Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He proposed all sorts of schemes, but she would not have anything to do with them. У него рождались разные планы, но она их отвергала один за другим.
"I daren't take the risk. - Я боюсь.
It would be too dreadful if your aunt found out." Какой будет ужас, если тетя узнает.
A day or two later he had an idea which seemed brilliant. Наконец у него мелькнула блестящая мысль.
"Look here, if you had a headache on Sunday evening and offered to stay at home and look after the house, Aunt Louisa would go to church." - Послушайте, в воскресенье вечером вы скажете, что у вас разболелась голова и вы побудете дома. Тогда тетя Луиза пойдет в церковь.
Generally Mrs. Carey remained in on Sunday evening in order to allow Mary Ann to go to church, but she would welcome the opportunity of attending evensong. По вечерам в воскресенье Мэри-Энн ходила в церковь, и тете Луизе приходилось оставаться дома, но она с удовольствием воспользовалась бы возможностью послушать вечерню.
Philip had not found it necessary to impart to his relations the change in his views on Christianity which had occurred in Germany; they could not be expected to understand; and it seemed less trouble to go to church quietly. Филип не счел нужным оповестить своих близких о той перемене, которая произошла в его взглядах на религию, все равно они бы его не поняли; спокойнее было по-прежнему ходить в церковь как ни в чем не бывало.
But he only went in the morning. He regarded this as a graceful concession to the prejudices of society and his refusal to go a second time as an adequate assertion of free thought. Но он ходил туда только по утрам, считая это уступкой общественным предрассудкам, а свой отказ от вечернего посещения церкви - достойным проявлением свободомыслия.
When he made the suggestion, Miss Wilkinson did not speak for a moment, then shook her head. Выслушав его предложение, мисс Уилкинсон секунду помедлила, но потом покачала головой.
"No, I won't," she said. - Нет, не могу,- ответила она.
But on Sunday at tea-time she surprised Philip. Однако в воскресенье за чаем она удивила Филипа.
"I don't think I'll come to church this evening," she said suddenly. "I've really got a dreadful headache." - Я не пойду в церковь вечером,- вдруг объявила она.- У меня страшно болит голова.
Mrs. Carey, much concerned, insisted on giving her some 'drops' which she was herself in the habit of using. Миссис Кэри очень встревожилась и дала ей какие-то капли, которые сама принимала в подобных случаях.
Miss Wilkinson thanked her, and immediately after tea announced that she would go to her room and lie down. Мисс Уилкинсон поблагодарила ее и сразу же после чая сказала, что пойдет к себе и ляжет.
"Are you sure there's nothing you'll want?" asked Mrs. Carey anxiously. - Вы уверены, что вам ничего не понадобится? -спросила миссис Кэри.
"Quite sure, thank you." - Совершенно уверена, спасибо.
"Because, if there isn't, I think I'll go to church. - Тогда я, пожалуй, схожу в церковь.
I don't often have the chance of going in the evening." Мне не часто удается бывать там по вечерам.
"Oh yes, do go." - Конечно, идите.
"I shall be in," said Philip. "If Miss Wilkinson wants anything, she can always call me." - Я буду дома,- сказал Филип.- Если мисс Уилкинсон что-нибудь понадобится, она всегда сможет меня позвать.
"You'd better leave the drawing-room door open, Philip, so that if Miss Wilkinson rings, you'll hear." - Тогда оставь дверь в гостиную открытой,- если мисс Уилкинсон позвонит, ты услышишь.
"Certainly," said Philip. - Хорошо,- сказал Филип.
So after six o'clock Philip was left alone in the house with Miss Wilkinson. Итак, в шесть часов вечера Филип остался в доме наедине с мисс Уилкинсон.
He felt sick with apprehension. He wished with all his heart that he had not suggested the plan; but it was too late now; he must take the opportunity which he had made. Он чуть не заболел от страха и жалел, что затеял всю эту историю, но было уже поздно: теперь ему придется действовать,- ведь он сам развязал себе руки.
What would Miss Wilkinson think of him if he did not! Что подумает о нем мисс Уилкинсон, если он сбежит в последнюю минуту?
He went into the hall and listened. Он пробрался в переднюю и прислушался.
There was not a sound. Сверху не доносилось ни звука.
He wondered if Miss Wilkinson really had a headache. Он даже подумал, не разболелась ли у мисс Уилкинсон голова на самом деле.
Perhaps she had forgotten his suggestion. Может быть, она все забыла?
His heart beat painfully. Сердце его замирало.
He crept up the stairs as softly as he could, and he stopped with a start when they creaked. Он стал тихонько подниматься по лестнице, испуганно останавливаясь всякий раз, когда скрипела ступенька.
He stood outside Miss Wilkinson's room and listened; he put his hand on the knob of the door-handle. Подойдя к комнате мисс Уилкинсон, он остановился и прислушался снова; пальцы его прикоснулись к дверной ручке.
He waited. Он помешкал.
It seemed to him that he waited for at least five minutes, trying to make up his mind; and his hand trembled. Ему показалось, что он простоял в нерешительности не меньше пяти минут; рука его дрожала.
He would willingly have bolted, but he was afraid of the remorse which he knew would seize him. Охотнее всего он бы удрал, если бы не боялся, что потом его замучат угрызения совести.
It was like getting on the highest diving-board in a swimming-bath; it looked nothing from below, but when you got up there and stared down at the water your heart sank; and the only thing that forced you to dive was the shame of coming down meekly by the steps you had climbed up. Он словно готовился к прыжку в воду с самой высокой вышки купальни; снизу эта вышка выглядит совсем не страшной, но стоит взобраться наверх и посмотреть вниз на воду, как душа уходит в пятки; единственное, что может заставить вас прыгнуть,- это стыд: стыдно робко спускаться по тем же ступенькам, по которым только что гордо взбирался вверх.
Philip screwed up his courage. Филип собрал все свое мужество.
He turned the handle softly and walked in. Он тихонько повернул дверную ручку и переступил порог.
He seemed to himself to be trembling like a leaf. Ему казалось, что он дрожит, как лист.
Miss Wilkinson was standing at the dressing-table with her back to the door, and she turned round quickly when she heard it open. Мисс Уилкинсон стояла у туалета, спиной к Филипу, и поспешно обернулась, когда услышала, как отворилась дверь.
"Oh, it's you. - Ах, это ты?
What d'you want?" Чего тебе надо?
She had taken off her skirt and blouse, and was standing in her petticoat. Она сняла юбку и блузку и стояла в одном белье.
It was short and only came down to the top of her boots; the upper part of it was black, of some shiny material, and there was a red flounce. Нижняя юбка была короткая, едва доходила до икр, сверху черная, из какой-то блестящей материи, с красной оборкой внизу.
She wore a camisole of white calico with short arms. Белая коленкоровая рубашка оставляла руки обнаженными.
She looked grotesque. Вид у нее был самый нелепый.
Philip's heart sank as he stared at her; she had never seemed so unattractive; but it was too late now. Филип глядел на нее, похолодев от испуга; никогда еще она не казалась ему такой безобразной. Но делать было нечего.
He closed the door behind him and locked it. Он закрыл за собой дверь и запер ее на ключ.
XXXV ГЛАВА 35
Philip woke early next morning. Наутро Филип проснулся чуть свет.
His sleep had been restless; but when he stretched his legs and looked at the sunshine that slid through the Venetian blinds, making patterns on the floor, he sighed with satisfaction. Спал он беспокойно, но, потянувшись в постели и взглянув на солнечные лучи, которые, пробиваясь сквозь жалюзи, чертили на полу веселые узоры, он удовлетворенно вздохнул.
He was delighted with himself. Филип был очень доволен собой.
He began to think of Miss Wilkinson. Он подумал о мисс Уилкинсон.
She had asked him to call her Emily, but, he knew not why, he could not; he always thought of her as Miss Wilkinson. Она просила, чтобы он звал ее Эмили, но он почему-то не мог; для него она всегда была мисс Уилкинсон.
Since she chid him for so addressing her, he avoided using her name at all. Она бранила его за то, что он ее так зовет, и Филип вообще перестал называть ее как бы то ни было.
During his childhood he had often heard a sister of Aunt Louisa, the widow of a naval officer, spoken of as Aunt Emily. В детстве он часто слышал рассказы о тете Эмили - одной из сестер тетушки Луизы, вдове морского офицера.
It made him uncomfortable to call Miss Wilkinson by that name, nor could he think of any that would have suited her better. Ему было как-то неловко называть так мисс Уилкинсон, но он не мог придумать какое-нибудь более подходящее имя.
She had begun as Miss Wilkinson, and it seemed inseparable from his impression of her. С самого начала она была для него мисс Уилкинсон,- это было безраздельно связано со всеми его представлениями о ней.
He frowned a little: somehow or other he saw her now at her worst; he could not forget his dismay when she turned round and he saw her in her camisole and the short petticoat; he remembered the slight roughness of her skin and the sharp, long lines on the side of the neck. Он нахмурился: почему-то она виделась ему сейчас в самом непривлекательном свете; он не мог забыть своей растерянности, когда она предстала перед ним в рубашке и нижней юбке; он вспомнил ее шершавую кожу и глубокие морщины на шее под ухом.
His triumph was short-lived. Чувство торжества пропало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x