Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Can't you even give me that?" Неужели ты не можешь потерпеть и побыть со мной?
Philip stood over her rather sulkily. Филип угрюмо стоял перед ней.
He thought her behaviour childish. Ее поведение казалось ему ребяческим.
He was vexed with her for having shown her ill-temper before strangers. Он сердился, что она выставляет напоказ перед посторонними свой дурной характер.
"But you know I don't care twopence about either of the O'Connors. - Ты же знаешь, что мне наплевать на этих О'Коннор.
Why on earth should you think I do?" Что тебе взбрело в голову?
Miss Wilkinson put away her handkerchief. Мисс Уилкинсон отложила носовой платок.
Her tears had made marks on her powdered face, and her hair was somewhat disarranged. По ее напудренным щекам тянулись подтеки от слез, а волосы растрепались.
Her white dress did not suit her very well just then. Белое платье было ей сейчас вовсе не к лицу.
She looked at Philip with hungry, passionate eyes. Она смотрела на Филипа горящими голодными глазами.
"Because you're twenty and so's she," she said hoarsely. "And I'm old." - Тебе двадцать лет, и им тоже,- хрипло прошептала она.- А я стара.
Philip reddened and looked away. Филип покраснел и отвернулся.
The anguish of her tone made him feel strangely uneasy. Он услышал в ее голосе боль, и ему стало как-то не по себе.
He wished with all his heart that he had never had anything to do with Miss Wilkinson. Сейчас ему от души хотелось, чтобы между ними никогда ничего не было.
"I don't want to make you unhappy," he said awkwardly. "You'd better go down and look after your friends. - Я вовсе не хочу тебя огорчать,- пробормотал он.-Лучше бы ты спустилась вниз к гостям.
They'll wonder what has become of you." Не то они будут удивлены, куда ты девалась.
"All right." - Хорошо.
He was glad to leave her. Он рад был от нее уйти.
The quarrel was quickly followed by a reconciliation, but the few days that remained were sometimes irksome to Philip. За ссорой быстро последовало примирение, однако в последние дни она часто была ему в тягость.
He wanted to talk of nothing but the future, and the future invariably reduced Miss Wilkinson to tears. Ему не хотелось говорить ни о чем, кроме будущего, а это неизменно доводило мисс Уилкинсон до слез.
At first her weeping affected him, and feeling himself a beast he redoubled his protestations of undying passion; but now it irritated him: it would have been all very well if she had been a girl, but it was silly of a grown-up woman to cry so much. Поначалу ее слезы его трогали: он чувствовал себя извергом и заверял ее в любви до гроба; но потом они стали его раздражать: будь она молоденькой девушкой - куда ни шло, но со стороны взрослой женщины было просто глупо без конца проливать слезы.
She never ceased reminding him that he was under a debt of gratitude to her which he could never repay. Она не переставала напоминать ему, что он перед нею в неоплатном долгу.
He was willing to acknowledge this since she made a point of it, but he did not really know why he should be any more grateful to her than she to him. Поскольку она на этом настаивала, он не возражал, но в глубине души никак не мог понять, почему он должен быть благодарен ей больше, чем она ему.
He was expected to show his sense of obligation in ways which were rather a nuisance: he had been a good deal used to solitude, and it was a necessity to him sometimes; but Miss Wilkinson looked upon it as an unkindness if he was not always at her beck and call. К тому же она требовала, чтобы он выказывал свою благодарность самым тягостным для него образом; он привык к одиночеству и иногда испытывал острую потребность в нем; она же считала его бессердечным, если он не находился все время рядом с ней.
The Miss O'Connors asked them both to tea, and Philip would have liked to go, but Miss Wilkinson said she only had five days more and wanted him entirely to herself. Девицы О'Коннор пригласили их обоих на чашку чаю, и Филип с удовольствием принял бы приглашение, но мисс Уилкинсон заявила, что у них осталось всего пять дней и она ни с кем не желает его делить.
It was flattering, but a bore. Все это льстило его самолюбию, но очень надоедало.
Miss Wilkinson told him stories of the exquisite delicacy of Frenchmen when they stood in the same relation to fair ladies as he to Miss Wilkinson. Мисс Уилкинсон рассказывала Филипу о душевной чуткости французов, когда они находились в таких же отношениях со своей прекрасной дамой, в каких Филип находился с ней.
She praised their courtesy, their passion for self-sacrifice, their perfect tact. Она восторгалась их галантностью, их готовностью к самопожертвованию, исключительным тактом.
Miss Wilkinson seemed to want a great deal. Выяснилось, что у мисс Уилкинсон поистине непомерные требования.
Philip listened to her enumeration of the qualities which must be possessed by the perfect lover, and he could not help feeling a certain satisfaction that she lived in Berlin. Филип, слушая, как она перечисляет все то, чем должен обладать безупречный любовник, радовался в душе, что она живет в Берлине.
"You will write to me, won't you? Write to me every day. - Ты будешь мне писать? - спрашивала она.-Пиши каждый день.
I want to know everything you're doing. Я хочу знать все, что ты делаешь.
You must keep nothing from me." Ты ничего не смеешь от меня скрывать.
"I shall be awfully, busy" he answered. "I'll write as often as I can." - Я буду страшно занят,- отвечал он.- Но постараюсь писать как можно чаще.
She flung her arms passionately round his neck. Она страстно обвила его шею руками.
He was embarrassed sometimes by the demonstrations of her affection. Такие проявления чувств порой смущали его не на шутку.
He would have preferred her to be more passive. Он предпочел бы, чтобы она вела себя менее активно.
It shocked him a little that she should give him so marked a lead: it did not tally altogether with his prepossessions about the modesty of the feminine temperament. Ему было стыдно, что инициатива в их отношениях так откровенно принадлежит ей: это как-то не вязалось с его представлениями о женской скромности.
At length the day came on which Miss Wilkinson was to go, and she came down to breakfast, pale and subdued, in a serviceable travelling dress of black and white check. She looked a very competent governess. Наконец настал день отъезда мисс Уилкинсон; она спустилась к завтраку бледная, подавленная, на ней было клетчатое немаркое дорожное платье, и в этом наряде она выглядела настоящей гувернанткой.
Philip was silent too, for he did not quite know what to say that would fit the circumstance; and he was terribly afraid that, if he said something flippant, Miss Wilkinson would break down before his uncle and make a scene. Филип молчал - он не знал, что полагается говорить в таких случаях, и страшно боялся сказать что-нибудь легкомысленное: мисс Уилкинсон тогда не сдержалась бы и устроила ему сцену в присутствии дяди.
They had said their last good-bye to one another in the garden the night before, and Philip was relieved that there was now no opportunity for them to be alone. Они простились друг с другом в саду, накануне вечером, и Филип обрадовался, что им больше не придется остаться наедине.
He remained in the dining-room after breakfast in case Miss Wilkinson should insist on kissing him on the stairs. После завтрака он нарочно задержался в столовой, чтобы мисс Уилкинсон не вздумала поцеловать его на лестнице.
He did not want Mary Ann, now a woman hard upon middle age with a sharp tongue, to catch them in a compromising position. Меньше всего на свете он хотел попасться Мэри-Энн - теперь уже женщине средних лет с весьма острым язычком.
Mary Ann did not like Miss Wilkinson and called her an old cat. Мэри-Энн не любила мисс Уилкинсон и звала ее драной кошкой.
Aunt Louisa was not very well and could not come to the station, but the Vicar and Philip saw her off. Тете Луизе нездоровилось, и она не смогла пойти на вокзал; мисс Уилкинсон провожали священник и Филип.
Just as the train was leaving she leaned out and kissed Mr. Carey. Перед самым отходом поезда она высунулась из окна и поцеловала мистера Кэри.
"I must kiss you too, Philip," she said. - Я должна поцеловать и вас тоже, Филип,-сказала она.
"All right," he said, blushing. - Пожалуйста,- ответил он, покраснев.
He stood up on the step and she kissed him quickly. Он встал на ступеньку, и она торопливо его чмокнула.
The train started, and Miss Wilkinson sank into the corner of her carriage and wept disconsolately. Поезд тронулся, мисс Уилкинсон забилась в угол купе и безутешно зарыдала.
Philip, as he walked back to the vicarage, felt a distinct sensation of relief. На обратном пути с вокзала Филип почувствовал явное облегчение.
"Well, did you see her safely off?" asked Aunt Louisa, when they got in. - Ну как, уехала благополучно? - спросила тетя Луиза, когда они вернулись домой.
"Yes, she seemed rather weepy. She insisted on kissing me and Philip." - Да, но глаза у нее были на мокром месте,-ответил священник.- Ей непременно захотелось поцеловать меня и Филипа.
"Oh, well, at her age it's not dangerous." - Ну, в ее возрасте это не опасно.
Mrs. Carey pointed to the sideboard. "There's a letter for you, Philip. It came by the second post." Филип, тут тебе письмо.- Миссис Кэри показала на буфет. - Его только что принесли.
It was from Hayward and ran as follows: Письмо было от Хейуорда; оно гласило:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x