Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My dear boy, "Мой милый мальчик!
I answer your letter at once. Я сразу же отвечаю на твое письмо.
I ventured to read it to a great friend of mine, a charming woman whose help and sympathy have been very precious to me, a woman withal with a real feeling for art and literature; and we agreed that it was charming. Я решился его прочитать моему близкому другу, очаровательной женщине, поддержка и сочувствие которой мне несказанно дороги, женщине, одаренной тонким пониманием литературы и искусства; мы оба сошлись на том, что твое письмо прелестно.
You wrote from your heart and you do not know the delightful naivete which is in every line. Ты писал его от чистого сердца и даже не представляешь себе, сколько очаровательной наивности в каждой его строке.
And because you love you write like a poet. Любовь сделала тебя поэтом.
Ah, dear boy, that is the real thing: I felt the glow of your young passion, and your prose was musical from the sincerity of your emotion. Ах, милый мальчик, вот оно, настоящее чувство. Я ощутил пыл твоей юной страсти; твоя повесть, пронизанная искренним волнением, звучит как музыка.
You must be happy! Будь же счастлив.
I wish I could have been present unseen in that enchanted garden while you wandered hand in hand, like Daphnis and Chloe, amid the flowers. Мне хотелось бы незримо присутствовать в этом зачарованном саду, где вы бродите среди цветов, держась за руки, словно Дафнис и Хлоя.
I can see you, my Daphnis, with the light of young love in your eyes, tender, enraptured, and ardent; while Chloe in your arms, so young and soft and fresh, vowing she would ne'er consent-consented. Я вижу тебя, мой Дафнис,- нежный, восторженный и пылкий,- с огнем юной любви в глазах; я вижу в твоих объятиях Хлою - такую молодую, свежую и покорную,- она твердила "нет", но сказала "да".
Roses and violets and honeysuckle! Розы, фиалки и жимолость...
Oh, my friend, I envy you. Ах, мой друг, как я тебе завидую.
It is so good to think that your first love should have been pure poetry. Отрадно думать, что твоей первой любви удалось остаться чистой поэзией.
Treasure the moments, for the immortal gods have given you the Greatest Gift of All, and it will be a sweet, sad memory till your dying day. Цени каждое ее мгновение, ибо бессмертные боги одарили тебя величайшим даром; ты сохранишь его в памяти до последнего смертного часа, как самое сладкое и томительное из воспоминаний.
You will never again enjoy that careless rapture. Никогда больше не испытаешь ты столь безмятежного блаженства.
First love is best love; and she is beautiful and you are young, and all the world is yours. Первая любовь - неповторимая любовь; твоя подруга прекрасна, ты молод, и весь мир у ваших ног.
I felt my pulse go faster when with your adorable simplicity you told me that you buried your face in her long hair. Сердце мое забилось быстрее, когда я прочел простодушные восхитительные слова о том, как ты погружаешь лицо в волны ее кудрей.
I am sure that it is that exquisite chestnut which seems just touched with gold. Я убежден - они того редкостного каштанового цвета, который чуть-чуть отливает золотом.
I would have you sit under a leafy tree side by side, and read together Romeo and Juliet; and then I would have you fall on your knees and on my behalf kiss the ground on which her foot has left its imprint; then tell her it is the homage of a poet to her radiant youth and to your love for her. Так и вижу: вот вы сидите рядом под тенистым деревом, читая "Ромео и Джульетту", и вдруг ты падаешь перед ней на колени и целуешь ту землю, на которой оставила след ее ножка. Мысленно я припадаю к этой земле вместе с тобой; скажи ей, что это дань преклонения поэта перед ее сияющей юностью и перед твоей любовью.
Yours always, G. Навеки твой Дж.
Etheridge Hayward. Этеридж Хейуорд".
"What damned rot!" said Philip, when he finished the letter. - Ужасный вздор,- сказал Филип, дочитав письмо.
Miss Wilkinson oddly enough had suggested that they should read Romeo and Juliet together; but Philip had firmly declined. Странно, мисс Уилкинсон тоже предлагала им читать вместе "Ромео и Джульетту", но Филип наотрез отказался.
Then, as he put the letter in his pocket, he felt a queer little pang of bitterness because reality seemed so different from the ideal. И, пряча письмо в карман, он почувствовал легкую горечь: как мало похожа действительность на то, о чем мы мечтаем.
XXXVI ГЛАВА 36
A few days later Philip went to London. Через несколько дней Филип уехал в Лондон.
The curate had recommended rooms in Barnes, and these Philip engaged by letter at fourteen shillings a week. Помощник приходского священника рекомендовал ему меблированные комнаты в Барнсе, и Филип, списавшись с хозяйкой, снял квартиру за четырнадцать шиллингов в неделю.
He reached them in the evening; and the landlady, a funny little old woman with a shrivelled body and a deeply wrinkled face, had prepared high tea for him. Он приехал вечером, и хозяйка - комичная тощая старушка с морщинистым личиком - подала ему чай со множеством всяких закусок.
Most of the sitting-room was taken up by the sideboard and a square table; against one wall was a sofa covered with horsehair, and by the fireplace an arm-chair to match: there was a white antimacassar over the back of it, and on the seat, because the springs were broken, a hard cushion. Большая часть гостиной была заставлена буфетом и четырехугольным столом; у стены красовалась кушетка, набитая волосом, а у камина - такое же кресло; спинка его была прикрыта салфеточкой, а продавленное сиденье - жесткой подушкой.
After having his tea he unpacked and arranged his books, then he sat down and tried to read; but he was depressed. Выпив чаю, Филип разложил свои вещи, расставил книги, сел и попытался читать, но настроение у него было подавленное.
The silence in the street made him slightly uncomfortable, and he felt very much alone. Тишина на улице почему-то угнетала его, и он почувствовал себя очень одиноким.
Next day he got up early. Наутро Филип встал очень рано.
He put on his tail-coat and the tall hat which he had worn at school; but it was very shabby, and he made up his mind to stop at the Stores on his way to the office and buy a new one. Он надел визитку и цилиндр, но цилиндр был старенький - он носил его еще в школе, и Филип решил зайти по дороге в универсальный магазин и купить новый.
When he had done this he found himself in plenty of time and so walked along the Strand. Сделав это, он обнаружил, что у него еще уйма времени, и пошел прогуляться по Стренду.
The office of Messrs. Herbert Carter & Co. was in a little street off Chancery Lane, and he had to ask his way two or three times. Контора Герберта Картера и К° помещалась на узенькой улочке возле Чансери-лейн, и ему пришлось раза два спросить дорогу.
He felt that people were staring at him a great deal, and once he took off his hat to see whether by chance the label had been left on. Он заметил, что на него оглядываются прохожие, и даже снял шляпу, чтобы проверить, не забыли ли в магазине снять с нее ярлык с ценой.
When he arrived he knocked at the door; but no one answered, and looking at his watch he found it was barely half past nine; he supposed he was too early. Подойдя к конторе, Филип постучал, но никто ему не открыл, и, взглянув на часы, он обнаружил, что еще нет половины десятого. По-видимому, он пришел слишком рано.
He went away and ten minutes later returned to find an office-boy, with a long nose, pimply face, and a Scotch accent, opening the door. Филип отошел, а вернувшись через десять минут, застал рассыльного - прыщавого юношу с длинным носом, говорившего с шотландским акцентом,- он отпирал дверь.
Philip asked for Mr. Herbert Carter. Филип спросил, может ли он видеть мистера Герберта Картера.
He had not come yet. Но тот еще не приходил.
"When will he be here?" - Когда он будет?
"Between ten and half past." - В десять или в половине одиннадцатого.
"I'd better wait," said Philip. - Я, пожалуй, обожду,- сказал Филип.
"What are you wanting?" asked the office-boy. - А что вам угодно? - спросил рассыльный.
Philip was nervous, but tried to hide the fact by a jocose manner. Филип нервничал, но старался скрыть это под шутливым тоном.
"Well, I'm going to work here if you have no objection." - Да видите ли, я, собственно, собираюсь здесь работать, если вы, конечно, не возражаете.
"Oh, you're the new articled clerk? - А-а, значит, вы - новый конторщик.
You'd better come in. Что ж, тогда входите.
Mr. Goodworthy'll be here in a while." Мистер Гудуорти скоро придет.
Philip walked in, and as he did so saw the office-boy-he was about the same age as Philip and called himself a junior clerk-look at his foot. Филип, войдя, заметил, что рассыльный - он был моложе Филипа и звал себя младшим конторщиком - уставился на его ногу.
He flushed and, sitting down, hid it behind the other. Покраснев, Филип сел и спрятал ногу подальше под стул.
He looked round the room. Он оглядел комнату.
It was dark and very dingy. В ней было темно и грязно.
It was lit by a skylight. Тусклый свет пробивался сверху, сквозь стеклянную крышу.
There were three rows of desks in it and against them high stools. В три ряда стояли конторки, а перед ними высокие табуреты.
Over the chimney-piece was a dirty engraving of a prize-fight. Над камином висела закопченная гравюра с изображением боксеров на ринге.
Presently a clerk came in and then another; they glanced at Philip and in an undertone asked the office-boy (Philip found his name was Macdougal) who he was. Вскоре вошел еще один служащий, за ним другой; они поглядели на Филипа и вполголоса осведомились у рассыльного (Филип услышал, что фамилия его Макдугал), кто он такой.
A whistle blew, and Macdougal got up. Послышался свисток, и Макдугал вскочил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x