Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew that Rose flattered himself on his French, for he had spent two or three holidays in France; and he expected to get the Dean's Prize for English essay; Philip got a good deal of satisfaction in watching his dismay when he saw how much better Philip was doing in these subjects than himself. | Он знал, что Роз гордится своим французским произношением - раза два он провел каникулы во Франции; к тому же Роз рассчитывал получить награду настоятеля собора за сочинение по английской литературе; Филип обрадовался, увидев, с какой растерянностью Роз почувствовал, насколько он сильнее его по этим предметам. |
Another fellow, Norton, could not go to Oxford unless he got one of the scholarships at the disposal of the school. | Другой парень, Нортон, не мог поступить в Оксфорд, не получив одной из стипендий, которыми располагала школа. |
He asked Philip if he was going in for them. | Нортон спросил Филипа, будет ли он ее добиваться. |
"Have you any objection?" asked Philip. | - А тебе какое дело? - спросил Филип. |
It entertained him to think that he held someone else's future in his hand. | Ему льстило, что от него зависит чье-то будущее. |
There was something romantic in getting these various rewards actually in his grasp, and then leaving them to others because he disdained them. | Было нечто романтическое в том, чтобы захватить все эти награды, а потом с презрением уступить их другим. |
At last the breaking-up day came, and he went to Mr. Perkins to bid him good-bye. | Наконец занятия кончились, и он отправился прощаться к мистеру Перкинсу. |
"You don't mean to say you really want to leave?" | - Неужели ты и в самом деле хочешь уйти? -спросил тот с искренним удивлением. |
Philip's face fell at the headmaster's evident surprise. | Лицо у Филипа вытянулось. |
"You said you wouldn't put any objection in the way, sir," he answered. | - Вы же обещали, что не станете возражать,-сказал он. |
"I thought it was only a whim that I'd better humour. | - Я думал, что на тебя нашла блажь, которой покуда лучше потакать. |
I know you're obstinate and headstrong. | Я же знаю, как ты упрям. |
What on earth d'you want to leave for now? | Скажи на милость, зачем тебе теперь уходить? |
You've only got another term in any case. | Ведь тебе остался всего один триместр. |
You can get the Magdalen scholarship easily; you'll get half the prizes we've got to give." | Ты легко получишь стипендию святой Марии-Магдалины и половину всех наших наград. |
Philip looked at him sullenly. | Филип угрюмо молчал. |
He felt that he had been tricked; but he had the promise, and Perkins would have to stand by it. | Он понимал, что его обманули. Но ведь Перкинс дал обещание, и ему придется его сдержать. |
"You'll have a very pleasant time at Oxford. | - В Оксфорде тебе будет хорошо. |
You needn't decide at once what you're going to do afterwards. | Тебе не надо сейчас решать, чем ты займешься потом. |
I wonder if you realise how delightful the life is up there for anyone who has brains." | Ты, видно, не понимаешь, как там чудесно живется всякому, у кого есть голова на плечах. |
"I've made all my arrangements now to go to Germany, sir," said Philip. | - У меня все готово для поездки в Германию,-сказал Филип. |
"Are they arrangements that couldn't possibly be altered?" asked Mr. Perkins, with his quizzical smile. "I shall be very sorry to lose you. | - Что же это за приготовления, которых при желании нельзя отменить? - спросил мистер Перкинс с насмешливой улыбкой.- Я буду очень огорчен, если тебя потеряю. |
In schools the rather stupid boys who work always do better than the clever boy who's idle, but when the clever boy works-why then, he does what you've done this term." | Тупицы, которые работают не покладая рук, всегда успевают в школе больше, чем способные ученики, но лентяи; если же способный ученик хочет заниматься - ну, тогда он достигает того, чего ты добился в этот триместр. |
Philip flushed darkly. | Филип густо покраснел. |
He was unused to compliments, and no one had ever told him he was clever. | Он не привык к похвалам, и никто еще не говорил ему о его способностях. |
The headmaster put his hand on Philip's shoulder. | Директор положил ему руку на плечо. |
"You know, driving things into the heads of thick-witted boys is dull work, but when now and then you have the chance of teaching a boy who comes half-way towards you, who understands almost before you've got the words out of your mouth, why, then teaching is the most exhilarating thing in the world." | - Если бы ты знал, как скучно вдалбливать что-нибудь в головы тупицам; но когда попадается ученик, который понимает тебя с полуслова, тогда преподавание становится самым увлекательным занятием на свете. |
Philip was melted by kindness; it had never occurred to him that it mattered really to Mr. Perkins whether he went or stayed. | Филип таял от ласковых слов; ему прежде и в голову не приходило, что мистеру Перкинсу действительно не безразлично, уйдет он или останется. |
He was touched and immensely flattered. | Он был и тронут и необычайно польщен. |
It would be pleasant to end up his school-days with glory and then go to Oxford: in a flash there appeared before him the life which he had heard described from boys who came back to play in the O.K.S. match or in letters from the University read out in one of the studies. | Было бы приятно кончить школу с триумфом, а потом отправиться в Оксфорд: перед ним мелькали картины той жизни, о которой он знал понаслышке от выпускников, приезжавших в школу для участия в спортивных состязаниях, или по письмам студентов, переходившим из рук в руки в комнатах для занятий. |
But he was ashamed; he would look such a fool in his own eyes if he gave in now; his uncle would chuckle at the success of the headmaster's ruse. | Но ему было стыдно: каким же он окажется дураком в собственных глазах, если уступит; да и дядя посмеется над тем, как его перехитрил директор. |
It was rather a come-down from the dramatic surrender of all these prizes which were in his reach, because he disdained to take them, to the plain, ordinary winning of them. | А драматический отказ от всех наград, потому что он их презрел, превратится в простую будничную борьбу за них. |
It only required a little more persuasion, just enough to save his self-respect, and Philip would have done anything that Mr. Perkins wished; but his face showed nothing of his conflicting emotions. It was placid and sullen. | В общем, прояви мистер Перкинс еще совсем немного настойчивости - ровно столько, чтобы он мог сохранить самоуважение,- и Филип пошел бы на все, чего хотел директор. Но лицо его никак не отражало боровшихся в нем чувств, оно оставалось спокойным и угрюмым. |
"I think I'd rather go, sir," he said. | - Я бы все-таки предпочел уйти,- сказал он. |
Mr. Perkins, like many men who manage things by their personal influence, grew a little impatient when his power was not immediately manifest. | Как и многие люди, привыкшие добиваться своего с помощью личного обаяния, мистер Перкинс становился нетерпелив, когда ему не удавалось сразу же настоять на своем. |
He had a great deal of work to do, and could not waste more time on a boy who seemed to him insanely obstinate. | У него было много работы, и он больше не мог тратить драгоценное время на мальчишку, который так глупо упрямился. |
"Very well, I promised to let you if you really wanted it, and I keep my promise. | - Ладно,- сказал он,- я обещал, что отпущу тебя, если ты этого действительно хочешь, и я сдержу обещание. |
When do you go to Germany?" | Когда ты едешь в Германию? |
Philip's heart beat violently. | Сердце Филипа екнуло. |
The battle was won, and he did not know whether he had not rather lost it. | Бой был выигран, но он не был уверен, что это победа, а не поражение. |
"At the beginning of May, sir," he answered. | - В начале мая,- ответил он. |
"Well, you must come and see us when you get back." | - Что ж, приезжай навестить нас, когда вернешься. |
He held out his hand. | Директор протянул руку. |
If he had given him one more chance Philip would have changed his mind, but he seemed to look upon the matter as settled. | Еще немножко, и Филип передумал бы, но мистер Перкинс, по-видимому, считал дело решенным. |
Philip walked out of the house. | Филип вышел. |
His school-days were over, and he was free; but the wild exultation to which he had looked forward at that moment was not there. | Со школой покончено, он свободен; но неистовой радости, которой он ждал, Филип почему-то не ощутил. |
He walked round the precincts slowly, and a profound depression seized him. | Он медленно обошел школьный двор, и его охватило глубокое уныние. |
He wished now that he had not been foolish. | Теперь он жалел, что не вел себя умнее. |
He did not want to go, but he knew he could never bring himself to go to the headmaster and tell him he would stay. | Ему уже не хотелось уходить из школы, но он знал, что не сможет заставить себя пойти к директору и сказать, что остается. |
That was a humiliation he could never put upon himself. | Это было бы таким унижением, какого он не мог вынести. |
He wondered whether he had done right. He was dissatisfied with himself and with all his circumstances. | Он сомневался, правильно ли поступил, был недоволен собой и всем на свете. |
He asked himself dully whether whenever you got your way you wished afterwards that you hadn't. | И мрачно спрашивал себя: неужели всегда, когда тебе удается поставить на своем, ты потом об этом жалеешь? |
XXII | ГЛАВА 22 |
Philip's uncle had an old friend, called Miss Wilkinson, who lived in Berlin. | В Берлине жила старая приятельница мистера Кэри, некая мисс Уилкинсон; отец ее был священником. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать