Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To show his indifference he struck up a violent friendship with a boy called Sharp whom he hated and despised. | Желая показать свое безразличие, он завязал горячую дружбу с неким Шарпом, которого он видеть не мог. |
He was a London boy, with a loutish air, a heavy fellow with the beginnings of a moustache on his lip and bushy eyebrows that joined one another across the bridge of his nose. | Это был мальчишка из Лондона, неотесанный и неуклюжий, с пробивающимися усиками и сросшимися на переносице бровями. |
He had soft hands and manners too suave for his years. | У него были мягкие руки и чересчур учтивые для его лет манеры. |
He spoke with the suspicion of a cockney accent. | В речи его слышался уличный жаргон. |
He was one of those boys who are too slack to play games, and he exercised great ingenuity in making excuses to avoid such as were compulsory. | Он был слишком ленив, чтобы заниматься спортом, и проявлял недюжинную изобретательность, выдумывая, как бы увильнуть от тех спортивных занятий, которые считались обязательными. |
He was regarded by boys and masters with a vague dislike, and it was from arrogance that Philip now sought his society. | Как ученики, так и учителя относились к нему с какой-то неприязнью, но Филип теперь из упрямства искал его общества. |
Sharp in a couple of terms was going to Germany for a year. | Через полгода Шарп собирался уехать на год в Германию. |
He hated school, which he looked upon as an indignity to be endured till he was old enough to go out into the world. | Он ненавидел школу и считал пребывание в ней злом, которое приходилось терпеть, пока он не вырастет и не начнет настоящую жизнь. |
London was all he cared for, and he had many stories to tell of his doings there during the holidays. | Целью его вожделений был Лондон, и он рассказывал немало историй о своих похождениях во время каникул. |
From his conversation-he spoke in a soft, deep-toned voice-there emerged the vague rumour of the London streets by night. | В том, что он говорил - вкрадчивым, низким голосом,- слышался неясный гул ночных улиц Лондона. |
Philip listened to him at once fascinated and repelled. | Филип слушал его с увлечением, но и с гадливостью. |
With his vivid fancy he seemed to see the surging throng round the pit-door of theatres, and the glitter of cheap restaurants, bars where men, half drunk, sat on high stools talking with barmaids; and under the street lamps the mysterious passing of dark crowds bent upon pleasure. | Его живое воображение рисовало ему толпу у театральных подъездов, яркие огни дешевых ресторанов, ночные бары, где полупьяные мужчины, сидя на высоких табуретах, болтают с официантками, темный лондонский поток, таинственно катящийся под уличными фонарями в погоне за развлечениями. |
Sharp lent him cheap novels from Holywell Row, which Philip read in his cubicle with a sort of wonderful fear. | Шарп снабжал Филипа бульварными романами, которыми тот с дрожью зачитывался в своей спальне. |
Once Rose tried to effect a reconciliation. | Однажды Роз сделал попытку к примирению. |
He was a good-natured fellow, who did not like having enemies. | Его добродушной натуре претила всякая вражда. |
"I say, Carey, why are you being such a silly ass? | - Послушай, Кэри,- сказал он,- не будь же идиотом. |
It doesn't do you any good cutting me and all that." | Почему ты со мной не здороваешься? |
"I don't know what you mean," answered Philip. | - Чего ты от меня хочешь? - спросил Филип. |
"Well, I don't see why you shouldn't talk." | - Не понимаю, почему ты не желаешь со мной разговаривать? |
"You bore me," said Philip. | - Ты мне просто надоел,- сказал Филип. |
"Please yourself." | - Ну и пожалуйста! |
Rose shrugged his shoulders and left him. | Роз передернул плечами и отошел. |
Philip was very white, as he always became when he was moved, and his heart beat violently. | Как и всегда в минуты волнения, Филип смертельно побледнел, и сердце его бешено заколотилось. |
When Rose went away he felt suddenly sick with misery. | Когда Роз ушел, он почувствовал себя глубоко несчастным. |
He did not know why he had answered in that fashion. | Филип и сам не знал, зачем он так ответил. |
He would have given anything to be friends with Rose. | Ведь за дружбу с Розом он отдал бы все на свете. |
He hated to have quarrelled with him, and now that he saw he had given him pain he was very sorry. | Ему было так тяжело, что они поссорились, и теперь, причинив другу боль, Филип страшно об этом жалел. |
But at the moment he had not been master of himself. | Но в ту минуту он не владел собой. |
It seemed that some devil had seized him, forcing him to say bitter things against his will, even though at the time he wanted to shake hands with Rose and meet him more than halfway. | Казалось, его толкал какой-то демон, понуждавший его против воли говорить колкости, хотя в душе ему хотелось пожать Розу руку и сделать все, чтобы с ним помириться. |
The desire to wound had been too strong for him. | Но желание причинить боль было слишком велико. |
He had wanted to revenge himself for the pain and the humiliation he had endured. | Ему так хотелось отомстить за перенесенные страдания и унижения! |
It was pride: it was folly too, for he knew that Rose would not care at all, while he would suffer bitterly. | Победила гордыня, а может, и безрассудство: ведь он знал, что для Роза все это глубоко безразлично, а себя самого он обрек на жестокие мучения. |
The thought came to him that he would go to Rose, and say: | У него мелькнула мысль пойти к Розу и сказать: |
"I say, I'm sorry I was such a beast. | "Послушай, мне жаль, что я держал себя как скотина. |
I couldn't help it. | Я ничего не мог с собой поделать. |
Let's make it up." | Давай помиримся". |
But he knew he would never be able to do it. | Но он знал, что никогда не сможет на это решиться. |
He was afraid that Rose would sneer at him. | Он боялся, что Роз станет над ним издеваться. |
He was angry with himself, and when Sharp came in a little while afterwards he seized upon the first opportunity to quarrel with him. | Филип злился на самого себя, и, когда немного погодя к нему пришел Шарп, он воспользовался первым попавшимся поводом, чтобы с ним поссориться. |
Philip had a fiendish instinct for discovering other people's raw spots, and was able to say things that rankled because they were true. | Филип обладал дьявольской способностью найти у ближнего больное место и сказать ему то, что заденет его за живое. |
But Sharp had the last word. | Но последнее слово осталось за Шарпом. |
"I heard Rose talking about you to Mellor just now," he said. | - Я слышал, как Роз только что говорил о тебе с Меллором,- сказал он.- Меллор его спросил: |
"Mellor said: Why didn't you kick him? | "Почему же ты не двинул его как следует? |
It would teach him manners. | Он бы живо научился, как себя вести". |
And Rose said: I didn't like to. | А Роз ответил: "Не хотелось. |
Damned cripple." | Ну его, калеку проклятого". |
Philip suddenly became scarlet. | Филип побагровел. |
He could not answer, for there was a lump in his throat that almost choked him. | Он ничего не смог ответить: что-то подступило к его горлу, и он чуть не задохнулся. |
XX | ГЛАВА 20 |
Philip was moved into the Sixth, but he hated school now with all his heart, and, having lost his ambition, cared nothing whether he did ill or well. | Филип перешел в шестой класс, но теперь он ненавидел школу всей душой; его больше не подгоняло честолюбие, и ему стало все равно, хорошо или плохо он учится. |
He awoke in the morning with a sinking heart because he must go through another day of drudgery. | По утрам он просыпался с тяжелым сердцем; впереди был еще один безрадостный день. |
He was tired of having to do things because he was told; and the restrictions irked him, not because they were unreasonable, but because they were restrictions. | Ему надоело делать все по указке; запреты раздражали его не потому, что были неразумны, а потому, что это были запреты. |
He yearned for freedom. | Он жаждал свободы. |
He was weary of repeating things that he knew already and of the hammering away, for the sake of a thick-witted fellow, at something that he understood from the beginning. | Он устал от бесконечных повторений того, что уже знал, ему надоело долбить из-за непонятливости какого-нибудь тупицы то, что сам он понимал с полуслова. |
With Mr. Perkins you could work or not as you chose. | У мистера Перкинса можно было и заниматься и нет - как угодно. |
He was at once eager and abstracted. | Он был в одно и то же время усердным педагогом и человеком рассеянным. |
The Sixth Form room was in a part of the old abbey which had been restored, and it had a gothic window: Philip tried to cheat his boredom by drawing this over and over again; and sometimes out of his head he drew the great tower of the Cathedral or the gateway that led into the precincts. | Шестой класс помещался в реставрированной части старого аббатства, там было большое готическое окно; пытаясь скоротать время, Филип рисовал его снова и снова; иногда он набрасывал по памяти высокую башню собора или ворота парка. |
He had a knack for drawing. | У него обнаружились способности к рисованию. |
Aunt Louisa during her youth had painted in water colours, and she had several albums filled with sketches of churches, old bridges, and picturesque cottages. | В молодости тетушка Луиза писала акварелью; у нее сохранилось несколько альбомов с эскизами церквей, старинных мостов и живописных коттеджей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать