Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You'll come out after supper, won't you?" he begged. - Вы пойдете гулять после ужина, да? - упрашивал он.
"Not unless you promise to behave yourself." - Если вы пообещаете вести себя как следует.
"I'll promise anything." - Я пообещаю вам все, что хотите.
He was catching fire from the flame he was partly simulating, and at tea-time he was obstreperously merry. Он зажигался от огня, который сам же в себе раздувал; за вечерним чаем веселье било в нем через край.
Miss Wilkinson looked at him nervously. Мисс Уилкинсон поглядывала на него с беспокойством.
"You mustn't have those shining eyes," she said to him afterwards. "What will your Aunt Louisa think?" - Пожалуйста, не смотрите на меня такими сияющими глазами,- сказала она ему позже.- Что подумает ваша тетушка?
"I don't care what she thinks." - А мне все равно, что она подумает.
Miss Wilkinson gave a little laugh of pleasure. Мисс Уилкинсон тихонько рассмеялась от удовольствия.
They had no sooner finished supper than he said to her: Сразу же после ужина он попросил ее:
"Are you going to keep me company while I smoke a cigarette?" - Я пойду выкурить папироску, составьте мне компанию.
"Why don't you let Miss Wilkinson rest?" said Mrs. Carey. "You must remember she's not as young as you." - Да не мучай ты мисс Уилкинсон,- сказала миссис Кэри.- Не забудь, что она старше тебя, ей надо отдохнуть.
"Oh, I'd like to go out, Mrs. Carey," she said, rather acidly. - Что вы, я с удовольствием пройдусь,- ледяным тоном отозвалась мисс Уилкинсон.
"After dinner walk a mile, after supper rest a while," said the Vicar. - После обеда гуляй, после ужина отдыхай,-назидательно произнес священник.
"Your aunt is very nice, but she gets on my nerves sometimes," said Miss Wilkinson, as soon as they closed the side-door behind them. - Тетушка ваша очень мила, но иногда она действует мне на нервы,- сказала мисс Уилкинсон, как только они перешагнули через порог.
Philip threw away the cigarette he had just lighted, and flung his arms round her. Филип тут же бросил зажженную папиросу и обнял ее.
She tried to push him away. Она попыталась его отстранить.
"You promised you'd be good, Philip." - Вы же обещали вести себя как следует.
"You didn't think I was going to keep a promise like that?" - Неужели вы думали, что я сдержу такое обещание?
"Not so near the house, Philip," she said. - Не так близко от дома.
"Supposing someone should come out suddenly?" Вдруг кто-нибудь выйдет.
He led her to the kitchen garden where no one was likely to come, and this time Miss Wilkinson did not think of earwigs. Он повел ее на огород, где никто не мог появиться в этот час, и тут мисс Уилкинсон уже не испугалась уховерток.
He kissed her passionately. Он целовал ее с жаром.
It was one of the things that puzzled him that he did not like her at all in the morning, and only moderately in the afternoon, but at night the touch of her hand thrilled him. Его всегда удивляло, почему она совсем не нравилась ему по утрам и не слишком нравилась днем, но зато вечером его волновало малейшее прикосновение ее руки.
He said things that he would never have thought himself capable of saying; he could certainly never have said them in the broad light of day; and he listened to himself with wonder and satisfaction. Он произносил слова, которые ему и в голову бы не пришли при свете солнца: он сам прислушивался к ним с удивлением и не без удовольствия.
"How beautifully you make love," she said. - Оказывается, вы мастер ухаживать за дамами,-сказала она.
That was what he thought himself. Он и сам так думал.
"Oh, if I could only say all the things that burn my heart!" he murmured passionately. - Ах, если бы я мог выразить все, что у меня на сердце,- страстно прошептал он.
It was splendid. Все шло превосходно.
It was the most thrilling game he had ever played; and the wonderful thing was that he felt almost all he said. Это была самая увлекательная игра, какую он знал, и прелесть ее заключалась в том, что он говорил почти искренне.
It was only that he exaggerated a little. Он только чуть-чуть преувеличивал.
He was tremendously interested and excited in the effect he could see it had on her. Его чрезвычайно занимало впечатление, которое его слова оказывали на мисс Уилкинсон.
It was obviously with an effort that at last she suggested going in. Ей явно пришлось сделать над собой усилие, когда она наконец предложила вернуться домой.
"Oh, don't go yet," he cried. - Не уходите,- стал он упрашивать.
"I must," she muttered. "I'm frightened." - Надо,- проговорила она.- Я боюсь.
He had a sudden intuition what was the right thing to do then. Его вдруг осенило: он понял, как ему надо поступить.
"I can't go in yet. - Я не могу идти домой.
I shall stay here and think. Посижу немного, приду в себя.
My cheeks are burning. I want the night-air. У меня горит лицо.
Good-night." Спокойной ночи.
He held out his hand seriously, and she took it in silence. Он печально протянул ей руку, и она пожала ее без слов.
He thought she stifled a sob. Ему почудилось сдавленное рыдание.
Oh, it was magnificent! Это было великолепно!
When, after a decent interval during which he had been rather bored in the dark garden by himself, he went in he found that Miss Wilkinson had already gone to bed. Когда, выждав положенное время и поскучав наедине с самим собой в темном саду, он вернулся в дом, мисс Уилкинсон уже отправилась спать.
After that things were different between them. После этого между ними возникли новые отношения.
The next day and the day after Philip showed himself an eager lover. В ближайшие два дня Филип вел себя, как нетерпеливый любовник.
He was deliciously flattered to discover that Miss Wilkinson was in love with him: she told him so in English, and she told him so in French. Ему ужасно льстило, что мисс Уилкинсон в него влюблена: она объяснилась ему в этом и по-английски и по-французски.
She paid him compliments. Она изливалась в комплиментах.
No one had ever informed him before that his eyes were charming and that he had a sensual mouth. Никто еще не говорил ему до нее, что у него прелестные глаза и чувственный рот.
He had never bothered much about his personal appearance, but now, when occasion presented, he looked at himself in the glass with satisfaction. Его никогда особенно не интересовало, какая у него внешность, но теперь он при каждом удобном случае с удовлетворением разглядывал себя в зеркале.
When he kissed her it was wonderful to feel the passion that seemed to thrill her soul. Когда он ее целовал, было так восхитительно ощущать ответный порыв страсти.
He kissed her a good deal, for he found it easier to do that than to say the things he instinctively felt she expected of him. А целовал он ее то и дело: это было легче, чем произносить те слова, которых, как подсказывала ему интуиция, она от него ждала.
It still made him feel a fool to say he worshipped her. Он все еще чувствовал себя глупо, когда ему приходилось говорить, что он от нее без ума.
He wished there were someone to whom he could boast a little, and he would willingly have discussed minute points of his conduct. Он жалел, что не было никого, перед кем он мог бы немножко похвастаться, рассказать подробности.
Sometimes she said things that were enigmatic, and he was puzzled. Иногда она говорила загадочные вещи, которые ставили его в тупик.
He wished Hayward had been there so that he could ask him what he thought she meant, and what he had better do next. Будь здесь Хейуорд, он спросил бы у него, что? она имеет в виду и как ему поступать дальше.
He could not make up his mind whether he ought to rush things or let them take their time. Он никак не мог решить, следует ли ему форсировать события или дать им развиваться своим чередом.
There were only three weeks more. До отъезда оставалось всего три недели.
"I can't bear to think of that," she said. "It breaks my heart. - Я и подумать об этом боюсь,- сказала она.- У меня просто разрывается сердце.
And then perhaps we shall never see one another again." А вдруг мы больше никогда не увидимся?
"If you cared for me at all, you wouldn't be so unkind to me," he whispered. - Если бы вы меня хоть капельку любили, вы были бы добрее,- шепнул он.
"Oh, why can't you be content to let it go on as it is? - Ах, что тебе нужно еще?
Men are always the same. Все мужчины одинаковы.
They're never satisfied." Им всегда мало.
And when he pressed her, she said: А когда он становился требовательным, она говорила ему:
"But don't you see it's impossible. - Разве ты не видишь, что это невозможно?
How can we here?" Здесь это совершенно немыслимо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x