Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Goodworthy's come. - Пришел мистер Гудуорти.
He's the managing clerk. Это наш управляющий.
Shall I tell him you're here?" Сказать ему, что вы здесь?
"Yes, please," said Philip. - Да, пожалуйста.
The office-boy went out and in a moment returned. Рассыльный вышел и тотчас же вернулся.
"Will you come this way?" - Прошу вас.
Philip followed him across the passage and was shown into a room, small and barely furnished, in which a little, thin man was standing with his back to the fireplace. Филип последовал за ним по коридору и вошел в почти пустую комнату, где спиной к камину стоял невысокий худощавый человек.
He was much below the middle height, but his large head, which seemed to hang loosely on his body, gave him an odd ungainliness. Огромная голова, болтавшаяся на тонкой шее, придавала ему какой-то нелепый вид.
His features were wide and flattened, and he had prominent, pale eyes; his thin hair was sandy; he wore whiskers that grew unevenly on his face, and in places where you would have expected the hair to grow thickly there was no hair at all. Лицо у него было крупное, с приплюснутым носом и голубыми глазами сильно навыкате; редкие волосы казались совсем бесцветными, а бакенбарды росли как-то неравномерно: в тех местах, где обычно волосы гуще всего, их у этого человека вовсе не было.
His skin was pasty and yellow. Цвет лица был нездорово-желтый.
He held out his hand to Philip, and when he smiled showed badly decayed teeth. Он протянул Филипу руку и улыбнулся, показав гнилые зубы.
He spoke with a patronising and at the same time a timid air, as though he sought to assume an importance which he did not feel. Разговаривал он покровительственно и в то же время неуверенно, так, словно хотел придать себе значительность, которой не обладал.
He said he hoped Philip would like the work; there was a good deal of drudgery about it, but when you got used to it, it was interesting; and one made money, that was the chief thing, wasn't it? Он выразил надежду на то, что работа Филипу понравится; она, конечно, во многом кропотливая, скучная, но когда в нее втянешься, становится интересно; к тому же она дает заработок, а это ведь самое главное.
He laughed with his odd mixture of superiority and shyness. И он осклабился все с той же странной смесью заносчивости и малодушия.
"Mr. Carter will be here presently," he said. "He's a little late on Monday mornings sometimes. - Мистер Картер скоро будет,- сказал он.- По понедельникам он иногда чуточку запаздывает.
I'll call you when he comes. Я вызову вас, когда он придет.
In the meantime I must give you something to do. А пока мне надо дать вам какое-нибудь задание.
Do you know anything about book-keeping or accounts?" Вы имеете представление о бухгалтерии и счетоводстве?
"I'm afraid not," answered Philip. - Нет,- признался Филип.
"I didn't suppose you would. - Да я так и думал.
They don't teach you things at school that are much use in business, I'm afraid." He considered for a moment. "I think I can find you something to do." В школах, увы, совсем не учат тому, что надо знать в деловом мире.- Он помолчал.- Кажется, я нашел для вас подходящее занятие.
He went into the next room and after a little while came out with a large cardboard box. Он вышел в соседнюю комнату и вскоре вернулся оттуда, неся большую картонку.
It contained a vast number of letters in great disorder, and he told Philip to sort them out and arrange them alphabetically according to the names of the writers. В ней лежало множество писем в полнейшем беспорядке, и он попросил Филипа разложить их по алфавиту - по фамилиям корреспондентов.
"I'll take you to the room in which the articled clerk generally sits. - Я проведу вас в комнату, где обычно сидят наши ученики.
There's a very nice fellow in it. Вашим соседом будет очень милый юноша.
His name is Watson. Его фамилия - Уотсон.
He's a son of Watson, Crag, and Thompson-you know-the brewers. Он наследник "Уотсона, Крега и Томсона",- вы, наверно, слышали: пивовары.
He's spending a year with us to learn business." Он пробудет у нас год, чтобы обучиться коммерции.
Mr. Goodworthy led Philip through the dingy office, where now six or eight clerks were working, into a narrow room behind. It had been made into a separate apartment by a glass partition, and here they found Watson sitting back in a chair, reading The Sportsman. Мистер Гудуорти провел Филипа через грязное помещение, где трудились шесть или восемь конторщиков, в узкую комнатку за стеклянной перегородкой. Тут сидел Уотсон; откинувшись на стуле, он изучал газету "Спортсмен".
He was a large, stout young man, elegantly dressed, and he looked up as Mr. Goodworthy entered. Это был одетый по моде, крупный, упитанный молодой человек.
He asserted his position by calling the managing clerk Goodworthy. Он молча поднял глаза на вошедшего мистера Гудуорти.
The managing clerk objected to the familiarity, and pointedly called him Mr. Watson, but Watson, instead of seeing that it was a rebuke, accepted the title as a tribute to his gentlemanliness. Напоминая о своем независимом положении, он звал управляющего просто Гудуорти. Управляющему такая фамильярность не нравилась, и он подчеркнуто вежливо звал конторщика мистером Уотсоном, однако этот молодой джентльмен не желал ничего замечать и принимал это обращение как должное.
"I see they've scratched Rigoletto," he said to Philip, as soon as they were left alone. - Понимаете, взяли да и вычеркнули "Риголетто",- сообщил он Филипу, как только они остались вдвоем.
"Have they?" said Philip, who knew nothing about horse-racing. - Да ну? - отозвался Филип, ничего не понимавший в скачках.
He looked with awe upon Watson's beautiful clothes. Он благоговейно взирал на элегантный костюм Уотсона.
His tail-coat fitted him perfectly, and there was a valuable pin artfully stuck in the middle of an enormous tie. Визитка сидела на нем безукоризненно, и в самую сердцевину пышнейшего галстука была воткнута драгоценная булавка.
On the chimney-piece rested his tall hat; it was saucy and bell-shaped and shiny. На камине покоился его цилиндр, он был наряден, похож на колокол и ослепительно сверкал.
Philip felt himself very shabby. Филип почувствовал себя оборванцем.
Watson began to talk of hunting-it was such an infernal bore having to waste one's time in an infernal office, he would only be able to hunt on Saturdays-and shooting: he had ripping invitations all over the country and of course he had to refuse them. Уотсон заговорил об охоте: чертовски обидно терять золотое время в этой паршивой конторе, он сможет теперь охотиться только по субботам, а у него было столько заманчивых приглашений во все концы страны, увы! - пришлось от них отказаться.
It was infernal luck, but he wasn't going to put up with it long; he was only in this internal hole for a year, and then he was going into the business, and he would hunt four days a week and get all the shooting there was. Чертовски не повезло, но он долго корпеть здесь не собирается: в этой чертовой дыре он пробудет только год, а потом вступит в дело и будет охотиться верхом четыре дня в неделю.
"You've got five years of it, haven't you?" he said, waving his arm round the tiny room. - А вам придется торчать здесь целых пять лет? -спросил он, плавно обводя рукой каморку.
"I suppose so," said Philip. - По-видимому,- вздохнул Филип.
"I daresay I shall see something of you. - Ну, тогда мы с вами будем встречаться.
Carter does our accounts, you know." Ведь Картер ведет наши счета.
Philip was somewhat overpowered by the young gentleman's condescension. Филип был сражен величием молодого джентльмена.
At Blackstable they had always looked upon brewing with civil contempt, the Vicar made little jokes about the beerage, and it was a surprising experience for Philip to discover that Watson was such an important and magnificent fellow. В Блэкстебле к пивоварению относились несколько свысока; священник любил подшучивать над "пивной знатью", и Филипа удивило, что Уотсон оказался такой важной персоной.
He had been to Winchester and to Oxford, and his conversation impressed the fact upon one with frequency. Он учился в Винчестере и в Оксфорде, о чем частенько поминал в разговоре.
When he discovered the details of Philip's education his manner became more patronising still. Когда он узнал, какое образование получил Филип, он стал держать себя еще более покровительственно.
"Of course, if one doesn't go to a public school those sort of schools are the next best thing, aren't they?" - Ну, конечно, если уж человек не попал в одну из наших привилегированных школ, заведение, вроде вашего,- наименьшее зло.
Philip asked about the other men in the office. Филип спросил его, что представляют остальные служащие конторы.
"Oh, I don't bother about them much, you know," said Watson. "Carter's not a bad sort. - Да, по правде сказать, не интересовался,- бросил Уотсон. - Картер - человек приличный.
We have him to dine now and then. Мы иногда даже приглашаем его обедать.
All the rest are awful bounders." Ну а все остальные, кажется, порядочные хамы.
Presently Watson applied himself to some work he had in hand, and Philip set about sorting his letters. Вскоре Уотсон занялся каким-то делом, а Филип стал разбирать письма.
Then Mr. Goodworthy came in to say that Mr. Carter had arrived. Потом заглянул мистер Гудуорти и сообщил, что приехал мистер Картер.
He took Philip into a large room next door to his own. Филипа привели в просторный кабинет рядом с комнатой мистера Гудуорти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x