Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were often shown at the vicarage tea-parties. | Их часто показывали гостям, приглашенным к священнику на чашку чаю. |
She had once given Philip a paint-box as a Christmas present, and he had started by copying her pictures. | Однажды на рождество тетушка Луиза подарила Филипу ящик с красками, и он стал копировать ее акварели. |
He copied them better than anyone could have expected, and presently he did little pictures of his own. | У него это получалось лучше, чем можно было ожидать, и постепенно он стал делать собственные наброски. |
Mrs. Carey encouraged him. | Миссис Кэри его поощряла. |
It was a good way to keep him out of mischief, and later on his sketches would be useful for bazaars. | Это был верный способ отвлечь его от шалостей, а к тому же его рисунки могли пригодиться для благотворительных базаров. |
Two or three of them had been framed and hung in his bed-room. | Две или три его акварели вставили в рамки и повесили в спальне. |
But one day, at the end of the morning's work, Mr. Perkins stopped him as he was lounging out of the form-room. | Как-то раз по окончании утренних уроков мистер Перкинс остановил Филипа, когда тот выходил из класса. |
"I want to speak to you, Carey." | - Я хочу поговорить с тобой, Кэри. |
Philip waited. | Филип ждал. |
Mr. Perkins ran his lean fingers through his beard and looked at Philip. | Мистер Перкинс молча теребил бороду тонкими пальцами и глядел на него. |
He seemed to be thinking over what he wanted to say. | Казалось, он обдумывал, что сказать. |
"What's the matter with you, Carey?" he said abruptly. | - Что с тобой, Кэри? - неожиданно спросил он. |
Philip, flushing, looked at him quickly. | Филип, вспыхнув, кинул на него взгляд. |
But knowing him well by now, without answering, he waited for him to go on. | Но теперь он знал его хорошо и поэтому молчал, ожидая, что будет дальше. |
"I've been dissatisfied with you lately. | - Последнее время я тобою недоволен. |
You've been slack and inattentive. | Ты стал ленив и невнимателен. |
You seem to take no interest in your work. | И как будто потерял всякий интерес к занятиям. |
It's been slovenly and bad." | Учишься ты из рук вон плохо. |
"I'm very sorry, sir," said Philip. | - Извините, сэр,- сказал Филип. |
"Is that all you have to say for yourself?" | - И больше ты ничего не скажешь в свое оправдание? |
Philip looked down sulkily. | Филип угрюмо потупил глаза. |
How could he answer that he was bored to death? | Как объяснить, что все ему до смерти надоело? |
"You know, this term you'll go down instead of up. | - Знаешь, в этом триместре дела твои пошли хуже. |
I shan't give you a very good report." | Я не смогу выставить тебе в табель хороших отметок. |
Philip wondered what he would say if he knew how the report was treated. | Филип подумал: если бы директор знал, как отнесутся дома к его табелю! |
It arrived at breakfast, Mr. Carey glanced at it indifferently, and passed it over to Philip. | Почта обычно доставляла табель к завтраку, мистер Кэри бросал на него безразличный взгляд и передавал Филипу. |
"There's your report. | - Вот твой табель. |
You'd better see what it says," he remarked, as he ran his fingers through the wrapper of a catalogue of second-hand books. | Почитай-ка, что там написано,- говорил он, перелистывая каталог букиниста. |
Philip read it. | Филип принимался читать. |
"Is it good?" asked Aunt Louisa. | - Ну как, табель у тебя хороший? - спрашивала тетушка Луиза. |
"Not so good as I deserve," answered Philip, with a smile, giving it to her. | - Не такой хороший, какого я заслуживаю,- с улыбкой отвечал Филип. |
"I'll read it afterwards when I've got my spectacles," she said. | - Посмотрю потом, вот возьму только очки,-говорила тетушка. |
But after breakfast Mary Ann came in to say the butcher was there, and she generally forgot. | Но после завтрака появлялась Мэри-Энн; она сообщала, что пришел мясник, и тетушка забывала о табеле... |
Mr. Perkins went on. | А мистер Перкинс продолжал: |
"I'm disappointed with you. | - Ты меня огорчаешь. |
And I can't understand. | И я ничего не понимаю. |
I know you can do things if you want to, but you don't seem to want to any more. | Я ведь знаю, на что ты способен, если захочешь, но ты, кажется, ничего больше не хочешь. |
I was going to make you a monitor next term, but I think I'd better wait a bit." | Я думал назначить тебя в следующий триместр старостой, но, пожалуй, придется воздержаться. |
Philip flushed. | Филип вспыхнул. |
He did not like the thought of being passed over. | Мысль, что его обойдут, была ему неприятна. |
He tightened his lips. | Он сжал губы. |
"And there's something else. | - И вот еще что. |
You must begin thinking of your scholarship now. | Пора тебе подумать о стипендии. |
You won't get anything unless you start working very seriously." | Ты ничего не получишь, если не начнешь заниматься всерьез. |
Philip was irritated by the lecture. | Нотация разозлила Филипа. |
He was angry with the headmaster, and angry with himself. | Он сердился на директора и на самого себя. |
"I don't think I'm going up to Oxford," he said. | - Да я и не собираюсь в Оксфорд,- сказал он. |
"Why not? | - Почему? |
I thought your idea was to be ordained." | Мне казалось, что ты решил принять сан. |
"I've changed my mind." | - Я передумал. |
"Why?" | - Почему? |
Philip did not answer. | Филип не отвечал. |
Mr. Perkins, holding himself oddly as he always did, like a figure in one of Perugino's pictures, drew his fingers thoughtfully through his beard. | Мистер Перкинс стоял в своей всегдашней чуть-чуть нелепой позе, словно фигура с картины Перуджино, задумчиво расчесывая пальцами бороду. |
He looked at Philip as though he were trying to understand and then abruptly told him he might go. | Он вглядывался в Филипа, будто стараясь его понять, а потом внезапно отпустил. |
Apparently he was not satisfied, for one evening, a week later, when Philip had to go into his study with some papers, he resumed the conversation; but this time he adopted a different method: he spoke to Philip not as a schoolmaster with a boy but as one human being with another. | Но директора явно не удовлетворил этот разговор; как-то вечером, неделю спустя, когда Филип зашел к нему в кабинет с какими-то бумагами, он его возобновил. Но теперь он принял другой тон: он беседовал с Филипом не как с учеником, а как с равным. |
He did not seem to care now that Philip's work was poor, that he ran small chance against keen rivals of carrying off the scholarship necessary for him to go to Oxford: the important matter was his changed intention about his life afterwards. | Казалось, ему безразлично, что Филип плохо учится и что у него мало шансов превзойти своих прилежных соперников и добиться стипендии для поступления в Оксфорд: куда важнее, что он изменил свои жизненные планы. |
Mr. Perkins set himself to revive his eagerness to be ordained. | Мистер Перкинс поставил себе задачей снова пробудить в нем желание принять сан. |
With infinite skill he worked on his feelings, and this was easier since he was himself genuinely moved. | С великим искусством он постарался разбередить его душу; ему это было нетрудно, потому что он и сам был по-настоящему взволнован. |
Philip's change of mind caused him bitter distress, and he really thought he was throwing away his chance of happiness in life for he knew not what. | Его глубоко огорчало, что Филип изменил свое решение, он и в самом деле полагал, что тот неизвестно ради чего отказывается от своего счастья. |
His voice was very persuasive. | Голос его звучал очень убедительно. |
And Philip, easily moved by the emotion of others, very emotional himself notwithstanding a placid exterior-his face, partly by nature but also from the habit of all these years at school, seldom except by his quick flushing showed what he felt-Philip was deeply touched by what the master said. | Филип быстро заражался чужим волнением: несмотря на внешнее спокойствие, он был легко возбудим; лицо отчасти от природы, а отчасти в силу выработанной в школе привычки редко выдавало его чувства, разве только краснело, но слова учителя не на шутку его растрогали. |
He was very grateful to him for the interest he showed, and he was conscience-stricken by the grief which he felt his behaviour caused him. | Он был благодарен мистеру Перкинсу за интерес к его судьбе и каялся, что доставил ему огорчение. |
It was subtly flattering to know that with the whole school to think about Mr. Perkins should trouble with him, but at the same time something else in him, like another person standing at his elbow, clung desperately to two words. | Ему льстило, что мистер Перкинс заботится о нем: директору ведь приходится думать о целой школе. В то же время что-то внутри его - словно какой-то другой человек, стоявший с ним рядом,-отчаянно твердило: |
"I won't. | "Не хочу! |
I won't. | Не хочу! |
I won't." | Не хочу!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать