Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He reckoned out her age again, and he did not see how she could be less than forty. Он снова принялся высчитывать, сколько ей лет; получалось, что ей было никак не меньше сорока.
It made the affair ridiculous. Это делало его интрижку просто комичной.
She was plain and old. Она была некрасива и стара.
His quick fancy showed her to him, wrinkled, haggard, made-up, in those frocks which were too showy for her position and too young for her years. Его живое воображение тут же нарисовало ее портрет - в морщинах, с дряблыми щеками, накрашенную, в чересчур кричащих платьях, которые были ей не по возрасту.
He shuddered; he felt suddenly that he never wanted to see her again; he could not bear the thought of kissing her. Он содрогнулся; внезапно ему захотелось никогда больше ее не видеть; самая мысль о ее поцелуях стала ему отвратительна.
He was horrified with himself. Он сам себе был противен.
Was that love? Неужели это и есть любовь?
He took as long as he could over dressing in order to put back the moment of seeing her, and when at last he went into the dining-room it was with a sinking heart. Он одевался как можно медленнее, чтобы оттянуть минуту их встречи, и с тяжелым сердцем спустился в столовую.
Prayers were over, and they were sitting down at breakfast. Молитва была прочитана, и все уже сидели за столом.
"Lazybones," Miss Wilkinson cried gaily. - Ну и соня! - весело закричала мисс Уилкинсон.
He looked at her and gave a little gasp of relief. Он посмотрел на нее и вздохнул с облегчением.
She was sitting with her back to the window. Она сидела спиной к окну.
She was really quite nice. Право же, она совсем недурна.
He wondered why he had thought such things about her. И что это ему только в голову взбрело?
His self-satisfaction returned to him. К нему вернулось прежнее самодовольство.
He was taken aback by the change in her. Филипа поразила перемена, происшедшая с мисс Уилкинсон.
She told him in a voice thrilling with emotion immediately after breakfast that she loved him; and when a little later they went into the drawing-room for his singing lesson and she sat down on the music-stool she put up her face in the middle of a scale and said: Тут же после завтрака она сообщила ему дрожащим от волнения голосом, что любит его, а когда чуть позже они ушли в гостиную, где она занималась с ним пением, мисс Уилкинсон, сидя на табурете перед пианино, вдруг посреди гаммы подняла к нему лицо и сказала:
"Embrasse-moi." - Embrasse-moi[*35].
When he bent down she flung her arms round his neck. Он наклонился, и она обвила руками его шею.
It was slightly uncomfortable, for she held him in such a position that he felt rather choked. В такой позе ему было не очень удобно - он даже стал задыхаться.
"Ah, je t'aime. - Ah, je t'aime.
Je t'aime. Je t'aime.
Je t'aime," she cried, with her extravagantly French accent. Je t'aime[*36],- повторяла она, утрируя французское произношение.
Philip wished she would speak English. Филип предпочел бы, чтобы она говорила по-английски.
"I say, I don't know if it's struck you that the gardener's quite likely to pass the window any minute." - Послушай,- сказал он,- ты же знаешь, каждую минуту мимо окна может пройти садовник.
"Ah, je m'en fiche du jardinier. - Ah, je m'en fiche du jardinier.
Je m'en refiche, et je m'en contrefiche." Je m'en refiche et je m'en contrefiche[*37].
Philip thought it was very like a French novel, and he did not know why it slightly irritated him. Филип подумал, что все это слишком похоже на французский роман, и, неизвестно почему, разозлился.
At last he said: Наконец он сказал:
"Well, I think I'll tootle along to the beach and have a dip." - Ну, я, пожалуй, сбегаю на пляж, окунусь разок-другой.
"Oh, you're not going to leave me this morning-of all mornings?" - Неужели ты хочешь оставить меня одну в это утро... в это незабываемое утро?
Philip did not quite know why he should not, but it did not matter. Филип не понимал, почему ему нельзя пойти выкупаться, но в общем это было не так уж важно.
"Would you like me to stay?" he smiled. - Хочешь, я останусь? - улыбнулся он.
"Oh, you darling! - Ах, милый ты мой.
But no, go. Нет, нет, ступай.
Go. Ступай.
I want to think of you mastering the salt sea waves, bathing your limbs in the broad ocean." Я буду думать о том, как ты борешься с бурными волнами, как твои руки рассекают воды морские.
He got his hat and sauntered off. Он взял шляпу и пошел на пляж.
"What rot women talk!" he thought to himself. "Что за чушь порют эти женщины!" - подумал он про себя.
But he was pleased and happy and flattered. Но он был доволен, весел и очень горд.
She was evidently frightfully gone on him. Она явно влюблена в него по уши.
As he limped along the high street of Blackstable he looked with a tinge of superciliousness at the people he passed. Он шел, припадая на хромую ногу, по главной улице Блэкстебла и чуть-чуть свысока поглядывал на прохожих.
He knew a good many to nod to, and as he gave them a smile of recognition he thought to himself, if they only knew! Со многими из них он раскланивался и, улыбаясь им, думал: если бы вы только знали!
He did want someone to know very badly. Ему до смерти хотелось поделиться с кем-нибудь своей тайной.
He thought he would write to Hayward, and in his mind composed the letter. Он решил написать Хейуорду и принялся сочинять в уме письмо.
He would talk of the garden and the roses, and the little French governess, like an exotic flower amongst them, scented and perverse: he would say she was French, because-well, she had lived in France so long that she almost was, and besides it would be shabby to give the whole thing away too exactly, don't you know; and he would tell Hayward how he had seen her first in her pretty muslin dress and of the flower she had given him. Он опишет и сад, и розы, и среди них - маленькую французскую гувернантку, такую надушенную и порочную, как экзотический цветок; он скажет, что она француженка - в конце концов, мисс Уилкинсон так долго жила во Франции, что почти совсем превратилась во француженку, да и было бы непорядочно ее выдавать; он расскажет Хейуорду, как увидел ее первый раз в изящном муслиновом платье и как она подарила ему цветок.
He made a delicate idyl of it: the sunshine and the sea gave it passion and magic, and the stars added poetry, and the old vicarage garden was a fit and exquisite setting. Он сочинил прелестную идиллию: солнце и море вдохнули в нее страсть и очарование, а звезды -поэзию; старый сад при доме священника служил ей достойным фоном.
There was something Meredithian about it: it was not quite Lucy Feverel and not quite Clara Middleton; but it was inexpressibly charming. В его сочинении чувствовалось влияние Мередита; героиня была не совсем похожа на Люси Феверел и на Клару Миддлтон, но все равно очаровательна.
Philip's heart beat quickly. Филип был приятно возбужден.
He was so delighted with his fancies that he began thinking of them again as soon as he crawled back, dripping and cold, into his bathing-machine. Его так захватила собственная фантазия, что он снова отдался ей, как только вылез из воды и мокрый и озябший вернулся в купальную кабину.
He thought of the object of his affections. Он живо представил себе предмет своего увлечения.
She had the most adorable little nose and large brown eyes-he would describe her to Hayward-and masses of soft brown hair, the sort of hair it was delicious to bury your face in, and a skin which was like ivory and sunshine, and her cheek was like a red, red rose. У нее огромные карие глаза, и очаровательный носик (он непременно опишет ее Хейуорду!), и целая копна шелковистых каштановых волос - как чудесно погружать в них лицо; ее кожа, матовая, как слоновая кость, словно позолочена солнцем, а щеки - совсем как алые розы.
How old was she? Сколько ей лет?
Eighteen perhaps, and he called her Musette. Наверно, восемнадцать, и зовут ее Мюзетта.
Her laughter was like a rippling brook, and her voice was so soft, so low, it was the sweetest music he had ever heard. Смех ее похож на журчащий ручеек, а голос -нежный и глубокий - сладчайшая музыка, какую он когда-либо слышал.
"What ARE you thinking about?" - О чем ты так задумался?
Philip stopped suddenly. Филип остановился как вкопанный.
He was walking slowly home. Он медленно шел домой.
"I've been waving at you for the last quarter of a mile. - Я машу тебе рукой уже бог знает сколько времени.
You ARE absent-minded." Ну и рассеянный же ты.
Miss Wilkinson was standing in front of him, laughing at his surprise. Перед ним стояла мисс Уилкинсон, она смеялась над его озадаченным видом.
"I thought I'd come and meet you." - Я решила пойти тебе навстречу.
"That's awfully nice of you," he said. - Очень мило с твоей стороны,- произнес он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x