Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With Rose, because he was as little able as anyone else to resist his charm, Philip was even more than usually shy and abrupt; and whether on account of this, unconsciously bent upon exerting the fascination he knew was his only by the results, or whether from sheer kindness of heart, it was Rose who first took Philip into the circle. | С Розом Филип был особенно скрытен и немногословен - он, как и другие, не мог не поддаться его обаянию. То ли потому, что Роз, сам того не сознавая, любил привлекать к себе людей, то ли просто по доброте сердечной, но он втянул Филипа в свою компанию. |
One day, quite suddenly, he asked Philip if he would walk to the football field with him. | Как-то раз он неожиданно предложил Филипу пройтись с ним на футбольное поле. |
Philip flushed. | Филип вспыхнул. |
"I can't walk fast enough for you," he said. | - Я не могу так быстро ходить, как ты,- сказал он. |
"Rot. | - Ерунда. |
Come on." | Пошли. |
And just before they were setting out some boy put his head in the study-door and asked Rose to go with him. | Когда они собрались идти, какой-то мальчик просунул в комнату голову и позвал Роза погулять. |
"I can't," he answered. "I've already promised Carey." | - Не могу,- ответил тот. - Я уже обещал Кэри. |
"Don't bother about me," said Philip quickly. "I shan't mind." | - Не обращай на меня внимания,- поспешно сказал Филип.- Иди, я не возражаю. |
"Rot," said Rose. | - Ерунда,- сказал Роз. |
He looked at Philip with those good-natured eyes of his and laughed. | Он посмотрел на Филипа своим добродушным взглядом и рассмеялся. |
Philip felt a curious tremor in his heart. | Филип почувствовал, как у него дрогнуло сердце. |
In a little while, their friendship growing with boyish rapidity, the pair were inseparable. | Дружба их росла с той быстротой, с какой она растет только у мальчишек, и скоро они стали неразлучны. |
Other fellows wondered at the sudden intimacy, and Rose was asked what he saw in Philip. | Их товарищи удивлялись этой внезапной близости и спрашивали Роза, что? он нашел в Филипе. |
"Oh, I don't know," he answered. "He's not half a bad chap really." | - Сам не знаю,- отвечал тот.- Да он вовсе уж не такой противный. |
Soon they grew accustomed to the two walking into chapel arm in arm or strolling round the precincts in conversation; wherever one was the other could be found also, and, as though acknowledging his proprietorship, boys who wanted Rose would leave messages with Carey. | Вскоре все привыкли к тому, что они входят в часовню под руку или, болтая, бродят по парку; там, где был один из них, всегда можно было найти и другого; словно признав его право собственности, ребята, искавшие Роза, обращались к Кэри. |
Philip at first was reserved. | Сперва Филип вел себя сдержанно. |
He would not let himself yield entirely to the proud joy that filled him; but presently his distrust of the fates gave way before a wild happiness. | Он не позволял себе целиком отдаться переполнявшему его чувству восторженной гордости, но постепенно недоверие к судьбе уступило место необузданной радости. |
He thought Rose the most wonderful fellow he had ever seen. | Он считал, что Роз - самый замечательный парень на свете. |
His books now were insignificant; he could not bother about them when there was something infinitely more important to occupy him. | Теперь он уже ни во что не ставил свои книги: можно ли было корпеть над ними, когда его занимало нечто куда более важное! |
Rose's friends used to come in to tea in the study sometimes or sit about when there was nothing better to do-Rose liked a crowd and the chance of a rag-and they found that Philip was quite a decent fellow. | Приятели Роза заходили к ним на чашку чаю или просто посидеть от нечего делать - Роз любил общество и любил подурачиться,- и все сошлись на том, что с Филипом можно ладить. |
Philip was happy. | Филип был счастлив. |
When the last day of term came he and Rose arranged by which train they should come back, so that they might meet at the station and have tea in the town before returning to school. | Перед разъездом на каникулы в конце триместра они с Розом условились, какими поездами вернуться в Теркенбери, чтобы встретиться на вокзале и выпить в городе чашку чаю, прежде чем отправиться в школу. |
Philip went home with a heavy heart. | Филип ехал домой с тяжелым сердцем. |
He thought of Rose all through the holidays, and his fancy was active with the things they would do together next term. | Мысль о Розе ни на минуту не оставляла его во время каникул, и он не переставал придумывать, что они будут делать в следующем триместре. |
He was bored at the vicarage, and when on the last day his uncle put him the usual question in the usual facetious tone: | Дома он скучал; в последний день дядя задал ему привычным шутливым тоном привычный вопрос: |
"Well, are you glad to be going back to school?" | - Ну, ты рад, что возвращаешься в школу? |
Philip answered joyfully. | И Филип весело ответил: |
"Rather." | - Еще как! |
In order to be sure of meeting Rose at the station he took an earlier train than he usually did, and he waited about the platform for an hour. | Чтобы не разминуться с Розом на вокзале, он выехал раньше, чем обычно, и целый час ждал его на платформе. |
When the train came in from Faversham, where he knew Rose had to change, he ran along it excitedly. | Когда пришел поезд из Февершема, где, как он знал, у Роза была пересадка, он со всех ног бросился его встречать. |
But Rose was not there. | Но Роза не было. |
He got a porter to tell him when another train was due, and he waited; but again he was disappointed; and he was cold and hungry, so he walked, through side-streets and slums, by a short cut to the school. | Филип узнал у носильщика, когда приходит следующий поезд, и снова стал ждать, но его опять постигло разочарование; продрогнув и проголодавшись, он поплелся в школу кратчайшим путем - переулками, мимо городских трущоб. |
He found Rose in the study, with his feet on the chimney-piece, talking eighteen to the dozen with half a dozen boys who were sitting on whatever there was to sit on. | Он нашел Роза в комнате для занятий: ноги его были задраны на каминную полку, и он весело болтал с десятком приятелей, рассевшихся как попало. |
He shook hands with Philip enthusiastically, but Philip's face fell, for he realised that Rose had forgotten all about their appointment. | Роз шумно поздоровался с Филипом, но у того вытянулось лицо: ему стало ясно, что Роз совсем забыл об условленной встрече. |
"I say, why are you so late?" said Rose. "I thought you were never coming." | - Послушай, отчего ты так поздно? - спросил Роз-Я уже боялся, что ты никогда не приедешь. |
"You were at the station at half-past four," said another boy. "I saw you when I came." | - Ведь ты же был на станции в половине пятого,-сказал Филипу один из мальчиков.- Я тебя видел, когда приехал. |
Philip blushed a little. | Филип слегка покраснел. |
He did not want Rose to know that he had been such a fool as to wait for him. | Ему не хотелось, чтобы Роз узнал, какого он свалял дурака, дожидаясь его на вокзале. |
"I had to see about a friend of my people's," he invented readily. "I was asked to see her off." | - Мне надо было подождать одну нашу знакомую,- тут же выдумал он.- Меня попросили ее проводить. |
But his disappointment made him a little sulky. He sat in silence, and when spoken to answered in monosyllables. | Но он немножко надулся, сидел молча и односложно отвечал, когда к нему обращались. |
He was making up his mind to have it out with Rose when they were alone. | В душе он решил объясниться с Розом, как только они останутся одни. |
But when the others had gone Rose at once came over and sat on the arm of the chair in which Philip was lounging. | Но, когда гости разошлись, Роз сразу же подошел к нему и присел на ручку его кресла. |
"I say, I'm jolly glad we're in the same study this term. Ripping, isn't it?" | - Послушай, вот здорово, что мы и в этом триместре будем заниматься в одной комнате,-сказал Роз.- Правда, хорошо? |
He seemed so genuinely pleased to see Philip that Philip's annoyance vanished. | Казалось, он неподдельно рад их встрече, и досада Филипа улетучилась. |
They began as if they had not been separated for five minutes to talk eagerly of the thousand things that interested them. | Они принялись горячо обсуждать тысячу занимавших их предметов, словно расстались пять минут назад. |
XIX | ГЛАВА 19 |
At first Philip had been too grateful for Rose's friendship to make any demands on him. | Поначалу Филип был слишком благодарен Розу за его дружбу, чтобы предъявлять к нему какие-нибудь требования. |
He took things as they came and enjoyed life. | Он был всем доволен и радовался жизни. |
But presently he began to resent Rose's universal amiability; he wanted a more exclusive attachment, and he claimed as a right what before he had accepted as a favour. | Но вскоре его начали возмущать приятельские отношения Роза со всеми без разбору: он не хотел делить его дружбу ни с кем и стал считать своим законным правом то, что раньше принимал как дар. |
He watched jealously Rose's companionship with others; and though he knew it was unreasonable could not help sometimes saying bitter things to him. | Он ревниво следил за Розом и его приятелями и, хотя понимал, как это глупо, делал ему порой язвительные замечания. |
If Rose spent an hour playing the fool in another study, Philip would receive him when he returned to his own with a sullen frown. He would sulk for a day, and he suffered more because Rose either did not notice his ill-humour or deliberately ignored it. | Если Роз, дурачась, проводил часок в другой комнате, Филип встречал его с надутым видом и дулся весь день, еще пуще страдая оттого, что Роз либо не замечал его дурного настроения, либо намеренно не обращал на это внимания. |
Not seldom Philip, knowing all the time how stupid he was, would force a quarrel, and they would not speak to one another for a couple of days. | Нередко Филип, сознавая собственную глупость, нарочно затевал ссору, и они не разговаривали друг с другом целыми днями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать