Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Philip could not bear to be angry with him long, and even when convinced that he was in the right, would apologise humbly. | Но Филип не мог долго сердиться на друга и, даже будучи уверен, что прав, смиренно просил у него прощения. |
Then for a week they would be as great friends as ever. | После этого они опять на неделю становились такими друзьями, что водой не разольешь. |
But the best was over, and Philip could see that Rose often walked with him merely from old habit or from fear of his anger; they had not so much to say to one another as at first, and Rose was often bored. | Но безоблачное счастье было уже позади, и Филип видел, что Роз часто гуляет с ним лишь по старой привычке или не желая его сердить; у них уже не находилось так много тем для разговоров, как прежде, и Роз все чаще скучал. |
Philip felt that his lameness began to irritate him. | Филип чувствовал, что друга стала раздражать его хромота. |
Towards the end of the term two or three boys caught scarlet fever, and there was much talk of sending them all home in order to escape an epidemic; but the sufferers were isolated, and since no more were attacked it was supposed that the outbreak was stopped. | К концу триместра несколько мальчиков заболело скарлатиной, поднялись разговоры о том, чтобы распустить школу во избежание эпидемии, но больных изолировали, а новых случаев не было; решили, что вспышку удалось погасить. |
One of the stricken was Philip. | Одним из тех, кто заболел, был Филип. |
He remained in hospital through the Easter holidays, and at the beginning of the summer term was sent home to the vicarage to get a little fresh air. | Пасхальные каникулы он провел в больнице, а в начале лета его отправили домой подышать свежим воздухом. |
The Vicar, notwithstanding medical assurance that the boy was no longer infectious, received him with suspicion; he thought it very inconsiderate of the doctor to suggest that his nephew's convalescence should be spent by the seaside, and consented to have him in the house only because there was nowhere else he could go. | Несмотря на заверения врачей, что мальчик больше не заразен, священник встретил его недоверчиво: он считал, что доктор поступил весьма неделикатно, послав племянника поправляться к родным, и впустил его в дом только потому, что мальчику некуда было деваться. |
Philip went back to school at half-term. | Филип вернулся в школу в середине триместра. |
He had forgotten the quarrels he had had with Rose, but remembered only that he was his greatest friend. | Он позабыл о ссорах с Розом и помнил только, что это его закадычный друг. |
He knew that he had been silly. He made up his mind to be more reasonable. | Он знал, что вел себя глупо, и впредь решил быть умнее. |
During his illness Rose had sent him in a couple of little notes, and he had ended each with the words: | Пока он болел, Роз присылал ему записочки, которые неизменно заканчивались словами: |
"Hurry up and come back." | "Возвращайся скорее". |
Philip thought Rose must be looking forward as much to his return as he was himself to seeing Rose. | Филип думал, что Роз ждет его возвращения с таким же нетерпением, с каким сам он ждал встречи с Розом. |
He found that owing to the death from scarlet fever of one of the boys in the Sixth there had been some shifting in the studies and Rose was no longer in his. | Выяснилось, что смерть от скарлатины одного из шестиклассников вызвала перемещения из одной комнаты для занятий в другую, и Филип уже не попал в одну комнату с Розом. |
It was a bitter disappointment. | Для него это было жестоким разочарованием. |
But as soon as he arrived he burst into Rose's study. | Все же тотчас по приезде Филип ураганом ворвался к своему другу. |
Rose was sitting at his desk, working with a boy called Hunter, and turned round crossly as Philip came in. | Тот сидел за столом - он готовил уроки с мальчиком по фамилии Хантер - и сердито огрызнулся на вошедшего: |
"Who the devil's that?" he cried. | - Кого там черт несет? |
And then, seeing Philip: "Oh, it's you." | - Увидев Филипа, он сказал: - А, это ты... |
Philip stopped in embarrassment. | Филип остановился в смущении. |
"I thought I'd come in and see how you were." | - Я хотел узнать, как ты поживаешь. |
"We were just working." | - Мы сейчас занимаемся. |
Hunter broke into the conversation. | В разговор вмешался Хантер: |
"When did you get back?" | - Когда ты вернулся? |
"Five minutes ago." | - Пять минут назад. |
They sat and looked at him as though he was disturbing them. | Они сидели и глядели на него, всем своим видом показывая, что он им мешает. |
They evidently expected him to go quickly. | И с явным нетерпением ждали его ухода. |
Philip reddened. | Кровь бросилась в лицо Филипу. |
"I'll be off. You might look in when you've done," he said to Rose. | - Я пойду,- сказал он Розу.- Загляни ко мне, когда освободишься. |
"All right." | - Ладно. |
Philip closed the door behind him and limped back to his own study. | Филип закрыл за собой дверь и заковылял в свою комнату. |
He felt frightfully hurt. | Он был страшно обижен. |
Rose, far from seeming glad to see him, had looked almost put out. | Роз ни капли не обрадовался встрече с ним -напротив, он как будто даже был раздосадован. |
They might never have been more than acquaintances. | Можно подумать, что их связывает только то, что они одноклассники. |
Though he waited in his study, not leaving it for a moment in case just then Rose should come, his friend never appeared; and next morning when he went in to prayers he saw Rose and Hunter singing along arm in arm. | Филип стал ждать в своей комнате, не выходя оттуда ни на минуту, но его друг так и не появился; на следующее утро, когда Филип шел на молитву, он встретил Роза и Хантера - они бежали, держась за руки. |
What he could not see for himself others told him. | То, чего он не увидел своими глазами, ему рассказали другие. |
He had forgotten that three months is a long time in a schoolboy's life, and though he had passed them in solitude Rose had lived in the world. | Он не подумал о том, что три месяца - немалый срок в жизни школьника и если сам он провел их в одиночестве, то Роз жил среди других ребят. |
Hunter had stepped into the vacant place. | Хантер занял его место. |
Philip found that Rose was quietly avoiding him. | Филип заметил, что Роз молча его избегает. |
But he was not the boy to accept a situation without putting it into words; he waited till he was sure Rose was alone in his study and went in. | Но Филип был не из тех, кто мирится со своим положением молча: ему надо было объясниться; выбрав минуту, когда Роз был один, он зашел к нему. |
"May I come in?" he asked. | - Можно к тебе? - спросил он. |
Rose looked at him with an embarrassment that made him angry with Philip. | Роз растерялся, и это настроило его против Филипа. |
"Yes, if you want to." | - Заходи, если хочешь,- ответил он. |
"It's very kind of you," said Philip sarcastically. | - Очень любезно с твоей стороны,- насмешливо заметил Филип. |
"What d'you want?" | - Чего тебе надо? |
"I say, why have you been so rotten since I came back?" | - Почему ты себя так подло ведешь? |
"Oh, don't be an ass," said Rose. | - Не будь идиотом,- сказал Роз. |
"I don't know what you see in Hunter." | - Удивляюсь, что ты нашел в Хантере? |
"That's my business." | - Это уж мое дело. |
Philip looked down. | Филип опустил глаза. |
He could not bring himself to say what was in his heart. | Он не мог заставить себя сказать то, что было у него на сердце. |
He was afraid of humiliating himself. | Он боялся унижения. |
Rose got up. | Роз встал со стула. |
"I've got to go to the Gym," he said. | - Мне пора в спортивный зал,- сказал он. |
When he was at the door Philip forced himself to speak. | Когда Роз подошел к двери, Филип все-таки заставил себя сказать: |
"I say, Rose, don't be a perfect beast." | - Послушай, Роз, не будь такой скотиной. |
"Oh, go to hell." | - А пошел ты к черту! |
Rose slammed the door behind him and left Philip alone. | Роз хлопнул дверью, и Филип остался один. |
Philip shivered with rage. | Он дрожал от бешенства. |
He went back to his study and turned the conversation over in his mind. | Вернувшись в свою комнату, он стал перебирать в памяти каждое слово их разговора. |
He hated Rose now, he wanted to hurt him, he thought of biting things he might have said to him. | Теперь он ненавидел Роза, мечтал отомстить ему побольнее; Филипу приходили в голову язвительные слова, которые он мог бы бросить ему в лицо. |
He brooded over the end to their friendship and fancied that others were talking of it. | Угрюмо размышляя о крушении их дружбы, он воображал, что другие только об этом и говорят. |
In his sensitiveness he saw sneers and wonderings in other fellows' manner when they were not bothering their heads with him at all. | Со своей обостренной чувствительностью он читал насмешку и любопытство в глазах сверстников, хотя тем и дела до него не было. |
He imagined to himself what they were saying. | Ему казалось, что он слышит, как они перешептываются: |
"After all, it wasn't likely to last long. | "В конце концов, чего ж тут удивляться? |
I wonder he ever stuck Carey at all. | Странно, как он только терпел этого Кэри. |
Blighter!" | Такое ничтожество!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать