Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My dear boy, | "Мой милый мальчик! |
I answer your letter at once. | Я сразу же отвечаю на твое письмо. |
I ventured to read it to a great friend of mine, a charming woman whose help and sympathy have been very precious to me, a woman withal with a real feeling for art and literature; and we agreed that it was charming. | Я решился его прочитать моему близкому другу, очаровательной женщине, поддержка и сочувствие которой мне несказанно дороги, женщине, одаренной тонким пониманием литературы и искусства; мы оба сошлись на том, что твое письмо прелестно. |
You wrote from your heart and you do not know the delightful naivete which is in every line. | Ты писал его от чистого сердца и даже не представляешь себе, сколько очаровательной наивности в каждой его строке. |
And because you love you write like a poet. | Любовь сделала тебя поэтом. |
Ah, dear boy, that is the real thing: I felt the glow of your young passion, and your prose was musical from the sincerity of your emotion. | Ах, милый мальчик, вот оно, настоящее чувство. Я ощутил пыл твоей юной страсти; твоя повесть, пронизанная искренним волнением, звучит как музыка. |
You must be happy! | Будь же счастлив. |
I wish I could have been present unseen in that enchanted garden while you wandered hand in hand, like Daphnis and Chloe, amid the flowers. | Мне хотелось бы незримо присутствовать в этом зачарованном саду, где вы бродите среди цветов, держась за руки, словно Дафнис и Хлоя. |
I can see you, my Daphnis, with the light of young love in your eyes, tender, enraptured, and ardent; while Chloe in your arms, so young and soft and fresh, vowing she would ne'er consent-consented. | Я вижу тебя, мой Дафнис,- нежный, восторженный и пылкий,- с огнем юной любви в глазах; я вижу в твоих объятиях Хлою - такую молодую, свежую и покорную,- она твердила "нет", но сказала "да". |
Roses and violets and honeysuckle! | Розы, фиалки и жимолость... |
Oh, my friend, I envy you. | Ах, мой друг, как я тебе завидую. |
It is so good to think that your first love should have been pure poetry. | Отрадно думать, что твоей первой любви удалось остаться чистой поэзией. |
Treasure the moments, for the immortal gods have given you the Greatest Gift of All, and it will be a sweet, sad memory till your dying day. | Цени каждое ее мгновение, ибо бессмертные боги одарили тебя величайшим даром; ты сохранишь его в памяти до последнего смертного часа, как самое сладкое и томительное из воспоминаний. |
You will never again enjoy that careless rapture. | Никогда больше не испытаешь ты столь безмятежного блаженства. |
First love is best love; and she is beautiful and you are young, and all the world is yours. | Первая любовь - неповторимая любовь; твоя подруга прекрасна, ты молод, и весь мир у ваших ног. |
I felt my pulse go faster when with your adorable simplicity you told me that you buried your face in her long hair. | Сердце мое забилось быстрее, когда я прочел простодушные восхитительные слова о том, как ты погружаешь лицо в волны ее кудрей. |
I am sure that it is that exquisite chestnut which seems just touched with gold. | Я убежден - они того редкостного каштанового цвета, который чуть-чуть отливает золотом. |
I would have you sit under a leafy tree side by side, and read together Romeo and Juliet; and then I would have you fall on your knees and on my behalf kiss the ground on which her foot has left its imprint; then tell her it is the homage of a poet to her radiant youth and to your love for her. | Так и вижу: вот вы сидите рядом под тенистым деревом, читая "Ромео и Джульетту", и вдруг ты падаешь перед ней на колени и целуешь ту землю, на которой оставила след ее ножка. Мысленно я припадаю к этой земле вместе с тобой; скажи ей, что это дань преклонения поэта перед ее сияющей юностью и перед твоей любовью. |
Yours always, G. | Навеки твой Дж. |
Etheridge Hayward. | Этеридж Хейуорд". |
"What damned rot!" said Philip, when he finished the letter. | - Ужасный вздор,- сказал Филип, дочитав письмо. |
Miss Wilkinson oddly enough had suggested that they should read Romeo and Juliet together; but Philip had firmly declined. | Странно, мисс Уилкинсон тоже предлагала им читать вместе "Ромео и Джульетту", но Филип наотрез отказался. |
Then, as he put the letter in his pocket, he felt a queer little pang of bitterness because reality seemed so different from the ideal. | И, пряча письмо в карман, он почувствовал легкую горечь: как мало похожа действительность на то, о чем мы мечтаем. |
XXXVI | ГЛАВА 36 |
A few days later Philip went to London. | Через несколько дней Филип уехал в Лондон. |
The curate had recommended rooms in Barnes, and these Philip engaged by letter at fourteen shillings a week. | Помощник приходского священника рекомендовал ему меблированные комнаты в Барнсе, и Филип, списавшись с хозяйкой, снял квартиру за четырнадцать шиллингов в неделю. |
He reached them in the evening; and the landlady, a funny little old woman with a shrivelled body and a deeply wrinkled face, had prepared high tea for him. | Он приехал вечером, и хозяйка - комичная тощая старушка с морщинистым личиком - подала ему чай со множеством всяких закусок. |
Most of the sitting-room was taken up by the sideboard and a square table; against one wall was a sofa covered with horsehair, and by the fireplace an arm-chair to match: there was a white antimacassar over the back of it, and on the seat, because the springs were broken, a hard cushion. | Большая часть гостиной была заставлена буфетом и четырехугольным столом; у стены красовалась кушетка, набитая волосом, а у камина - такое же кресло; спинка его была прикрыта салфеточкой, а продавленное сиденье - жесткой подушкой. |
After having his tea he unpacked and arranged his books, then he sat down and tried to read; but he was depressed. | Выпив чаю, Филип разложил свои вещи, расставил книги, сел и попытался читать, но настроение у него было подавленное. |
The silence in the street made him slightly uncomfortable, and he felt very much alone. | Тишина на улице почему-то угнетала его, и он почувствовал себя очень одиноким. |
Next day he got up early. | Наутро Филип встал очень рано. |
He put on his tail-coat and the tall hat which he had worn at school; but it was very shabby, and he made up his mind to stop at the Stores on his way to the office and buy a new one. | Он надел визитку и цилиндр, но цилиндр был старенький - он носил его еще в школе, и Филип решил зайти по дороге в универсальный магазин и купить новый. |
When he had done this he found himself in plenty of time and so walked along the Strand. | Сделав это, он обнаружил, что у него еще уйма времени, и пошел прогуляться по Стренду. |
The office of Messrs. Herbert Carter & Co. was in a little street off Chancery Lane, and he had to ask his way two or three times. | Контора Герберта Картера и К° помещалась на узенькой улочке возле Чансери-лейн, и ему пришлось раза два спросить дорогу. |
He felt that people were staring at him a great deal, and once he took off his hat to see whether by chance the label had been left on. | Он заметил, что на него оглядываются прохожие, и даже снял шляпу, чтобы проверить, не забыли ли в магазине снять с нее ярлык с ценой. |
When he arrived he knocked at the door; but no one answered, and looking at his watch he found it was barely half past nine; he supposed he was too early. | Подойдя к конторе, Филип постучал, но никто ему не открыл, и, взглянув на часы, он обнаружил, что еще нет половины десятого. По-видимому, он пришел слишком рано. |
He went away and ten minutes later returned to find an office-boy, with a long nose, pimply face, and a Scotch accent, opening the door. | Филип отошел, а вернувшись через десять минут, застал рассыльного - прыщавого юношу с длинным носом, говорившего с шотландским акцентом,- он отпирал дверь. |
Philip asked for Mr. Herbert Carter. | Филип спросил, может ли он видеть мистера Герберта Картера. |
He had not come yet. | Но тот еще не приходил. |
"When will he be here?" | - Когда он будет? |
"Between ten and half past." | - В десять или в половине одиннадцатого. |
"I'd better wait," said Philip. | - Я, пожалуй, обожду,- сказал Филип. |
"What are you wanting?" asked the office-boy. | - А что вам угодно? - спросил рассыльный. |
Philip was nervous, but tried to hide the fact by a jocose manner. | Филип нервничал, но старался скрыть это под шутливым тоном. |
"Well, I'm going to work here if you have no objection." | - Да видите ли, я, собственно, собираюсь здесь работать, если вы, конечно, не возражаете. |
"Oh, you're the new articled clerk? | - А-а, значит, вы - новый конторщик. |
You'd better come in. | Что ж, тогда входите. |
Mr. Goodworthy'll be here in a while." | Мистер Гудуорти скоро придет. |
Philip walked in, and as he did so saw the office-boy-he was about the same age as Philip and called himself a junior clerk-look at his foot. | Филип, войдя, заметил, что рассыльный - он был моложе Филипа и звал себя младшим конторщиком - уставился на его ногу. |
He flushed and, sitting down, hid it behind the other. | Покраснев, Филип сел и спрятал ногу подальше под стул. |
He looked round the room. | Он оглядел комнату. |
It was dark and very dingy. | В ней было темно и грязно. |
It was lit by a skylight. | Тусклый свет пробивался сверху, сквозь стеклянную крышу. |
There were three rows of desks in it and against them high stools. | В три ряда стояли конторки, а перед ними высокие табуреты. |
Over the chimney-piece was a dirty engraving of a prize-fight. | Над камином висела закопченная гравюра с изображением боксеров на ринге. |
Presently a clerk came in and then another; they glanced at Philip and in an undertone asked the office-boy (Philip found his name was Macdougal) who he was. | Вскоре вошел еще один служащий, за ним другой; они поглядели на Филипа и вполголоса осведомились у рассыльного (Филип услышал, что фамилия его Макдугал), кто он такой. |
A whistle blew, and Macdougal got up. | Послышался свисток, и Макдугал вскочил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать