Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was in high spirits at breakfast. За завтраком он был в отличном настроении.
Miss Wilkinson sent Mary Ann in to say that she had a headache and would remain in bed. Мисс Уилкинсон передала через Мэри-Энн, что у нее болит голова и она останется в постели.
She did not come down till tea-time, when she appeared in a becoming wrapper and a pale face; but she was quite recovered by supper, and the meal was very cheerful. Она спустилась только к вечернему чаю - бледная, в премиленьком капоте; но к ужину совсем поправилась, и за столом было очень весело.
After prayers she said she would go straight to bed, and she kissed Mrs. Carey. После молитвы мисс Уилкинсон заявила, что сразу ляжет спать, и, прощаясь, поцеловала миссис Кэри.
Then she turned to Philip. Затем она повернулась к Филипу.
"Good gracious!" she cried. "I was just going to kiss you too." - Боже мой! - вскричала она.- Я чуть было не поцеловала и вас тоже.
"Why don't you?" he said. - Почему же вы этого не сделали? - спросил он.
She laughed and held out her hand. Она засмеялась и протянула ему руку.
She distinctly pressed his. Он совершенно отчетливо почувствовал ее пожатие.
The following day there was not a cloud in the sky, and the garden was sweet and fresh after the rain. На следующий день в небе не было ни облачка, а сад после дождя был полон благоухания и прохлады.
Philip went down to the beach to bathe and when he came home ate a magnificent dinner. Филип пошел на пляж, а вернувшись домой после купания, пообедал за двоих.
They were having a tennis party at the vicarage in the afternoon and Miss Wilkinson put on her best dress. После обеда ожидали гостей, чтобы поиграть в теннис, и мисс Уилкинсон надела свое лучшее платье.
She certainly knew how to wear her clothes, and Philip could not help noticing how elegant she looked beside the curate's wife and the doctor's married daughter. Она в самом деле умела одеваться, и Филип не мог не заметить, как изящно она выглядела рядом с женой помощника священника и замужней дочерью врача.
There were two roses in her waistband. She sat in a garden chair by the side of the lawn, holding a red parasol over herself, and the light on her face was very becoming. Она приколола две розы к корсажу и сидела в плетеном кресле возле корта, раскрыв красный зонтик,- ее лицо было очень выгодно освещено.
Philip was fond of tennis. Филип любил играть в теннис.
He served well and as he ran clumsily played close to the net: notwithstanding his club-foot he was quick, and it was difficult to get a ball past him. Несмотря на хорошую подачу, ему приходилось играть у самой сетки, так как бегал он неуклюже; но там хромота не мешала ему, и он редко пропускал мяч.
He was pleased because he won all his sets. На этот раз он остался очень доволен тем, что выиграл все партии.
At tea he lay down at Miss Wilkinson's feet, hot and panting. Когда принесли чай, Филип, разгоряченный после игры, еще с трудом переводя дух, растянулся у ног мисс Уилкинсон.
"Flannels suit you," she said. "You look very nice this afternoon." - Вам идет спортивный костюм,- сказала она.- Вы сегодня очень мило выглядите.
He blushed with delight. Филип покраснел от удовольствия.
"I can honestly return the compliment. - Могу от души вернуть вам комплимент.
You look perfectly ravishing." Вы выглядите просто очаровательно.
She smiled and gave him a long look with her black eyes. Она улыбнулась и одарила его долгим взглядом.
After supper he insisted that she should come out. После ужина Филип настоял на вечерней прогулке.
"Haven't you had enough exercise for one day?" - Разве вы мало набегались за день? - спросила она.
"It'll be lovely in the garden tonight. - Ночью в саду так чудесно.
The stars are all out." Все небо в звездах.
He was in high spirits. Он был в превосходном настроении.
"D'you know, Mrs. Carey has been scolding me on your account?" said Miss Wilkinson, when they were sauntering through the kitchen garden. "She says I mustn't flirt with you." - Знаете, миссис Кэри бранила меня из-за вас,-сказала мисс Уилкинсон, когда они шли по огороду.- Она говорит, что мне не следует с вами флиртовать.
"Have you been flirting with me? - А разве вы со мной флиртуете?
I hadn't noticed it." Я и не заметил.
"She was only joking." - Она пошутила.
"It was very unkind of you to refuse to kiss me last night." - С вашей стороны было жестоко не поцеловать меня вчера вечером.
"If you saw the look your uncle gave me when I said what I did!" - Если бы вы только видели, как на меня взглянул ваш дядюшка!
"Was that all that prevented you?" - Только это вам и помешало?
"I prefer to kiss people without witnesses." - Я предпочитаю целоваться без свидетелей.
"There are no witnesses now." - Здесь никого нет.
Philip put his arm round her waist and kissed her lips. Филип обнял ее за талию и поцеловал в губы.
She only laughed a little and made no attempt to withdraw. Она тихонько рассмеялась и не сделала попытки вырваться.
It had come quite naturally. Все получилось совершенно естественно.
Philip was very proud of himself. Филип был очень горд.
He said he would, and he had. Он сказал, что поцелует ее, и поцеловал.
It was the easiest thing in the world. Это оказалось совсем просто - проще всего на свете.
He wished he had done it before. Жаль, что он не сделал этого раньше.
He did it again. Он поцеловал ее снова.
"Oh, you mustn't," she said. - Не надо,- сказала мисс Уилкинсон.
"Why not?" - Почему?
"Because I like it," she laughed. - Потому, что мне это нравится,- рассмеялась она.
XXXIV ГЛАВА 34
Next day after dinner they took their rugs and cushions to the fountain, and their books; but they did not read. На следующий день после обеда они снова вынесли к фонтану пледы, подушки и книги, но читать не стали.
Miss Wilkinson made herself comfortable and she opened the red sun-shade. Мисс Уилкинсон устроилась поудобнее и раскрыла свой красный зонтик.
Philip was not at all shy now, but at first she would not let him kiss her. Филип совсем перестал робеть, но сперва она не позволяла ему себя поцеловать.
"It was very wrong of me last night," she said. "I couldn't sleep, I felt I'd done so wrong." - Вчера вечером я плохо себя вела,- сказала она.-Я даже уснуть потом не могла от угрызений совести.
"What nonsense!" he cried. "I'm sure you slept like a top." - Какие глупости! - воскликнул он.- Я уверен, что вы спали как убитая.
"What do you think your uncle would say if he knew?" - А что скажет ваш дядя, если узнает?
"There's no reason why he should know." - Зачем ему знать?
He leaned over her, and his heart went pit-a-pat. Он наклонился к ней, и сердце его забилось.
"Why d'you want to kiss me?" - Почему вам хочется меня поцеловать?
He knew he ought to reply: Он знал, что ему следует ответить:
"Because I love you." "Потому, что я вас люблю".
But he could not bring himself to say it. Но он не мог из себя этого выдавить.
"Why do you think?" he asked instead. - А как вы думаете? - спросил он уклончиво.
She looked at him with smiling eyes and touched his face with the tips of her fingers. Глаза у нее улыбались, и она дотронулась пальцами до его лица.
"How smooth your face is," she murmured. - Какая у вас нежная кожа,- прошептала она.
"I want shaving awfully," he said. - Что вы, мне давно пора бриться,- ответил он.
It was astonishing how difficult he found it to make romantic speeches. Романтические объяснения давались ему с удивительным трудом.
He found that silence helped him much more than words. Он обнаружил, что молчание помогает ему больше слов.
He could look inexpressible things. Глаза у него умели выражать многое.
Miss Wilkinson sighed. Мисс Уилкинсон вздохнула.
"Do you like me at all?" - А я вам хоть немножко нравлюсь?
"Yes, awfully." - Ужасно нравитесь.
When he tried to kiss her again she did not resist. Когда он снова сделал попытку ее поцеловать, она больше не сопротивлялась.
He pretended to be much more passionate than he really was, and he succeeded in playing a part which looked very well in his own eyes. Он прикидывался куда более влюбленным, чем был на самом деле, и ему удалось разыграть роль, на его взгляд, вполне успешно.
"I'm beginning to be rather frightened of you," said Miss Wilkinson. - Я вас начинаю бояться,- сказала мисс Уилкинсон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x