Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was thinking that he ought to kiss her there and then. Он думал, что ему надо тут же ее поцеловать, сразу!
He wondered if she expected him to do it; but after all he didn't see how he could without any preliminary business at all. Интересно, хочет она этого или нет; и все же он не представлял себе, как можно взять да и поцеловать женщину - просто так, без всяких предисловий.
She would just think him mad, or she might slap his face; and perhaps she would complain to his uncle. Она еще подумает, что он взбесился, даст ему пощечину или пожалуется дяде.
He wondered how Herr Sung had started with Fraulein Cacilie. Интересно, как начинал ухаживать за фрейлейн Цецилией герр Сун.
It would be beastly if she told his uncle: he knew what his uncle was, he would tell the doctor and Josiah Graves; and he would look a perfect fool. Вот будет номер, если она скажет дяде; он знал дядюшку и не сомневался, что тот сразу же поделится новостью с доктором и Джозией Грейвсом - ну и болваном же будет тогда выглядеть Филип!
Aunt Louisa kept on saying that Miss Wilkinson was thirty-seven if she was a day; he shuddered at the thought of the ridicule he would be exposed to; they would say she was old enough to be his mother. Тетя Луиза не переставала твердить, что мисс Уилкинсон не меньше тридцати семи лет; он дрожал при мысли о том, что станет посмешищем всей округи,- чего доброго, еще скажут, будто она ему в матери годится!
"Twopence for your thoughts," smiled Miss Wilkinson. - А все-таки о чем вы задумались? - улыбнулась мисс Уилкинсон.
"I was thinking about you," he answered boldly. - О вас,- храбро ответил он.
That at all events committed him to nothing. Во всяком случае, эти слова его ни к чему не обязывали.
"What were you thinking?" - Что же вы обо мне думали?
"Ah, now you want to know too much." - Вот и не скажу.
"Naughty boy!" said Miss Wilkinson. - Ах, негодник! - воскликнула мисс Уилкинсон.
There it was again! Вот всегда так!
Whenever he had succeeded in working himself up she said something which reminded him of the governess. Стоит ему собраться с духом, как она произносит слово, сразу напоминающее ему, что она -гувернантка.
She called him playfully a naughty boy when he did not sing his exercises to her satisfaction. Когда он фальшиво поет гаммы, она тоже, шутя, зовет его негодником.
This time he grew quite sulky. На этот раз он даже надулся.
"I wish you wouldn't treat me as if I were a child." - Прошу вас,- произнес он,- не обращайтесь со мной как с ребенком.
"Are you cross?" - Вы сердитесь?
"Very." - Очень.
"I didn't mean to." - Я вовсе не хотела вас обидеть.
She put out her hand and he took it. Она протянула руку, и он ее пожал.
Once or twice lately when they shook hands at night he had fancied she slightly pressed his hand, but this time there was no doubt about it. Несколько раз за последнее время, когда они прощались перед сном, ему чудилось, что она слегка пожимает его руку; сейчас в этом не могло быть сомнений.
He did not quite know what he ought to say next. Он не знал, как быть дальше.
Here at last was his chance of an adventure, and he would be a fool not to take it; but it was a little ordinary, and he had expected more glamour. Наконец-то ему подвернулся удобный случай; он будет последним дураком, если не воспользуется им; но все было не так, как он себе представлял,-проще, прозаичнее.
He had read many descriptions of love, and he felt in himself none of that uprush of emotion which novelists described; he was not carried off his feet in wave upon wave of passion; nor was Miss Wilkinson the ideal: he had often pictured to himself the great violet eyes and the alabaster skin of some lovely girl, and he had thought of himself burying his face in the rippling masses of her auburn hair. В книгах он часто встречал описания любовных сцен, в себе же он не ощущал ничего похожего на половодье чувств, изображаемое авторами романов; страсть не кружила ему голову, да и мисс Уилкинсон не была его идеалом: он часто представлял себе огромные синие глаза и белоснежную кожу неведомой красавицы; воображал, как погружает лицо в густые, волнистые пряди ее каштановых волос.
He could not imagine himself burying his face in Miss Wilkinson's hair, it always struck him as a little sticky. Но разве можно было погрузить лицо в волосы мисс Уилкинсон - они всегда казались ему какими-то липкими.
All the same it would be very satisfactory to have an intrigue, and he thrilled with the legitimate pride he would enjoy in his conquest. И все же хорошо было бы завести интрижку; он уже заранее ощущал законную гордость, которую принесет ему эта победа.
He owed it to himself to seduce her. Он был обязан ее соблазнить.
He made up his mind to kiss Miss Wilkinson; not then, but in the evening; it would be easier in the dark, and after he had kissed her the rest would follow. И он решил непременно поцеловать мисс Уилкинсон, правда не сейчас, а вечером: в темноте будет легче; ну а дальше все пойдет как по маслу.
He would kiss her that very evening. Решено: он ее сегодня же поцелует.
He swore an oath to that effect. Филип дал себе клятву, что он ее поцелует.
He laid his plans. Филип выработал план кампании.
After supper he suggested that they should take a stroll in the garden. После ужина он предложил ей пройтись по саду.
Miss Wilkinson accepted, and they sauntered side by side. Мисс Уилкинсон согласилась, и они стали прогуливаться.
Philip was very nervous. Филип нервничал.
He did not know why, but the conversation would not lead in the right direction; he had decided that the first thing to do was to put his arm round her waist; but he could not suddenly put his arm round her waist when she was talking of the regatta which was to be held next week. Неизвестно почему, разговор никак не принимал нужного направления; он решил раньше всего обнять ее за талию; но как это сделать, если она говорит о парусных состязаниях, назначенных на будущую неделю?
He led her artfully into the darkest parts of the garden, but having arrived there his courage failed him. Он коварно привел ее в самый темный уголок сада, но, когда они там очутились, мужество его покинуло.
They sat on a bench, and he had really made up his mind that here was his opportunity when Miss Wilkinson said she was sure there were earwigs and insisted on moving. Потом они сели на скамейку, и стоило ему убедить себя, что настала решительная минута, как мисс Уилкинсон заявила, будто тут водятся уховертки, и они двинулись дальше.
They walked round the garden once more, and Philip promised himself he would take the plunge before they arrived at that bench again; but as they passed the house, they saw Mrs. Carey standing at the door. Они снова обошли весь сад, и Филип дал себе слово, что перейдет в атаку, прежде чем они дойдут до дальней скамейки, но возле дома их окликнула с порога миссис Кэри:
"Hadn't you young people better come in? - Не лучше ли вам, молодые люди, вернуться?
I'm sure the night air isn't good for you." Ночью прохладно, вы можете простудиться.
"Perhaps we had better go in," said Philip. "I don't want you to catch cold." - Может, и в самом деле лучше пойти домой? -сказал Филип.- Я вовсе не хочу, чтобы вы простудились.
He said it with a sigh of relief. У него невольно вырвался вздох облегчения.
He could attempt nothing more that night. Все равно сегодня ничего не выйдет.
But afterwards, when he was alone in his room, he was furious with himself. Но позже, в своей комнате, он страшно на себя обозлился.
He had been a perfect fool. Ну и дурак!
He was certain that Miss Wilkinson expected him to kiss her, otherwise she wouldn't have come into the garden. Он ничуть не сомневался, что мисс Уилкинсон ждала его поцелуя - зачем бы она пошла с ним в сад?
She was always saying that only Frenchmen knew how to treat women. Недаром она всегда повторяла, что только французы умеют ухаживать за женщинами.
Philip had read French novels. Филип читал французские романы.
If he had been a Frenchman he would have seized her in his arms and told her passionately that he adored her; he would have pressed his lips on her nuque. Будь он французом, он схватил бы ее в объятия, страстно объяснился в любви и впился губами в ее затылок.
He did not know why Frenchmen always kissed ladies on the nuque. Непонятно, почему французы всегда целуют дам в затылок?
He did not himself see anything so very attractive in the nape of the neck. Лично он не видел в затылках ничего привлекательного.
Of course it was much easier for Frenchmen to do these things; the language was such an aid; Philip could never help feeling that to say passionate things in English sounded a little absurd. Конечно, французам куда легче вести себя таким образом - один французский язык чего стоит! Филип никак не мог отделаться от ощущения, что на английском языке любовные признания звучат как-то нелепо.
He wished now that he had never undertaken the siege of Miss Wilkinson's virtue; the first fortnight had been so jolly, and now he was wretched; but he was determined not to give in, he would never respect himself again if he did, and he made up his mind irrevocably that the next night he would kiss her without fail. Сейчас он уже сожалел, что затеял осаду мисс Уилкинсон и ее добродетели; первые две недели они провели так весело, а теперь его гнетет вся эта история. Но он не намерен сдаваться, не то он потеряет к себе всякое уважение; Филип бесповоротно решил, что завтра вечером поцелует ее во что бы то ни стало.
Next day when he got up he saw it was raining, and his first thought was that they would not be able to go into the garden that evening. Проснувшись на другое утро, он увидел, что идет дождь; первая его мысль была о том, что они не смогут вечером пойти в сад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x