Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You think it proves the truth of Roman Catholicism that John Henry Newman wrote good English and that Cardinal Manning has a picturesque appearance?" | - Вы думаете, если Джон-Генри Ньюмен хорошо писал по-английски, а кардинал Мэннинг обладал представительной внешностью, это доказывает правоту католической религии? - спросил он. |
Hayward hinted that he had gone through much trouble with his soul. | Хейуорд намекнул, что вопросы веры стоили ему немало душевных мук. |
For a year he had swum in a sea of darkness. | Целый год он блуждал в беспросветном мраке. |
He passed his fingers through his fair, waving hair and told them that he would not for five hundred pounds endure again those agonies of mind. | Проведя рукой по своим светлым вьющимся волосам, он заявил, что даже за пятьсот фунтов стерлингов не согласился бы снова пережить такую моральную пытку. |
Fortunately he had reached calm waters at last. | К счастью, он наконец обрел покой. |
"But what do you believe?" asked Philip, who was never satisfied with vague statements. | - Но во что же вы верите? - спросил Филип, которого никогда не удовлетворяли туманные намеки. |
"I believe in the Whole, the Good, and the Beautiful." Hayward with his loose large limbs and the fine carriage of his head looked very handsome when he said this, and he said it with an air. | - Я верю в Здоровье, Пользу и Красоту,- с важным видом изрек Хейуорд; его крупное, ладное тело и гордо посаженная голова выглядели очень картинно. |
"Is that how you would describe your religion in a census paper?" asked Weeks, in mild tones. | - Так вы и определили бы вашу религию во время переписи? - мягко осведомился Уикс. |
"I hate the rigid definition: it's so ugly, so obvious. | - Ненавижу точные определения: они так безобразно прямолинейны. |
If you like I will say that I believe in the church of the Duke of Wellington and Mr. Gladstone." | Если хотите, я могу сказать, что моя религия - это религия герцога Веллингтона и мистера Гладстона. |
"That's the Church of England," said Philip. | - Но это же и есть англиканская церковь,- вставил Филип. |
"Oh wise young man!" retorted Hayward, with a smile which made Philip blush, for he felt that in putting into plain words what the other had expressed in a paraphrase, he had been guilty of vulgarity. "I belong to the Church of England. | - О мудрый юноша! - возразил Хейуорд с улыбкой, заставившей Филипа покраснеть: тот почувствовал, что сказал пошлость, выразив обыденными словами сложную метафору собеседника.- Да, я принадлежу к англиканской церкви. |
But I love the gold and the silk which clothe the priest of Rome, and his celibacy, and the confessional, and purgatory: and in the darkness of an Italian cathedral, incense-laden and mysterious, I believe with all my heart in the miracle of the Mass. | Но я люблю золото и шелка, в которые облачен католический священник, меня привлекают обет безбрачия, исповедальня и чистилище; в таинственном полумраке итальянского собора, пропитанном ладаном, я всей душой верю в таинство пресуществления. |
In Venice I have seen a fisherwoman come in, barefoot, throw down her basket of fish by her side, fall on her knees, and pray to the Madonna; and that I felt was the real faith, and I prayed and believed with her. | В Венеции я видел одну рыбачку - она босиком вошла в церковь и упала на колени перед мадонной; бросив корзину с рыбой, она стала молиться; да, вот это была подлинная вера, и я молился и верил вместе с этой женщиной. |
But I believe also in Aphrodite and Apollo and the Great God Pan." | Но я верю также и в Афродиту, и в Аполлона, и в великого бога Пана. |
He had a charming voice, and he chose his words as he spoke; he uttered them almost rhythmically. | У Хейуорда был бархатный голос; он говорил, выбирая слова и словно скандируя. |
He would have gone on, but Weeks opened a second bottle of beer. | Он бы говорил еще, но Уикс откупорил вторую бутылку пива. |
"Let me give you something to drink." | - Выпейте лучше,- сказал он. |
Hayward turned to Philip with the slightly condescending gesture which so impressed the youth. | Хейуорд обратился к Филипу с тем слегка снисходительным жестом, который производил неотразимое впечатление на юношу. |
"Now are you satisfied?" he asked. | - Теперь вы удовлетворены? - спросил он. |
Philip, somewhat bewildered, confessed that he was. | Сбитый с толку, Филип признал, что он удовлетворен. |
"I'm disappointed that you didn't add a little Buddhism," said Weeks. "And I confess I have a sort of sympathy for Mahomet; I regret that you should have left him out in the cold." | - Жаль, что вы не добавили сюда немножечко буддизма,- сказал Уикс.- Сам я, сознаюсь, испытываю некую склонность к Магомету; обидно, что вы его обошли. |
Hayward laughed, for he was in a good humour with himself that evening, and the ring of his sentences still sounded pleasant in his ears. | Хейуорд рассмеялся; в тот вечер он был настроен благодушно, отзвук округлых фраз все еще приятно отдавался у него в ушах. |
He emptied his glass. | Он опорожнил свой стакан. |
"I didn't expect you to understand me," he answered. "With your cold American intelligence you can only adopt the critical attitude. | - Я и не ожидал, что вы меня поймете,- ответил он.- Вы с вашим холодным американским рассудком можете меня только осудить. |
Emerson and all that sort of thing. | Вы ведь бредите Эмерсоном и тому подобное. |
But what is criticism? | Но что такое осуждение? |
Criticism is purely destructive; anyone can destroy, but not everyone can build up. | Это чисто разрушительное начало; разрушать может каждый, но не каждый может созидать. |
You are a pedant, my dear fellow. | Вы, дорогой мой, педант. |
The important thing is to construct: I am constructive; I am a poet." | Созидание - вот что важнее всего, а я - созидатель, я - поэт. |
Weeks looked at him with eyes which seemed at the same time to be quite grave and yet to be smiling brightly. | Уикс глядел на Хейуорда как будто серьезно, но глаза его весело смеялись. |
"I think, if you don't mind my saying so, you're a little drunk." | - Не обижайтесь, но мне кажется, что вы чуть-чуть опьянели. |
"Nothing to speak of," answered Hayward cheerfully. "And not enough for me to be unable to overwhelm you in argument. | - Самую малость,- бодро ответил Хейуорд.-Далеко не достаточно для того, чтобы вы могли победить меня в споре. |
But come, I have unbosomed my soul; now tell us what your religion is." | Но, послушайте, я раскрыл вам свое сердце; теперь скажите, в чем ваша вера. |
Weeks put his head on one side so that he looked like a sparrow on a perch. | Уикс склонил голову набок, словно воробей на жердочке. |
"I've been trying to find that out for years. | - Я раздумываю об этом уже много лет. |
I think I'm a Unitarian." | Кажется, я - унитарий[*19]. |
"But that's a dissenter," said Philip. | - Но ведь они же сектанты,- сказал Филип. |
He could not imagine why they both burst into laughter, Hayward uproariously, and Weeks with a funny chuckle. | Он так и не понял, почему оба они расхохотались - Хейуорд раскатисто, а Уикс, потешно пофыркивая. |
"And in England dissenters aren't gentlemen, are they?" asked Weeks. | - А в Англии сектантов не считают джентльменами? - спросил Уикс. |
"Well, if you ask me point-blank, they're not," replied Philip rather crossly. | - Что же, если вы спросите моего мнения, они и в самом деле не джентльмены,- сердито ответил Филип. |
He hated being laughed at, and they laughed again. | Он терпеть не мог, когда над ним смеялись, а они засмеялись снова. |
"And will you tell me what a gentleman is?" asked Weeks. | - А вы мне объясните, пожалуйста, что такое джентльмен,- сказал Уикс. |
"Oh, I don't know; everyone knows what it is." | - Ну, как вам сказать... кто же этого не знает? |
"Are you a gentleman?" | - Ну, вот вы - джентльмен? |
No doubt had ever crossed Philip's mind on the subject, but he knew it was not a thing to state of oneself. | На этот счет у Филипа никогда не было сомнений, но он знал, что о себе так говорить не полагается. |
"If a man tells you he's a gentleman you can bet your boots he isn't," he retorted. | - Если кто-нибудь сам называет себя джентльменом, можно держать пари, что он им никогда не был,- возразил он. |
"Am I a gentleman?" | - А я джентльмен? |
Philip's truthfulness made it difficult for him to answer, but he was naturally polite. | Правдивость мешала Филипу прямо ответить на этот вопрос, но он был от природы вежлив. |
"Oh, well, you're different," he said. "You're American, aren't you?" | - Вы совсем другое дело,- сказал он.- Вы же американец. |
"I suppose we may take it that only Englishmen are gentlemen," said Weeks gravely. | - Значит, мы пришли к выводу, что джентльменами могут быть только англичане? -совершенно серьезно произнес Уикс. |
Philip did not contradict him. | Филип не стал возражать. |
"Couldn't you give me a few more particulars?" asked Weeks. | - А вы не можете мне назвать еще какие-нибудь отличительные признаки джентльменства? -спросил Уикс. |
Philip reddened, but, growing angry, did not care if he made himself ridiculous. | Филип покраснел, но, все больше сердясь, уже не думал о том, что выставляет себя на посмешище. |
"I can give you plenty." | - Могу назвать их сколько угодно.- |
He remembered his uncle's saying that it took three generations to make a gentleman: it was a companion proverb to the silk purse and the sow's ear. "First of all he's the son of a gentleman, and he's been to a public school, and to Oxford or Cambridge." | "Нужно три поколения, чтобы создать одного джентльмена", говорил его дядя; это было его любимой поговоркой, так же как и "не суйся с суконным рылом в калашный ряд".- Во-первых, для этого надо быть сыном джентльмена, затем надо окончить одно из закрытых учебных заведений, а потом Оксфорд или Кембридж... |
"Edinburgh wouldn't do, I suppose?" asked Weeks. | - Эдинбургский университет, верно, не подойдет?- ввернул Уикс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать