Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Goodworthy's come. | - Пришел мистер Гудуорти. |
He's the managing clerk. | Это наш управляющий. |
Shall I tell him you're here?" | Сказать ему, что вы здесь? |
"Yes, please," said Philip. | - Да, пожалуйста. |
The office-boy went out and in a moment returned. | Рассыльный вышел и тотчас же вернулся. |
"Will you come this way?" | - Прошу вас. |
Philip followed him across the passage and was shown into a room, small and barely furnished, in which a little, thin man was standing with his back to the fireplace. | Филип последовал за ним по коридору и вошел в почти пустую комнату, где спиной к камину стоял невысокий худощавый человек. |
He was much below the middle height, but his large head, which seemed to hang loosely on his body, gave him an odd ungainliness. | Огромная голова, болтавшаяся на тонкой шее, придавала ему какой-то нелепый вид. |
His features were wide and flattened, and he had prominent, pale eyes; his thin hair was sandy; he wore whiskers that grew unevenly on his face, and in places where you would have expected the hair to grow thickly there was no hair at all. | Лицо у него было крупное, с приплюснутым носом и голубыми глазами сильно навыкате; редкие волосы казались совсем бесцветными, а бакенбарды росли как-то неравномерно: в тех местах, где обычно волосы гуще всего, их у этого человека вовсе не было. |
His skin was pasty and yellow. | Цвет лица был нездорово-желтый. |
He held out his hand to Philip, and when he smiled showed badly decayed teeth. | Он протянул Филипу руку и улыбнулся, показав гнилые зубы. |
He spoke with a patronising and at the same time a timid air, as though he sought to assume an importance which he did not feel. | Разговаривал он покровительственно и в то же время неуверенно, так, словно хотел придать себе значительность, которой не обладал. |
He said he hoped Philip would like the work; there was a good deal of drudgery about it, but when you got used to it, it was interesting; and one made money, that was the chief thing, wasn't it? | Он выразил надежду на то, что работа Филипу понравится; она, конечно, во многом кропотливая, скучная, но когда в нее втянешься, становится интересно; к тому же она дает заработок, а это ведь самое главное. |
He laughed with his odd mixture of superiority and shyness. | И он осклабился все с той же странной смесью заносчивости и малодушия. |
"Mr. Carter will be here presently," he said. "He's a little late on Monday mornings sometimes. | - Мистер Картер скоро будет,- сказал он.- По понедельникам он иногда чуточку запаздывает. |
I'll call you when he comes. | Я вызову вас, когда он придет. |
In the meantime I must give you something to do. | А пока мне надо дать вам какое-нибудь задание. |
Do you know anything about book-keeping or accounts?" | Вы имеете представление о бухгалтерии и счетоводстве? |
"I'm afraid not," answered Philip. | - Нет,- признался Филип. |
"I didn't suppose you would. | - Да я так и думал. |
They don't teach you things at school that are much use in business, I'm afraid." He considered for a moment. "I think I can find you something to do." | В школах, увы, совсем не учат тому, что надо знать в деловом мире.- Он помолчал.- Кажется, я нашел для вас подходящее занятие. |
He went into the next room and after a little while came out with a large cardboard box. | Он вышел в соседнюю комнату и вскоре вернулся оттуда, неся большую картонку. |
It contained a vast number of letters in great disorder, and he told Philip to sort them out and arrange them alphabetically according to the names of the writers. | В ней лежало множество писем в полнейшем беспорядке, и он попросил Филипа разложить их по алфавиту - по фамилиям корреспондентов. |
"I'll take you to the room in which the articled clerk generally sits. | - Я проведу вас в комнату, где обычно сидят наши ученики. |
There's a very nice fellow in it. | Вашим соседом будет очень милый юноша. |
His name is Watson. | Его фамилия - Уотсон. |
He's a son of Watson, Crag, and Thompson-you know-the brewers. | Он наследник "Уотсона, Крега и Томсона",- вы, наверно, слышали: пивовары. |
He's spending a year with us to learn business." | Он пробудет у нас год, чтобы обучиться коммерции. |
Mr. Goodworthy led Philip through the dingy office, where now six or eight clerks were working, into a narrow room behind. It had been made into a separate apartment by a glass partition, and here they found Watson sitting back in a chair, reading The Sportsman. | Мистер Гудуорти провел Филипа через грязное помещение, где трудились шесть или восемь конторщиков, в узкую комнатку за стеклянной перегородкой. Тут сидел Уотсон; откинувшись на стуле, он изучал газету "Спортсмен". |
He was a large, stout young man, elegantly dressed, and he looked up as Mr. Goodworthy entered. | Это был одетый по моде, крупный, упитанный молодой человек. |
He asserted his position by calling the managing clerk Goodworthy. | Он молча поднял глаза на вошедшего мистера Гудуорти. |
The managing clerk objected to the familiarity, and pointedly called him Mr. Watson, but Watson, instead of seeing that it was a rebuke, accepted the title as a tribute to his gentlemanliness. | Напоминая о своем независимом положении, он звал управляющего просто Гудуорти. Управляющему такая фамильярность не нравилась, и он подчеркнуто вежливо звал конторщика мистером Уотсоном, однако этот молодой джентльмен не желал ничего замечать и принимал это обращение как должное. |
"I see they've scratched Rigoletto," he said to Philip, as soon as they were left alone. | - Понимаете, взяли да и вычеркнули "Риголетто",- сообщил он Филипу, как только они остались вдвоем. |
"Have they?" said Philip, who knew nothing about horse-racing. | - Да ну? - отозвался Филип, ничего не понимавший в скачках. |
He looked with awe upon Watson's beautiful clothes. | Он благоговейно взирал на элегантный костюм Уотсона. |
His tail-coat fitted him perfectly, and there was a valuable pin artfully stuck in the middle of an enormous tie. | Визитка сидела на нем безукоризненно, и в самую сердцевину пышнейшего галстука была воткнута драгоценная булавка. |
On the chimney-piece rested his tall hat; it was saucy and bell-shaped and shiny. | На камине покоился его цилиндр, он был наряден, похож на колокол и ослепительно сверкал. |
Philip felt himself very shabby. | Филип почувствовал себя оборванцем. |
Watson began to talk of hunting-it was such an infernal bore having to waste one's time in an infernal office, he would only be able to hunt on Saturdays-and shooting: he had ripping invitations all over the country and of course he had to refuse them. | Уотсон заговорил об охоте: чертовски обидно терять золотое время в этой паршивой конторе, он сможет теперь охотиться только по субботам, а у него было столько заманчивых приглашений во все концы страны, увы! - пришлось от них отказаться. |
It was infernal luck, but he wasn't going to put up with it long; he was only in this internal hole for a year, and then he was going into the business, and he would hunt four days a week and get all the shooting there was. | Чертовски не повезло, но он долго корпеть здесь не собирается: в этой чертовой дыре он пробудет только год, а потом вступит в дело и будет охотиться верхом четыре дня в неделю. |
"You've got five years of it, haven't you?" he said, waving his arm round the tiny room. | - А вам придется торчать здесь целых пять лет? -спросил он, плавно обводя рукой каморку. |
"I suppose so," said Philip. | - По-видимому,- вздохнул Филип. |
"I daresay I shall see something of you. | - Ну, тогда мы с вами будем встречаться. |
Carter does our accounts, you know." | Ведь Картер ведет наши счета. |
Philip was somewhat overpowered by the young gentleman's condescension. | Филип был сражен величием молодого джентльмена. |
At Blackstable they had always looked upon brewing with civil contempt, the Vicar made little jokes about the beerage, and it was a surprising experience for Philip to discover that Watson was such an important and magnificent fellow. | В Блэкстебле к пивоварению относились несколько свысока; священник любил подшучивать над "пивной знатью", и Филипа удивило, что Уотсон оказался такой важной персоной. |
He had been to Winchester and to Oxford, and his conversation impressed the fact upon one with frequency. | Он учился в Винчестере и в Оксфорде, о чем частенько поминал в разговоре. |
When he discovered the details of Philip's education his manner became more patronising still. | Когда он узнал, какое образование получил Филип, он стал держать себя еще более покровительственно. |
"Of course, if one doesn't go to a public school those sort of schools are the next best thing, aren't they?" | - Ну, конечно, если уж человек не попал в одну из наших привилегированных школ, заведение, вроде вашего,- наименьшее зло. |
Philip asked about the other men in the office. | Филип спросил его, что представляют остальные служащие конторы. |
"Oh, I don't bother about them much, you know," said Watson. "Carter's not a bad sort. | - Да, по правде сказать, не интересовался,- бросил Уотсон. - Картер - человек приличный. |
We have him to dine now and then. | Мы иногда даже приглашаем его обедать. |
All the rest are awful bounders." | Ну а все остальные, кажется, порядочные хамы. |
Presently Watson applied himself to some work he had in hand, and Philip set about sorting his letters. | Вскоре Уотсон занялся каким-то делом, а Филип стал разбирать письма. |
Then Mr. Goodworthy came in to say that Mr. Carter had arrived. | Потом заглянул мистер Гудуорти и сообщил, что приехал мистер Картер. |
He took Philip into a large room next door to his own. | Филипа привели в просторный кабинет рядом с комнатой мистера Гудуорти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать