Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt himself slipping. He was powerless against the weakness that seemed to well up in him; it was like the water that rises up in an empty bottle held over a full basin; and he set his teeth, saying the words over and over to himself. Он чувствовал, что сдается, и уже не мог совладать с нараставшей слабостью - она поднималась, как вода в пустой бутылке, которую держат над полной миской. Сжав зубы, он в душе повторял снова и снова:
"I won't. "Не хочу!
I won't. Не хочу!
I won't." Не хочу!"
At last Mr. Perkins put his hand on Philip's shoulder. Наконец мистер Перкинс положил ему руку на плечо.
"I don't want to influence you," he said. "You must decide for yourself. - Я не желаю тебя принуждать,- сказал он.- Ты должен решать сам.
Pray to Almighty God for help and guidance." Молись, чтобы господь всемогущий помог и наставил тебя.
When Philip came out of the headmaster's house there was a light rain falling. Когда Филип вышел из директорского дома, моросил дождь.
He went under the archway that led to the precincts, there was not a soul there, and the rooks were silent in the elms. Под аркадой, которая вела на школьный двор, не было ни души, молчали даже грачи на старых вязах.
He walked round slowly. Филип медленно обошел двор.
He felt hot, and the rain did him good. Он разгорячился, и дождь приятно освежал ему лицо.
He thought over all that Mr. Perkins had said, calmly now that he was withdrawn from the fervour of his personality, and he was thankful he had not given way. Обдумав все, что сказал мистер Перкинс - теперь, когда он не чувствовал над собой власти этой страстной натуры, он мог размышлять спокойно,-Филип радовался, что не уступил.
In the darkness he could but vaguely see the great mass of the Cathedral: he hated it now because of the irksomeness of the long services which he was forced to attend. В темноте он едва различал огромную махину собора; он возненавидел его за томительно долгие богослужения, на которых его заставляли присутствовать.
The anthem was interminable, and you had to stand drearily while it was being sung; you could not hear the droning sermon, and your body twitched because you had to sit still when you wanted to move about. Хорал длился бесконечно, и, пока его пели, приходилось стоять до изнеможения; во время монотонной проповеди, слов которой все равно нельзя было разобрать, ноги затекали до судорог -полагалось сидеть не шевелясь, когда так хотелось двигаться.
Then Philip thought of the two services every Sunday at Blackstable. Филип вспомнил два воскресных богослужения в Блэкстебле.
The church was bare and cold, and there was a smell all about one of pomade and starched clothes. Церковь была холодная и голая, от прихожан пахло помадой и крахмальным бельем.
The curate preached once and his uncle preached once. Утреннюю проповедь произносил дядя, вечернюю - его помощник.
As he grew up he had learned to know his uncle; Philip was downright and intolerant, and he could not understand that a man might sincerely say things as a clergyman which he never acted up to as a man. С годами Филип все лучше узнавал дядю; в голове прямого и нетерпимого мальчика не укладывалось, как можно искренне проповедовать людям одно, а самому поступать совсем по-другому.
The deception outraged him. Обман его возмущал.
His uncle was a weak and selfish man, whose chief desire it was to be saved trouble. Дядя был слабовольный эгоист; главная его цель в жизни - избежать какого бы то ни было беспокойства.
Mr. Perkins had spoken to him of the beauty of a life dedicated to the service of God. Мистер Перкинс говорил о том, как прекрасна жизнь, посвященная служению всевышнему.
Philip knew what sort of lives the clergy led in the corner of East Anglia which was his home. Филип знал жизнь духовенства в том уголке Восточной Англии, где он рос.
There was the Vicar of Whitestone, a parish a little way from Blackstable: he was a bachelor and to give himself something to do had lately taken up farming: the local paper constantly reported the cases he had in the county court against this one and that, labourers he would not pay their wages to or tradesmen whom he accused of cheating him; scandal said he starved his cows, and there was much talk about some general action which should be taken against him. Взять, например, священника из Уайтстона (этот приход лежал неподалеку от Блэкстебла): он был холостяком и, чтобы скоротать свой досуг, занялся сельским хозяйством. Местная газета постоянно сообщала о его тяжбах - то он судился с батраками, которым не хотел платить, то с торговцами, которых обвинял в мошенничестве; о его скупости ходили скандальные слухи -говорили, что он морит голодом собственных коров; собирались принимать против него какие-то меры.
Then there was the Vicar of Ferne, a bearded, fine figure of a man: his wife had been forced to leave him because of his cruelty, and she had filled the neighbourhood with stories of his immorality. Или взять священника из Ферна -представительного мужчину с окладистой бородой: от него ушла жена, обвинив его в жестокости, она взбудоражила всю округу рассказами о его пороках.
The Vicar of Surle, a tiny hamlet by the sea, was to be seen every evening in the public house a stone's throw from his vicarage; and the churchwardens had been to Mr. Carey to ask his advice. Священника из Сарля - маленького местечка у самого моря - можно было каждый вечер застать в трактире в двух шагах от дома; церковные старосты обратились к мистеру Кэри за советом, как с ним быть.
There was not a soul for any of them to talk to except small farmers or fishermen; there were long winter evenings when the wind blew, whistling drearily through the leafless trees, and all around they saw nothing but the bare monotony of ploughed fields; and there was poverty, and there was lack of any work that seemed to matter; every kink in their characters had free play; there was nothing to restrain them; they grew narrow and eccentric: Philip knew all this, but in his young intolerance he did not offer it as an excuse. Ни у одного из этих служителей господних не было никого, с кем бы можно было перемолвиться словом, кроме местных крестьян и рыбаков; в долгие зимние вечера, когда дул ветер, тоскливо завывая в голых ветвях деревьев, их окружало лишь пустынное однообразие вспаханных полей; уделом их были бедность и бессмысленный труд; любой изъян характера развивался без всякой помехи, и в конце концов они становились провинциальными чудаками. Филип знал все это, но со свойственной молодым нетерпимостью не находил оправдания для этих людей.
He shivered at the thought of leading such a life; he wanted to get out into the world. Он содрогался при одной мысли о подобном существовании. Ему хотелось вырваться в необъятный мир.
XXI ГЛАВА 21
Mr. Perkins soon saw that his words had had no effect on Philip, and for the rest of the term ignored him. Мистер Перкинс вскоре убедился, что слова его не подействовали, и до поры до времени махнул на Филипа рукой.
He wrote a report which was vitriolic. Он дал ему в табеле уничтожающий отзыв.
When it arrived and Aunt Louisa asked Philip what it was like, he answered cheerfully. Когда табель пришел по почте и тетя Луиза спросила, хорошие ли в нем отметки, Филип весело ответил:
"Rotten." - Хуже некуда.
"Is it?" said the Vicar. "I must look at it again." - Вот как? - откликнулся священник.- Надо бы взглянуть, что там написано.
"Do you think there's any use in my staying on at Tercanbury? - Стоит ли мне дальше оставаться в Теркенбери?
I should have thought it would be better if I went to Germany for a bit." Лучше, пожалуй, я съезжу в Германию.
"What has put that in your head?" said Aunt Louisa. - Что это тебе пришло в голову? - спросила тетя Луиза.
"Don't you think it's rather a good idea?" - А разве это не отличная мысль?
Sharp had already left King's School and had written to Philip from Hanover. Шарп уже бросил Королевскую школу и писал Филипу из Ганновера.
He was really starting life, and it made Philip more restless to think of it. Он зажил настоящей жизнью, и мысль об этом вносила еще больше смятения в душу Филипа.
He felt he could not bear another year of restraint. Он чувствовал, что не вынесет еще одного года взаперти.
"But then you wouldn't get a scholarship." - Но тогда ты не получишь стипендии.
"I haven't a chance of getting one anyhow. - У меня все равно нет никаких шансов.
And besides, I don't know that I particularly want to go to Oxford." Да мне и не особенно хочется поступать в Оксфорд.
"But if you're going to be ordained, Philip?" Aunt Louisa exclaimed in dismay. - А как же ты станешь священником? - с огорчением воскликнула тетя Луиза.
"I've given up that idea long ago." - Я уже давно отказался от этой мысли.
Mrs. Carey looked at him with startled eyes, and then, used to self-restraint, she poured out another cup of tea for his uncle. Миссис Кэри испуганно на него взглянула, а потом, привычно взяв себя в руки, налила мужу еще чашку чаю.
They did not speak. Наступила тишина.
In a moment Philip saw tears slowly falling down her cheeks. Минуту спустя Филип увидел, как по ее щекам медленно покатились слезы.
His heart was suddenly wrung because he caused her pain. Сердце его сжалось при мысли, что он причинил ей боль.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x