philip leaving then, for no notice had been given and the term's fee would have to be paid in any case. | Во всяком случае, дядя и слышать не хотел, чтобы Филип бросил школу немедленно,- ведь они не предупредили об этом директора заранее и, следовательно, все равно придется платить за будущий триместр. |
"Then will you give notice for me to leave at Christmas?" said Philip, at the end of a long and often bitter conversation. | - Значит, ты сообщишь, что я ухожу на рождество? - спросил Филип к концу длинного и крайне неприятного разговора. |
"I'll write to Mr. Perkins about it and see what he says." | - Я напишу мистеру Перкинсу и посмотрю, что он ответит. |
"Oh, I wish to goodness I were twenty-one. | - Ах, хоть бы мне скорей исполнился двадцать один год. |
It is awful to be at somebody else's beck and call." | Ужасно, когда ты во всем от кого-то зависишь. |
"Philip, you shouldn't speak to your uncle like that," said Mrs. Carey gently. | - Филип, нельзя так говорить с дядей,- мягко упрекнула его миссис Кэри. |
"But don't you see that Perkins will want me to stay? | - Но как же ты не понимаешь - ведь Перкинс захочет, чтобы я остался. |
He gets so much a head for every chap in the school." | Каждый ученик - это для них лишние деньги. |
"Why don't you want to go to Oxford?" | - Почему ты не хочешь поступать в Оксфорд? |
"What's the good if I'm not going into the Church?" | - Зачем мне это надо, если я не собираюсь посвящать свою жизнь религии? |
"You can't go into the Church: you're in the Church already," said the Vicar. | - Ты уже посвятил себя ей,- возразил священник. |
"Ordained then," replied Philip impatiently. | - Речь идет о том, что я не желаю становиться священником,- нетерпеливо ответил Филип. |
"What are you going to be, Philip?" asked Mrs. Carey. | - А кем ты хочешь стать? - спросила миссис Кэри. |
"I don't know. | - Не знаю. |
I've not made up my mind. | Я еще не решил. |
But whatever I am, it'll be useful to know foreign languages. | Но кем бы я ни был, мне пригодятся иностранные языки. |
I shall get far more out of a year in Germany than by staying on at that hole." | Провести год в Г ермании для меня куда полезнее, чем торчать в этой дыре. |
He would not say that he felt Oxford would be little better than a continuation of his life at school. | Он не договорил, что, по его мнению, учение в Оксфорде было бы немногим лучше его школьной жизни. |
He wished immensely to be his own master. | Ему так хотелось стать самостоятельным. |
Besides he would be known to a certain extent among old schoolfellows, and he wanted to get away from them all. | И потом, в Оксфорде он непременно встретит кого-нибудь из школьных товарищей, а ему не терпелось расстаться с ними навсегда. |
He felt that his life at school had been a failure. He wanted to start fresh. | Он чувствовал, что его школьная жизнь не удалась, и мечтал начать все заново. |
It happened that his desire to go to Germany fell in with certain ideas which had been of late discussed at Blackstable. | Его желание поехать в Г ерманию случайно совпало с кое-какими новыми веяниями, проникшими даже в Блэкстебл. |
Sometimes friends came to stay with the doctor and brought news of the world outside; and the visitors spending August by the sea had their own way of looking at things. | К доктору иногда приезжали друзья, а с ними приходили и вести из внешнего мира, да и дачники, проводившие август на море, порой высказывали свои собственные взгляды на жизнь. |
The Vicar had heard that there were people who did not think the old-fashioned education so useful nowadays as it had been in the past, and modern languages were gaining an importance which they had not had in his own youth. | Священник прослышал, что некоторые люди больше не считают старомодную систему образования такой уж полезной, а новые языки приобретают значение, какого не имели в дни его молодости. |
His own mind was divided, for a younger brother of his had been sent to Germany when he failed in some examination, thus creating a precedent but since he had there died of typhoid it was impossible to look upon the experiment as other than dangerous. | Сам он не знал, что и думать; одного из его братьев отправили в Г ерманию, когда он провалился на каких-то экзаменах, и тем самым, казалось, в семье уже был создан прецедент, но, поскольку брат его умер там от брюшного тифа, этот опыт явно следовало считать опасным. |
The result of innumerable conversations was that Philip should go back to Tercanbury for another term, and then should leave. | В результате бесконечных обсуждений было решено, что Филип вернется в школу еще на один триместр, а потом оттуда уйдет. |
With this agreement Philip was not dissatisfied. | Филип был доволен таким решением. |
But when he had been back a few days the headmaster spoke to him. | Но уже через несколько дней после возвращения в школу директор ему сказал: |
"I've had a letter from your uncle. | - Я получил письмо от твоего дяди. |
It appears you want to go to Germany, and he asks me what I think about it." | Оказывается, ты хочешь ехать в Германию, и он спрашивает у меня, что я об этом думаю. |
Philip was astounded. | Филип был поражен. |
He was furious with his guardian for going back on his word. | Он отчаянно разозлился на опекуна за то, что тот нарушил свое слово. |
"I thought it was settled, sir," he said. | - Я считал это делом решенным,- сказал он. |
"Far from it. | - Как бы не так! |
I've written to say I think it the greatest mistake to take you away." | Я написал, что твой уход был бы величайшей ошибкой. |
Philip immediately sat down and wrote a violent letter to his uncle. | Филип немедленно сел за стол и сочинил крайне резкое письмо дяде. |
He did not measure his language. | Он не стеснялся в выражениях. |
He was so angry that he could not get to sleep till quite late that night, and he awoke in the early morning and began brooding over the way they had treated him. | Он был так зол, что долго не мог заснуть и рано утром проснулся в мрачном настроении. |
He waited impatiently for an answer. | Он едва дождался ответа. |
In two or three days it came. | Ответ пришел через два или три дня. |
It was a mild, pained letter from Aunt Louisa, saying that he should not write such things to his uncle, who was very much distressed. | Это было кроткое, грустное письмо от тети Луизы; по ее словам, ему не следовало так писать дяде: он причинил ему большое горе. |
He was unkind and unchristian. | Он поступил жестоко и не по-христиански. |
He must know they were only trying to do their best for him, and they were so much older than he that they must be better judges of what was good for him. | Надо ему понять, что они стараются для его же блага; они куда старше его, и им виднее, что для него лучше. |
Philip clenched his hands. | Филип сжал кулаки. |
He had heard that statement so often, and he could not see why it was true; they did not know the conditions as he did, why should they accept it as self-evident that their greater age gave them greater wisdom? | Он часто слышал такие доводы, но не понимал, почему их надо принимать на веру; дядя и тетя не знают современных условий; почему они так уверены, что раз старше его, значит, и умнее?.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать