Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The letter ended with the information that Mr. Carey had withdrawn the notice he had given. | Письмо заканчивалось сообщением, что мистер Кэри взял обратно заявление об уходе племянника из школы. |
Philip nursed his wrath till the next half-holiday. They had them on Tuesdays and Thursdays, since on Saturday afternoons they had to go to a service in the Cathedral. | Филип кипел негодованием до следующего вторника: во вторник и четверг после обеда их освобождали от уроков, потому что по субботам они вечером ходили в собор. |
He stopped behind when the rest of the Sixth went out. | Филип задержался в классе позже других. |
"May I go to Blackstable this afternoon, please, sir?" he asked. | - Прошу вас, сэр, разрешите мне после обеда поехать в Блэкстебл,- попросил он. |
"No," said the headmaster briefly. | - Нет,- отрезал директор. |
"I wanted to see my uncle about something very important." | - Мне нужно поговорить с дядей по важному делу. |
"Didn't you hear me say no?" | - Разве ты не слышал, что я сказал "нет"? |
Philip did not answer. | Филип не стал возражать. |
He went out. | Он вышел из класса. |
He felt almost sick with humiliation, the humiliation of having to ask and the humiliation of the curt refusal. | Его душила ярость от перенесенного унижения -унизительного отказа. |
He hated the headmaster now. | Он ненавидел директора. |
Philip writhed under that despotism which never vouchsafed a reason for the most tyrannous act. | Филип приходил в бешенство от всякого проявления деспотизма, особенно когда человек даже не считал нужным объяснить причины совершенного им насилия. |
He was too angry to care what he did, and after dinner walked down to the station, by the back ways he knew so well, just in time to catch the train to Blackstable. | Он был слишком зол, чтобы обдумывать свои поступки; после обеда он пошел знакомыми закоулками прямо на станцию и как раз поспел к поезду в Блэкстебл. |
He walked into the vicarage and found his uncle and aunt sitting in the dining-room. | Дядя и тетя были в гостиной. |
"Hulloa, where have you sprung from?" said the Vicar. | - Ба! Откуда ты взялся? - спросил священник. |
It was very clear that he was not pleased to see him. He looked a little uneasy. | Он не мог скрыть, что совсем не рад приезду Филипа, и был слегка смущен. |
"I thought I'd come and see you about my leaving. | - Я решил приехать и поговорить с тобой. |
I want to know what you mean by promising me one thing when I was here, and doing something different a week after." | Я хочу знать, почему ты обещал мне одно, когда я был здесь, а через неделю сделал совершенно другое. |
He was a little frightened at his own boldness, but he had made up his mind exactly what words to use, and, though his heart beat violently, he forced himself to say them. | Филип был немножко испуган своей храбростью, но он заранее обдумал все, что скажет, и, как ни билось его сердце, заставил себя произнести эти слова. |
"Have you got leave to come here this afternoon?" | - Тебе разрешили сегодня приехать? |
"No. | - Нет. |
I asked Perkins and he refused. | Я просил Перкинса, но он отказал. |
If you like to write and tell him I've been here you can get me into a really fine old row." | Если ты хочешь донести ему, что я был здесь, ты можешь причинить мне целую кучу неприятностей. |
Mrs. Carey sat knitting with trembling hands. | Миссис Кэри дрожащими руками продолжала вязать. |
She was unused to scenes and they agitated her extremely. | Она не привыкла к скандалам, они ее крайне волновали. |
"It would serve you right if I told him," said Mr. Carey. | - Ты этого заслуживаешь,- сказал мистер Кэри. |
"If you like to be a perfect sneak you can. | - Если хочешь быть ябедой, пожалуйста. |
After writing to Perkins as you did you're quite capable of it." | После твоего письма Перкинсу от тебя всего можно ожидать. |
It was foolish of Philip to say that, because it gave the Vicar exactly the opportunity he wanted. | Со стороны Филипа было глупо так говорить -священник дождался нужного ему предлога. |
"I'm not going to sit still while you say impertinent things to me," he said with dignity. | - Я не желаю выслушивать твои дерзости,-произнес он с достоинством. |
He got up and walked quickly out of the room into his study. | Он встал и поспешно ушел к себе в кабинет. |
Philip heard him shut the door and lock it. | Филип услышал, как он захлопнул за собой дверь и запер ее на ключ. |
"Oh, I wish to God I were twenty-one. | - О господи, хоть бы мне скорей исполнился двадцать один год! |
It is awful to be tied down like this." | Какой ужас быть связанным по рукам и ногам! |
Aunt Louisa began to cry quietly. | Тетя Луиза тихонько заплакала. |
"Oh, Philip, you oughtn't to have spoken to your uncle like that. | - Ах, Филип, как ты мог так говорить с дядей! |
Do please go and tell him you're sorry." | Прошу тебя, пойди и извинись. |
"I'm not in the least sorry. | - И не подумаю. |
He's taking a mean advantage. | А с его стороны красиво пользоваться тем, что он опекун? |
Of course it's just waste of money keeping me on at school, but what does he care? | Ведь это просто перевод денег - платить за меня в школу; но ему до этого и дела нет. |
It's not his money. | Деньги-то не его. |
It was cruel to put me under the guardianship of people who know nothing about things." | Зачем только меня отдали на попечение людям, которые ни черта в этом не смыслят. |
"Philip." | - Филип... |
Philip in his voluble anger stopped suddenly at the sound of her voice. It was heart-broken. | Услышав ее голос, Филип сразу прервал свою яростную тираду - такое в нем было отчаяние. |
He had not realised what bitter things he was saying. | Он только теперь почувствовал всю резкость своих слов. |
"Philip, how can you be so unkind? | - Как ты можешь быть таким жестоким? |
You know we are only trying to do our best for you, and we know that we have no experience; it isn't as if we'd had any children of our own: that's why we consulted Mr. Perkins." Her voice broke. "I've tried to be like a mother to you. | Ты ведь знаешь, что мы стараемся для твоей же пользы. Конечно, у нас нет опыта... Будь у нас дети, все было бы иначе. Вот почему мы посоветовались с мистером Перкинсом.- Голос ее задрожал.- Я старалась быть тебе матерью. |
I've loved you as if you were my own son." | Я всегда любила тебя, как собственного сына. |
She was so small and frail, there was something so pathetic in her old-maidish air, that Philip was touched. | Она была такая маленькая и хрупкая, во всем ее облике старой девы было что-то донельзя грустное. Филип был растроган. |
A great lump came suddenly in his throat and his eyes filled with tears. | Он почувствовал, как горло его сжалось и на глазах выступили слезы. |
"I'm so sorry," he said. "I didn't mean to be beastly." | - Прости меня,- сказал он.- Я вел себя как последняя скотина. |
He knelt down beside her and took her in his arms, and kissed her wet, withered cheeks. | Он встал перед ней на колени, обнял ее и стал целовать увядшие мокрые щеки. |
She sobbed bitterly, and he seemed to feel on a sudden the pity of that wasted life. | Она горько рыдала, и он вдруг ощутил острую жалость к этой зря прожитой жизни. |
She had never surrendered herself before to such a display of emotion. | Никогда еще она себе не позволяла так открыто проявлять свои чувства. |
"I know I've not been what I wanted to be to you, Philip, but I didn't know how. | - Я вижу, что не стала для тебя тем, кем хотела стать, но, ей-богу же, я не знала, как это сделать. |
It's been just as dreadful for me to have no children as for you to have no mother." | Я ведь так же страдаю, оттого что у меня нет детей, как и ты, что у тебя нет матери. |
Philip forgot his anger and his own concerns, but thought only of consoling her, with broken words and clumsy little caresses. | Филип позабыл свой гнев и свои огорчения: он думал только о том, как бы утешить ее, бормоча отрывистые слова и неуклюже, по-ребячьи, стараясь ее приласкать. |
Then the clock struck, and he had to bolt off at once to catch the only train that would get him back to Tercanbury in time for call-over. | Но вскоре пробили часы, и он бросился бежать, чтобы поспеть на последний поезд, приходивший в Теркенбери к вечерней перекличке. |
As he sat in the corner of the railway carriage he saw that he had done nothing. He was angry with himself for his weakness. | Забившись в угол вагона, он думал о том, что ничего не достиг, и злился на собственную слабость. |
It was despicable to have allowed himself to be turned from his purpose by the pompous airs of the Vicar and the tears of his aunt. | Противно, что высокомерный тон священника и слезы тетки отвлекли его от цели. |
But as the result of he knew not what conversations between the couple another letter was written to the headmaster. | Но в результате каких-то переговоров между супругами, о которых Филип так и не узнал, директор получил еще одно письмо. |
Mr. Perkins read it with an impatient shrug of the shoulders. | Прочитав его, мистер Перкинс нетерпеливо передернул плечами. |
He showed it to Philip. | Он показал его Филипу. |
It ran: | Оно гласило: |
Dear Mr. Perkins, | "Дорогой мистер Перкинс! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать