Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a big desk in it, and a couple of big arm-chairs; a Turkey carpet adorned the floor, and the walls were decorated with sporting prints. В нем стояли большой письменный стол и несколько больших кресел; пол был покрыт турецким ковром, а стены украшены гравюрами на спортивные сюжеты.
Mr. Carter was sitting at the desk and got up to shake hands with Philip. Мистер Картер сидел за столом и привстал, чтобы пожать Филипу руку.
He was dressed in a long frock coat. He looked like a military man; his moustache was waxed, his gray hair was short and neat, he held himself upright, he talked in a breezy way, he lived at Enfield. He was very keen on games and the good of the country. He was an officer in the Hertfordshire Yeomanry and chairman of the Conservative Association. На нем был длиннополый фрак, но выправка у мистера Картера была военная, усы нафабрены, седые волосы аккуратно подстрижены бобриком, держался он чрезвычайно прямо, говорил бодро, жил в Энфилде, увлекался спортом и пекся о благе отечества, служа офицером в добровольческой кавалерии Хертфоршира и состоя председателем местной ассоциации консерваторов.
When he was told that a local magnate had said no one would take him for a City man, he felt that he had not lived in vain. Когда ему рассказывали, что какой-нибудь тамошний магнат заявил, будто мистер Картер совсем не похож на городского дельца, ему начинало казаться, что жизнь им прожита не зря.
He talked to Philip in a pleasant, off-hand fashion. С Филипом он беседовал с любезной небрежностью.
Mr. Goodworthy would look after him. Мистер Гудуорти возьмет его под свою опеку.
Watson was a nice fellow, perfect gentleman, good sportsman-did Philip hunt? Уотсон - милейший человек, настоящий джентльмен и отличный спортсмен. А Филип охотится?
Pity, THE sport for gentlemen. Жаль, жаль - это наилучший вид спорта для джентльмена.
Didn't have much chance of hunting now, had to leave that to his son. Ему теперь редко удается ездить на охоту, пришлось уступить эту забаву сыну.
His son was at Cambridge, he'd sent him to Rugby, fine school Rugby, nice class of boys there, in a couple of years his son would be articled, that would be nice for Philip, he'd like his son, thorough sportsman. Сын у него в Кембридже; окончил Регби, Регби -отличная школа, в ней учатся дети из хороших семейств. Через несколько лет и его сын будет проходить у них стажировку. Филипу сын должен понравиться,- спортсмен до мозга костей.
He hoped Philip would get on well and like the work, he mustn't miss his lectures, they were getting up the tone of the profession, they wanted gentlemen in it. Мистер Картер надеялся, что работа у Филипа пойдет на лад и будет ему по душе; он ни в коем случае не должен пропускать лекций самого мистера Картера: их задача - придать лоск людям их профессии, привлечь в нее настоящих джентльменов.
Well, well, Mr. Goodworthy was there. Ну что ж, хорошо, что здесь мистер Гудуорти.
If he wanted to know anything Mr. Goodworthy would tell him. Если Филипа будет что-нибудь интересовать, лучше всего спросить мистера Гудуорти.
What was his handwriting like? Какой у него почерк?
Ah well, Mr. Goodworthy would see about that. А впрочем, мистер Гудуорти это выяснит.
Philip was overwhelmed by so much gentlemanliness: in East Anglia they knew who were gentlemen and who weren't, but the gentlemen didn't talk about it. Филип был обескуражен всей этой светскостью; у них в Восточной Англии точно знали, кто настоящий джентльмен, а кто нет. Но у джентльменов на эту тему не принято было разговаривать.
XXXVII ГЛАВА 37
At first the novelty of the work kept Philip interested. Сначала новизна работы делала ее интересной.
Mr. Carter dictated letters to him, and he had to make fair copies of statements of accounts. Мистер Картер диктовал ему письма и поручал набело переписывать счета.
Mr. Carter preferred to conduct the office on gentlemanly lines; he would have nothing to do with typewriting and looked upon shorthand with disfavour: the office-boy knew shorthand, but it was only Mr. Goodworthy who made use of his accomplishment. Мистер Картер предпочитал вести свое дело в стиле, достойном истого джентльмена: он и слышать не желал о пишущих машинках, а к стенографии относился крайне отрицательно; рассыльный знал стенографию, но только мистер Гудуорти позволял себе пользоваться этим его умением.
Now and then Philip with one of the more experienced clerks went out to audit the accounts of some firm: he came to know which of the clients must be treated with respect and which were in low water. Время от времени Филип отправлялся с одним из опытных конторщиков проверять счета какой-нибудь фирмы; он теперь уже знал, к кому из клиентов нужно было относиться почтительно и кто из них сел на мель.
Now and then long lists of figures were given him to add up. Время от времени ему давали складывать длинные столбцы цифр.
He attended lectures for his first examination. Он посещал лекции, готовясь к первому экзамену.
Mr. Goodworthy repeated to him that the work was dull at first, but he would grow used to it. Мистер Гудуорти твердил, что поначалу работа ему покажется скучной, но что потом он привыкнет.
Philip left the office at six and walked across the river to Waterloo. Филип выходил из конторы в шесть и шел через реку к Ватерлоо.
His supper was waiting for him when he reached his lodgings and he spent the evening reading. Когда он возвращался домой, его ждал ужин; вечера он проводил за книгой.
On Saturday afternoons he went to the National Gallery. По субботам он ходил в Национальную галерею.
Hayward had recommended to him a guide which had been compiled out of Ruskin's works, and with this in hand he went industriously through room after room: he read carefully what the critic had said about a picture and then in a determined fashion set himself to see the same things in it. Хейуорд рекомендовал ему путеводитель, составленный из статей Рескина, и он прилежно осматривал один зал за другим. Внимательно прочтя, что критик говорит по поводу той или иной картины, он упорно старался увидеть в ней то же самое.
His Sundays were difficult to get through. Трудней было скоротать воскресенье.
He knew no one in London and spent them by himself. Он никого не знал в Лондоне и проводил воскресные дни в одиночестве.
Mr. Nixon, the solicitor, asked him to spend a Sunday at Hampstead, and Philip passed a happy day with a set of exuberant strangers; he ate and drank a great deal, took a walk on the heath, and came away with a general invitation to come again whenever he liked; but he was morbidly afraid of being in the way, so waited for a formal invitation. Мистер Никсон - их поверенный - пригласил его на одно из воскресений в Хэмстед, и Филип весело провел целый день в шумной компании малознакомых людей; он много ел и пил, гулял по лугу и уехал, получив приглашение приезжать когда вздумается, но ему мешал болезненный страх показаться навязчивым, и он стал ждать более определенного приглашения.
Naturally enough it never came, for with numbers of friends of their own the Nixons did not think of the lonely, silent boy whose claim upon their hospitality was so small. Естественно, что оно так и не последовало: у Никсонов было множество друзей, им некогда было думать об одиноком, молчаливом юноше, который, в сущности говоря, и не мог претендовать на их гостеприимство.
So on Sundays he got up late and took a walk along the tow-path. Поэтому по воскресеньям он поздно вставал и прогуливался по берегу Темзы.
At Barnes the river is muddy, dingy, and tidal; it has neither the graceful charm of the Thames above the locks nor the romance of the crowded stream below London Bridge. В Барнсе река была мутная, засоренная, мелевшая во время отливов; в ней не было ни нежной прелести Темзы выше шлюзов, ни романтики огромного скопища судов за Лондонским мостом.
In the afternoon he walked about the common; and that is gray and dingy too; it is neither country nor town; the gorse is stunted; and all about is the litter of civilisation. После обеда Филип прохаживался по пустырям; тут было серо и грязно - не то столица, не то деревня, под ногами рос чахлый дрок, а кругом валялись отбросы большого города.
He went to a play every Saturday night and stood cheerfully for an hour or more at the gallery-door. В субботу вечером он отправлялся в театр и охотно простаивал по часу, а то и больше у входа на галерку.
It was not worth while to go back to Barnes for the interval between the closing of the Museum and his meal in an A. B. C. shop, and the time hung heavily on his hands. Возвращаться в Барнс между закрытием музея и ужином в закусочной было бессмысленно, и он не знал, куда девать эти часы.
He strolled up Bond Street or through the Burlington Arcade, and when he was tired went and sat down in the Park or in wet weather in the public library in St. Martin's Lane. Он шагал по Бонд-стрит или по Бэрлингтонскому пассажу, а устав, садился на скамейку в Гайд-парке или, если шел дождь, забирался в публичную библиотеку на Сент-Мартинс-лейн.
He looked at the people walking about and envied them because they had friends; sometimes his envy turned to hatred because they were happy and he was miserable. Он разглядывал прохожих и завидовал им - у каждого из них были друзья; порой он даже испытывал к ним ненависть: они были счастливы, а он несчастен.
He had never imagined that it was possible to be so lonely in a great city. Раньше он не мог себе представить, что в большом городе чувствуешь такое одиночество.
Sometimes when he was standing at the gallery-door the man next to him would attempt a conversation; but Philip had the country boy's suspicion of strangers and answered in such a way as to prevent any further acquaintance. Иногда в очереди на галерку кто-нибудь с ним заговаривал, но у Филипа была чисто деревенская подозрительность к незнакомым людям, и своим ответом он отрезал путь к дальнейшему знакомству.
After the play was over, obliged to keep to himself all he thought about it, he hurried across the bridge to Waterloo. Когда спектакль кончался, Филип, огорчаясь, что ему не с кем поделиться впечатлениями, пересекал мост по дороге к Ватерлоо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x