Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did I startle you?" | - Я тебя напугала? |
"You did a bit," he admitted. | - Немножко,- признался Филип. |
He wrote his letter to Hayward all the same. | И все-таки письмо Хейуорду было отослано. |
There were eight pages of it. | Целых восемь страниц. |
The fortnight that remained passed quickly, and though each evening, when they went into the garden after supper, Miss Wilkinson remarked that one day more had gone, Philip was in too cheerful spirits to let the thought depress him. | Последние две недели промелькнули незаметно, и, хотя каждый вечер, когда они после ужина гуляли по саду, мисс У илкинсон замечала, что вот прошел еще один день, радужное настроение Филипа от этого нисколько не портилось. |
One night Miss Wilkinson suggested that it would be delightful if she could exchange her situation in Berlin for one in London. | Как-то вечером мисс Уилкинсон намекнула, что было бы чудесно переменить службу и переехать в Лондон. |
Then they could see one another constantly. | Тогда они могли бы встречаться постоянно. |
Philip said it would be very jolly, but the prospect aroused no enthusiasm in him; he was looking forward to a wonderful life in London, and he preferred not to be hampered. | Филип сказал, что это и в самом деле было бы замечательно, но идея мисс Уилкинсон не вызвала в нем никакого восторга: он предвкушал прелести лондонской жизни и предпочитал, чтобы ничто его не связывало. |
He spoke a little too freely of all he meant to do, and allowed Miss Wilkinson to see that already he was longing to be off. | Он чересчур уж откровенно заговорил о своих планах, и мисс Уилкинсон почувствовала, что он ждет не дождется отъезда. |
"You wouldn't talk like that if you loved me," she cried. | - Ты бы не стал так говорить, если бы любил меня! - воскликнула она. |
He was taken aback and remained silent. | Застигнутый врасплох, он промолчал. |
"What a fool I've been," she muttered. | - Ну и дура же я была,- пробормотала она сквозь зубы. |
To his surprise he saw that she was crying. | К своему удивлению, он заметил у нее на глазах слезы. |
He had a tender heart, and hated to see anyone miserable. | Филип был человек мягкосердечный и не мог видеть человеческого горя. |
"Oh, I'm awfully sorry. What have I done? | - Прости, пожалуйста,- сказал он.- Ну что я такого сделал? |
Don't cry." | Не плачь. |
"Oh, Philip, don't leave me. | - Ах, Филип, не бросай меня. |
You don't know what you mean to me. | Ты себе не представляешь, что ты для меня значишь. |
I have such a wretched life, and you've made me so happy." | У меня так неудачно сложилась жизнь, а ты принес мне столько радости... |
He kissed her silently. | Он молча ее поцеловал. |
There really was anguish in her tone, and he was frightened. | В ее голосе звучало подлинное страдание, и он испугался. |
It had never occurred to him that she meant what she said quite, quite seriously. | До сих пор ему и в голову не приходило, что она всерьез думает все, что говорит. |
"I'm awfully sorry. | - Прости меня. |
You know I'm frightfully fond of you. | Ты же знаешь, как я тебя люблю. |
I wish you would come to London." | Я бы очень хотел, чтобы ты переехала в Лондон! |
"You know I can't. | - Но разве я смогу? |
Places are almost impossible to get, and I hate English life." | Место найти почти невозможно, да и жить в Англии так противно. |
Almost unconscious that he was acting a part, moved by her distress, he pressed her more and more. | Тронутый ее горем и едва ли сознавая, что разыгрывает роль, он продолжал ее упрашивать. |
Her tears vaguely flattered him, and he kissed her with real passion. | Ему льстили ее слезы, и он целовал ее с подлинным жаром. |
But a day or two later she made a real scene. | Но через день она закатила ему настоящую сцену. |
There was a tennis-party at the vicarage, and two girls came, daughters of a retired major in an Indian regiment who had lately settled in Blackstable. | У них снова собралась компания поиграть в теннис; пришли две девушки, дочки отставного майора индийской службы, поселившегося не так давно в Блэкстебле. |
They were very pretty, one was Philip's age and the other was a year or two younger. | Обе были прехорошенькие, одна из них -сверстница Филипа, другая - года на два моложе. |
Being used to the society of young men (they were full of stories of hill-stations in India, and at that time the stories of Rudyard Kipling were in every hand) they began to chaff Philip gaily; and he, pleased with the novelty-the young ladies at Blackstable treated the Vicar's nephew with a certain seriousness-was gay and jolly. | Привыкшие к обществу молодых людей, они без конца болтали о светской жизни в горных гарнизонах Индии (а в то время поголовно все зачитывались рассказами Редьярда Киплинга) и шутливо поддразнивали Филипа. Ему это было внове - молодые дамы Блэкстебла обычно боялись прослыть легкомысленными перед племянником священника. |
Some devil within him prompted him to start a violent flirtation with them both, and as he was the only young man there, they were quite willing to meet him half-way. | Ему стало очень весело, в нем словно проснулся какой-то бесенок и заставил его затеять отчаянный флирт с обеими девушками сразу, а так как он был единственным кавалером, они охотно кокетничали с ним напропалую. |
It happened that they played tennis quite well and Philip was tired of pat-ball with Miss Wilkinson (she had only begun to play when she came to Blackstable), so when he arranged the sets after tea he suggested that Miss Wilkinson should play against the curate's wife, with the curate as her partner; and he would play later with the new-comers. | К тому же они довольно хорошо играли в теннис, а Филипу надоело перебрасываться мячами с мисс Уилкинсон (она начала играть только тут, в Блэкстебле); после чая он предложил, чтобы мисс Уилкинсон сыграла с помощником священника против его жены, а затем он сыграет партию с девушками. |
He sat down by the elder Miss O'Connor and said to her in an undertone: | Филип подсел к старшей мисс О'Коннор и сказал вполголоса: |
"We'll get the duffers out of the way first, and then we'll have a jolly set afterwards." | - Избавимся от мазил, а потом сыграем настоящую партию. |
Apparently Miss Wilkinson overheard him, for she threw down her racket, and, saying she had a headache, went away. | Мисс Уилкинсон, видно, это услышала: она бросила ракетку и ушла, сославшись на головную боль. |
It was plain to everyone that she was offended. | Все поняли, что она обиделась. |
Philip was annoyed that she should make the fact public. | Филип рассердился, что она не потрудилась скрыть свою досаду от других. |
The set was arranged without her, but presently Mrs. Carey called him. | Партия началась без нее, но вскоре появилась миссис Кэри и отозвала Филипа в сторону. |
"Philip, you've hurt Emily's feelings. She's gone to her room and she's crying." | - Ты обидел Эмили,- сказала тетя Луиза.- Она ушла в свою комнату и плачет. |
"What about?" | - Почему? |
"Oh, something about a duffer's set. | - Ты что-то сказал насчет мазил. |
Do go to her, and say you didn't mean to be unkind, there's a good boy." | Сходи к ней и объясни, что не хотел ее обидеть, будь хорошим мальчиком. |
"All right." | - Ладно. |
He knocked at Miss Wilkinson's door, but receiving no answer went in. | Он постучался в дверь ее комнаты и, не услышав ответа, вошел. |
He found her lying face downwards on her bed, weeping. | Мисс Уилкинсон лежала ничком на постели и плакала. |
He touched her on the shoulder. | Он дотронулся до ее плеча. |
"I say, what on earth's the matter?" | - Послушай, что случилось? |
"Leave me alone. | - Оставь меня в покое. |
I never want to speak to you again." | Я не желаю с тобой разговаривать. |
"What have I done? | - Что я сделал? |
I'm awfully sorry if I've hurt your feelings. | Прости, пожалуйста, если я тебя обидел. |
I didn't mean to. | Я, право же, не хотел. |
I say, do get up." | Ну пойдем. |
"Oh, I'm so unhappy. | - Ах, какая я несчастная! |
How could you be cruel to me? | А ты ужасно бессердечный. |
You know I hate that stupid game. | Ты же знаешь, что я терпеть не могу эту дурацкую игру. |
I only play because I want to play with you." | Я играю в нее только для того, чтобы побыть с тобой. |
She got up and walked towards the dressing-table, but after a quick look in the glass sank into a chair. | Она поднялась и подошла к туалету, но, взглянув на себя в зеркало, опустилась на стул. |
She made her handkerchief into a ball and dabbed her eyes with it. | Скомкав носовой платок, она приложила его к глазам. |
"I've given you the greatest thing a woman can give a man-oh, what a fool I was-and you have no gratitude. | - Я дала тебе все, что может дать женщина... Ну и дура... А тебе хоть бы что. |
You must be quite heartless. | У тебя такое черствое сердце. |
How could you be so cruel as to torment me by flirting with those vulgar girls. | Мучаешь меня, флиртуя с первыми попавшимися девчонками. |
We've only got just over a week. | У нас и так осталась одна-единственная неделя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать