Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He reckoned out her age again, and he did not see how she could be less than forty. | Он снова принялся высчитывать, сколько ей лет; получалось, что ей было никак не меньше сорока. |
It made the affair ridiculous. | Это делало его интрижку просто комичной. |
She was plain and old. | Она была некрасива и стара. |
His quick fancy showed her to him, wrinkled, haggard, made-up, in those frocks which were too showy for her position and too young for her years. | Его живое воображение тут же нарисовало ее портрет - в морщинах, с дряблыми щеками, накрашенную, в чересчур кричащих платьях, которые были ей не по возрасту. |
He shuddered; he felt suddenly that he never wanted to see her again; he could not bear the thought of kissing her. | Он содрогнулся; внезапно ему захотелось никогда больше ее не видеть; самая мысль о ее поцелуях стала ему отвратительна. |
He was horrified with himself. | Он сам себе был противен. |
Was that love? | Неужели это и есть любовь? |
He took as long as he could over dressing in order to put back the moment of seeing her, and when at last he went into the dining-room it was with a sinking heart. | Он одевался как можно медленнее, чтобы оттянуть минуту их встречи, и с тяжелым сердцем спустился в столовую. |
Prayers were over, and they were sitting down at breakfast. | Молитва была прочитана, и все уже сидели за столом. |
"Lazybones," Miss Wilkinson cried gaily. | - Ну и соня! - весело закричала мисс Уилкинсон. |
He looked at her and gave a little gasp of relief. | Он посмотрел на нее и вздохнул с облегчением. |
She was sitting with her back to the window. | Она сидела спиной к окну. |
She was really quite nice. | Право же, она совсем недурна. |
He wondered why he had thought such things about her. | И что это ему только в голову взбрело? |
His self-satisfaction returned to him. | К нему вернулось прежнее самодовольство. |
He was taken aback by the change in her. | Филипа поразила перемена, происшедшая с мисс Уилкинсон. |
She told him in a voice thrilling with emotion immediately after breakfast that she loved him; and when a little later they went into the drawing-room for his singing lesson and she sat down on the music-stool she put up her face in the middle of a scale and said: | Тут же после завтрака она сообщила ему дрожащим от волнения голосом, что любит его, а когда чуть позже они ушли в гостиную, где она занималась с ним пением, мисс Уилкинсон, сидя на табурете перед пианино, вдруг посреди гаммы подняла к нему лицо и сказала: |
"Embrasse-moi." | - Embrasse-moi[*35]. |
When he bent down she flung her arms round his neck. | Он наклонился, и она обвила руками его шею. |
It was slightly uncomfortable, for she held him in such a position that he felt rather choked. | В такой позе ему было не очень удобно - он даже стал задыхаться. |
"Ah, je t'aime. | - Ah, je t'aime. |
Je t'aime. | Je t'aime. |
Je t'aime," she cried, with her extravagantly French accent. | Je t'aime[*36],- повторяла она, утрируя французское произношение. |
Philip wished she would speak English. | Филип предпочел бы, чтобы она говорила по-английски. |
"I say, I don't know if it's struck you that the gardener's quite likely to pass the window any minute." | - Послушай,- сказал он,- ты же знаешь, каждую минуту мимо окна может пройти садовник. |
"Ah, je m'en fiche du jardinier. | - Ah, je m'en fiche du jardinier. |
Je m'en refiche, et je m'en contrefiche." | Je m'en refiche et je m'en contrefiche[*37]. |
Philip thought it was very like a French novel, and he did not know why it slightly irritated him. | Филип подумал, что все это слишком похоже на французский роман, и, неизвестно почему, разозлился. |
At last he said: | Наконец он сказал: |
"Well, I think I'll tootle along to the beach and have a dip." | - Ну, я, пожалуй, сбегаю на пляж, окунусь разок-другой. |
"Oh, you're not going to leave me this morning-of all mornings?" | - Неужели ты хочешь оставить меня одну в это утро... в это незабываемое утро? |
Philip did not quite know why he should not, but it did not matter. | Филип не понимал, почему ему нельзя пойти выкупаться, но в общем это было не так уж важно. |
"Would you like me to stay?" he smiled. | - Хочешь, я останусь? - улыбнулся он. |
"Oh, you darling! | - Ах, милый ты мой. |
But no, go. | Нет, нет, ступай. |
Go. | Ступай. |
I want to think of you mastering the salt sea waves, bathing your limbs in the broad ocean." | Я буду думать о том, как ты борешься с бурными волнами, как твои руки рассекают воды морские. |
He got his hat and sauntered off. | Он взял шляпу и пошел на пляж. |
"What rot women talk!" he thought to himself. | "Что за чушь порют эти женщины!" - подумал он про себя. |
But he was pleased and happy and flattered. | Но он был доволен, весел и очень горд. |
She was evidently frightfully gone on him. | Она явно влюблена в него по уши. |
As he limped along the high street of Blackstable he looked with a tinge of superciliousness at the people he passed. | Он шел, припадая на хромую ногу, по главной улице Блэкстебла и чуть-чуть свысока поглядывал на прохожих. |
He knew a good many to nod to, and as he gave them a smile of recognition he thought to himself, if they only knew! | Со многими из них он раскланивался и, улыбаясь им, думал: если бы вы только знали! |
He did want someone to know very badly. | Ему до смерти хотелось поделиться с кем-нибудь своей тайной. |
He thought he would write to Hayward, and in his mind composed the letter. | Он решил написать Хейуорду и принялся сочинять в уме письмо. |
He would talk of the garden and the roses, and the little French governess, like an exotic flower amongst them, scented and perverse: he would say she was French, because-well, she had lived in France so long that she almost was, and besides it would be shabby to give the whole thing away too exactly, don't you know; and he would tell Hayward how he had seen her first in her pretty muslin dress and of the flower she had given him. | Он опишет и сад, и розы, и среди них - маленькую французскую гувернантку, такую надушенную и порочную, как экзотический цветок; он скажет, что она француженка - в конце концов, мисс Уилкинсон так долго жила во Франции, что почти совсем превратилась во француженку, да и было бы непорядочно ее выдавать; он расскажет Хейуорду, как увидел ее первый раз в изящном муслиновом платье и как она подарила ему цветок. |
He made a delicate idyl of it: the sunshine and the sea gave it passion and magic, and the stars added poetry, and the old vicarage garden was a fit and exquisite setting. | Он сочинил прелестную идиллию: солнце и море вдохнули в нее страсть и очарование, а звезды -поэзию; старый сад при доме священника служил ей достойным фоном. |
There was something Meredithian about it: it was not quite Lucy Feverel and not quite Clara Middleton; but it was inexpressibly charming. | В его сочинении чувствовалось влияние Мередита; героиня была не совсем похожа на Люси Феверел и на Клару Миддлтон, но все равно очаровательна. |
Philip's heart beat quickly. | Филип был приятно возбужден. |
He was so delighted with his fancies that he began thinking of them again as soon as he crawled back, dripping and cold, into his bathing-machine. | Его так захватила собственная фантазия, что он снова отдался ей, как только вылез из воды и мокрый и озябший вернулся в купальную кабину. |
He thought of the object of his affections. | Он живо представил себе предмет своего увлечения. |
She had the most adorable little nose and large brown eyes-he would describe her to Hayward-and masses of soft brown hair, the sort of hair it was delicious to bury your face in, and a skin which was like ivory and sunshine, and her cheek was like a red, red rose. | У нее огромные карие глаза, и очаровательный носик (он непременно опишет ее Хейуорду!), и целая копна шелковистых каштановых волос - как чудесно погружать в них лицо; ее кожа, матовая, как слоновая кость, словно позолочена солнцем, а щеки - совсем как алые розы. |
How old was she? | Сколько ей лет? |
Eighteen perhaps, and he called her Musette. | Наверно, восемнадцать, и зовут ее Мюзетта. |
Her laughter was like a rippling brook, and her voice was so soft, so low, it was the sweetest music he had ever heard. | Смех ее похож на журчащий ручеек, а голос -нежный и глубокий - сладчайшая музыка, какую он когда-либо слышал. |
"What ARE you thinking about?" | - О чем ты так задумался? |
Philip stopped suddenly. | Филип остановился как вкопанный. |
He was walking slowly home. | Он медленно шел домой. |
"I've been waving at you for the last quarter of a mile. | - Я машу тебе рукой уже бог знает сколько времени. |
You ARE absent-minded." | Ну и рассеянный же ты. |
Miss Wilkinson was standing in front of him, laughing at his surprise. | Перед ним стояла мисс Уилкинсон, она смеялась над его озадаченным видом. |
"I thought I'd come and meet you." | - Я решила пойти тебе навстречу. |
"That's awfully nice of you," he said. | - Очень мило с твоей стороны,- произнес он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать