Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He proposed all sorts of schemes, but she would not have anything to do with them. | У него рождались разные планы, но она их отвергала один за другим. |
"I daren't take the risk. | - Я боюсь. |
It would be too dreadful if your aunt found out." | Какой будет ужас, если тетя узнает. |
A day or two later he had an idea which seemed brilliant. | Наконец у него мелькнула блестящая мысль. |
"Look here, if you had a headache on Sunday evening and offered to stay at home and look after the house, Aunt Louisa would go to church." | - Послушайте, в воскресенье вечером вы скажете, что у вас разболелась голова и вы побудете дома. Тогда тетя Луиза пойдет в церковь. |
Generally Mrs. Carey remained in on Sunday evening in order to allow Mary Ann to go to church, but she would welcome the opportunity of attending evensong. | По вечерам в воскресенье Мэри-Энн ходила в церковь, и тете Луизе приходилось оставаться дома, но она с удовольствием воспользовалась бы возможностью послушать вечерню. |
Philip had not found it necessary to impart to his relations the change in his views on Christianity which had occurred in Germany; they could not be expected to understand; and it seemed less trouble to go to church quietly. | Филип не счел нужным оповестить своих близких о той перемене, которая произошла в его взглядах на религию, все равно они бы его не поняли; спокойнее было по-прежнему ходить в церковь как ни в чем не бывало. |
But he only went in the morning. He regarded this as a graceful concession to the prejudices of society and his refusal to go a second time as an adequate assertion of free thought. | Но он ходил туда только по утрам, считая это уступкой общественным предрассудкам, а свой отказ от вечернего посещения церкви - достойным проявлением свободомыслия. |
When he made the suggestion, Miss Wilkinson did not speak for a moment, then shook her head. | Выслушав его предложение, мисс Уилкинсон секунду помедлила, но потом покачала головой. |
"No, I won't," she said. | - Нет, не могу,- ответила она. |
But on Sunday at tea-time she surprised Philip. | Однако в воскресенье за чаем она удивила Филипа. |
"I don't think I'll come to church this evening," she said suddenly. "I've really got a dreadful headache." | - Я не пойду в церковь вечером,- вдруг объявила она.- У меня страшно болит голова. |
Mrs. Carey, much concerned, insisted on giving her some 'drops' which she was herself in the habit of using. | Миссис Кэри очень встревожилась и дала ей какие-то капли, которые сама принимала в подобных случаях. |
Miss Wilkinson thanked her, and immediately after tea announced that she would go to her room and lie down. | Мисс Уилкинсон поблагодарила ее и сразу же после чая сказала, что пойдет к себе и ляжет. |
"Are you sure there's nothing you'll want?" asked Mrs. Carey anxiously. | - Вы уверены, что вам ничего не понадобится? -спросила миссис Кэри. |
"Quite sure, thank you." | - Совершенно уверена, спасибо. |
"Because, if there isn't, I think I'll go to church. | - Тогда я, пожалуй, схожу в церковь. |
I don't often have the chance of going in the evening." | Мне не часто удается бывать там по вечерам. |
"Oh yes, do go." | - Конечно, идите. |
"I shall be in," said Philip. "If Miss Wilkinson wants anything, she can always call me." | - Я буду дома,- сказал Филип.- Если мисс Уилкинсон что-нибудь понадобится, она всегда сможет меня позвать. |
"You'd better leave the drawing-room door open, Philip, so that if Miss Wilkinson rings, you'll hear." | - Тогда оставь дверь в гостиную открытой,- если мисс Уилкинсон позвонит, ты услышишь. |
"Certainly," said Philip. | - Хорошо,- сказал Филип. |
So after six o'clock Philip was left alone in the house with Miss Wilkinson. | Итак, в шесть часов вечера Филип остался в доме наедине с мисс Уилкинсон. |
He felt sick with apprehension. He wished with all his heart that he had not suggested the plan; but it was too late now; he must take the opportunity which he had made. | Он чуть не заболел от страха и жалел, что затеял всю эту историю, но было уже поздно: теперь ему придется действовать,- ведь он сам развязал себе руки. |
What would Miss Wilkinson think of him if he did not! | Что подумает о нем мисс Уилкинсон, если он сбежит в последнюю минуту? |
He went into the hall and listened. | Он пробрался в переднюю и прислушался. |
There was not a sound. | Сверху не доносилось ни звука. |
He wondered if Miss Wilkinson really had a headache. | Он даже подумал, не разболелась ли у мисс Уилкинсон голова на самом деле. |
Perhaps she had forgotten his suggestion. | Может быть, она все забыла? |
His heart beat painfully. | Сердце его замирало. |
He crept up the stairs as softly as he could, and he stopped with a start when they creaked. | Он стал тихонько подниматься по лестнице, испуганно останавливаясь всякий раз, когда скрипела ступенька. |
He stood outside Miss Wilkinson's room and listened; he put his hand on the knob of the door-handle. | Подойдя к комнате мисс Уилкинсон, он остановился и прислушался снова; пальцы его прикоснулись к дверной ручке. |
He waited. | Он помешкал. |
It seemed to him that he waited for at least five minutes, trying to make up his mind; and his hand trembled. | Ему показалось, что он простоял в нерешительности не меньше пяти минут; рука его дрожала. |
He would willingly have bolted, but he was afraid of the remorse which he knew would seize him. | Охотнее всего он бы удрал, если бы не боялся, что потом его замучат угрызения совести. |
It was like getting on the highest diving-board in a swimming-bath; it looked nothing from below, but when you got up there and stared down at the water your heart sank; and the only thing that forced you to dive was the shame of coming down meekly by the steps you had climbed up. | Он словно готовился к прыжку в воду с самой высокой вышки купальни; снизу эта вышка выглядит совсем не страшной, но стоит взобраться наверх и посмотреть вниз на воду, как душа уходит в пятки; единственное, что может заставить вас прыгнуть,- это стыд: стыдно робко спускаться по тем же ступенькам, по которым только что гордо взбирался вверх. |
Philip screwed up his courage. | Филип собрал все свое мужество. |
He turned the handle softly and walked in. | Он тихонько повернул дверную ручку и переступил порог. |
He seemed to himself to be trembling like a leaf. | Ему казалось, что он дрожит, как лист. |
Miss Wilkinson was standing at the dressing-table with her back to the door, and she turned round quickly when she heard it open. | Мисс Уилкинсон стояла у туалета, спиной к Филипу, и поспешно обернулась, когда услышала, как отворилась дверь. |
"Oh, it's you. | - Ах, это ты? |
What d'you want?" | Чего тебе надо? |
She had taken off her skirt and blouse, and was standing in her petticoat. | Она сняла юбку и блузку и стояла в одном белье. |
It was short and only came down to the top of her boots; the upper part of it was black, of some shiny material, and there was a red flounce. | Нижняя юбка была короткая, едва доходила до икр, сверху черная, из какой-то блестящей материи, с красной оборкой внизу. |
She wore a camisole of white calico with short arms. | Белая коленкоровая рубашка оставляла руки обнаженными. |
She looked grotesque. | Вид у нее был самый нелепый. |
Philip's heart sank as he stared at her; she had never seemed so unattractive; but it was too late now. | Филип глядел на нее, похолодев от испуга; никогда еще она не казалась ему такой безобразной. Но делать было нечего. |
He closed the door behind him and locked it. | Он закрыл за собой дверь и запер ее на ключ. |
XXXV | ГЛАВА 35 |
Philip woke early next morning. | Наутро Филип проснулся чуть свет. |
His sleep had been restless; but when he stretched his legs and looked at the sunshine that slid through the Venetian blinds, making patterns on the floor, he sighed with satisfaction. | Спал он беспокойно, но, потянувшись в постели и взглянув на солнечные лучи, которые, пробиваясь сквозь жалюзи, чертили на полу веселые узоры, он удовлетворенно вздохнул. |
He was delighted with himself. | Филип был очень доволен собой. |
He began to think of Miss Wilkinson. | Он подумал о мисс Уилкинсон. |
She had asked him to call her Emily, but, he knew not why, he could not; he always thought of her as Miss Wilkinson. | Она просила, чтобы он звал ее Эмили, но он почему-то не мог; для него она всегда была мисс Уилкинсон. |
Since she chid him for so addressing her, he avoided using her name at all. | Она бранила его за то, что он ее так зовет, и Филип вообще перестал называть ее как бы то ни было. |
During his childhood he had often heard a sister of Aunt Louisa, the widow of a naval officer, spoken of as Aunt Emily. | В детстве он часто слышал рассказы о тете Эмили - одной из сестер тетушки Луизы, вдове морского офицера. |
It made him uncomfortable to call Miss Wilkinson by that name, nor could he think of any that would have suited her better. | Ему было как-то неловко называть так мисс Уилкинсон, но он не мог придумать какое-нибудь более подходящее имя. |
She had begun as Miss Wilkinson, and it seemed inseparable from his impression of her. | С самого начала она была для него мисс Уилкинсон,- это было безраздельно связано со всеми его представлениями о ней. |
He frowned a little: somehow or other he saw her now at her worst; he could not forget his dismay when she turned round and he saw her in her camisole and the short petticoat; he remembered the slight roughness of her skin and the sharp, long lines on the side of the neck. | Он нахмурился: почему-то она виделась ему сейчас в самом непривлекательном свете; он не мог забыть своей растерянности, когда она предстала перед ним в рубашке и нижней юбке; он вспомнил ее шершавую кожу и глубокие морщины на шее под ухом. |
His triumph was short-lived. | Чувство торжества пропало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать