Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was in high spirits at breakfast. | За завтраком он был в отличном настроении. |
Miss Wilkinson sent Mary Ann in to say that she had a headache and would remain in bed. | Мисс Уилкинсон передала через Мэри-Энн, что у нее болит голова и она останется в постели. |
She did not come down till tea-time, when she appeared in a becoming wrapper and a pale face; but she was quite recovered by supper, and the meal was very cheerful. | Она спустилась только к вечернему чаю - бледная, в премиленьком капоте; но к ужину совсем поправилась, и за столом было очень весело. |
After prayers she said she would go straight to bed, and she kissed Mrs. Carey. | После молитвы мисс Уилкинсон заявила, что сразу ляжет спать, и, прощаясь, поцеловала миссис Кэри. |
Then she turned to Philip. | Затем она повернулась к Филипу. |
"Good gracious!" she cried. "I was just going to kiss you too." | - Боже мой! - вскричала она.- Я чуть было не поцеловала и вас тоже. |
"Why don't you?" he said. | - Почему же вы этого не сделали? - спросил он. |
She laughed and held out her hand. | Она засмеялась и протянула ему руку. |
She distinctly pressed his. | Он совершенно отчетливо почувствовал ее пожатие. |
The following day there was not a cloud in the sky, and the garden was sweet and fresh after the rain. | На следующий день в небе не было ни облачка, а сад после дождя был полон благоухания и прохлады. |
Philip went down to the beach to bathe and when he came home ate a magnificent dinner. | Филип пошел на пляж, а вернувшись домой после купания, пообедал за двоих. |
They were having a tennis party at the vicarage in the afternoon and Miss Wilkinson put on her best dress. | После обеда ожидали гостей, чтобы поиграть в теннис, и мисс Уилкинсон надела свое лучшее платье. |
She certainly knew how to wear her clothes, and Philip could not help noticing how elegant she looked beside the curate's wife and the doctor's married daughter. | Она в самом деле умела одеваться, и Филип не мог не заметить, как изящно она выглядела рядом с женой помощника священника и замужней дочерью врача. |
There were two roses in her waistband. She sat in a garden chair by the side of the lawn, holding a red parasol over herself, and the light on her face was very becoming. | Она приколола две розы к корсажу и сидела в плетеном кресле возле корта, раскрыв красный зонтик,- ее лицо было очень выгодно освещено. |
Philip was fond of tennis. | Филип любил играть в теннис. |
He served well and as he ran clumsily played close to the net: notwithstanding his club-foot he was quick, and it was difficult to get a ball past him. | Несмотря на хорошую подачу, ему приходилось играть у самой сетки, так как бегал он неуклюже; но там хромота не мешала ему, и он редко пропускал мяч. |
He was pleased because he won all his sets. | На этот раз он остался очень доволен тем, что выиграл все партии. |
At tea he lay down at Miss Wilkinson's feet, hot and panting. | Когда принесли чай, Филип, разгоряченный после игры, еще с трудом переводя дух, растянулся у ног мисс Уилкинсон. |
"Flannels suit you," she said. "You look very nice this afternoon." | - Вам идет спортивный костюм,- сказала она.- Вы сегодня очень мило выглядите. |
He blushed with delight. | Филип покраснел от удовольствия. |
"I can honestly return the compliment. | - Могу от души вернуть вам комплимент. |
You look perfectly ravishing." | Вы выглядите просто очаровательно. |
She smiled and gave him a long look with her black eyes. | Она улыбнулась и одарила его долгим взглядом. |
After supper he insisted that she should come out. | После ужина Филип настоял на вечерней прогулке. |
"Haven't you had enough exercise for one day?" | - Разве вы мало набегались за день? - спросила она. |
"It'll be lovely in the garden tonight. | - Ночью в саду так чудесно. |
The stars are all out." | Все небо в звездах. |
He was in high spirits. | Он был в превосходном настроении. |
"D'you know, Mrs. Carey has been scolding me on your account?" said Miss Wilkinson, when they were sauntering through the kitchen garden. "She says I mustn't flirt with you." | - Знаете, миссис Кэри бранила меня из-за вас,-сказала мисс Уилкинсон, когда они шли по огороду.- Она говорит, что мне не следует с вами флиртовать. |
"Have you been flirting with me? | - А разве вы со мной флиртуете? |
I hadn't noticed it." | Я и не заметил. |
"She was only joking." | - Она пошутила. |
"It was very unkind of you to refuse to kiss me last night." | - С вашей стороны было жестоко не поцеловать меня вчера вечером. |
"If you saw the look your uncle gave me when I said what I did!" | - Если бы вы только видели, как на меня взглянул ваш дядюшка! |
"Was that all that prevented you?" | - Только это вам и помешало? |
"I prefer to kiss people without witnesses." | - Я предпочитаю целоваться без свидетелей. |
"There are no witnesses now." | - Здесь никого нет. |
Philip put his arm round her waist and kissed her lips. | Филип обнял ее за талию и поцеловал в губы. |
She only laughed a little and made no attempt to withdraw. | Она тихонько рассмеялась и не сделала попытки вырваться. |
It had come quite naturally. | Все получилось совершенно естественно. |
Philip was very proud of himself. | Филип был очень горд. |
He said he would, and he had. | Он сказал, что поцелует ее, и поцеловал. |
It was the easiest thing in the world. | Это оказалось совсем просто - проще всего на свете. |
He wished he had done it before. | Жаль, что он не сделал этого раньше. |
He did it again. | Он поцеловал ее снова. |
"Oh, you mustn't," she said. | - Не надо,- сказала мисс Уилкинсон. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because I like it," she laughed. | - Потому, что мне это нравится,- рассмеялась она. |
XXXIV | ГЛАВА 34 |
Next day after dinner they took their rugs and cushions to the fountain, and their books; but they did not read. | На следующий день после обеда они снова вынесли к фонтану пледы, подушки и книги, но читать не стали. |
Miss Wilkinson made herself comfortable and she opened the red sun-shade. | Мисс Уилкинсон устроилась поудобнее и раскрыла свой красный зонтик. |
Philip was not at all shy now, but at first she would not let him kiss her. | Филип совсем перестал робеть, но сперва она не позволяла ему себя поцеловать. |
"It was very wrong of me last night," she said. "I couldn't sleep, I felt I'd done so wrong." | - Вчера вечером я плохо себя вела,- сказала она.-Я даже уснуть потом не могла от угрызений совести. |
"What nonsense!" he cried. "I'm sure you slept like a top." | - Какие глупости! - воскликнул он.- Я уверен, что вы спали как убитая. |
"What do you think your uncle would say if he knew?" | - А что скажет ваш дядя, если узнает? |
"There's no reason why he should know." | - Зачем ему знать? |
He leaned over her, and his heart went pit-a-pat. | Он наклонился к ней, и сердце его забилось. |
"Why d'you want to kiss me?" | - Почему вам хочется меня поцеловать? |
He knew he ought to reply: | Он знал, что ему следует ответить: |
"Because I love you." | "Потому, что я вас люблю". |
But he could not bring himself to say it. | Но он не мог из себя этого выдавить. |
"Why do you think?" he asked instead. | - А как вы думаете? - спросил он уклончиво. |
She looked at him with smiling eyes and touched his face with the tips of her fingers. | Глаза у нее улыбались, и она дотронулась пальцами до его лица. |
"How smooth your face is," she murmured. | - Какая у вас нежная кожа,- прошептала она. |
"I want shaving awfully," he said. | - Что вы, мне давно пора бриться,- ответил он. |
It was astonishing how difficult he found it to make romantic speeches. | Романтические объяснения давались ему с удивительным трудом. |
He found that silence helped him much more than words. | Он обнаружил, что молчание помогает ему больше слов. |
He could look inexpressible things. | Глаза у него умели выражать многое. |
Miss Wilkinson sighed. | Мисс Уилкинсон вздохнула. |
"Do you like me at all?" | - А я вам хоть немножко нравлюсь? |
"Yes, awfully." | - Ужасно нравитесь. |
When he tried to kiss her again she did not resist. | Когда он снова сделал попытку ее поцеловать, она больше не сопротивлялась. |
He pretended to be much more passionate than he really was, and he succeeded in playing a part which looked very well in his own eyes. | Он прикидывался куда более влюбленным, чем был на самом деле, и ему удалось разыграть роль, на его взгляд, вполне успешно. |
"I'm beginning to be rather frightened of you," said Miss Wilkinson. | - Я вас начинаю бояться,- сказала мисс Уилкинсон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать