Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first his manner was merely gruff and repellent, but as he discovered that Philip had no gift for accountancy he took pleasure in humiliating him; his attacks were gross and silly, but they wounded Philip, and in self-defence he assumed an attitude of superiority which he did not feel. Сначала Томпсон был просто резок и сварлив, но, заметив, что у Филипа нет способностей к счетному делу, стал его всячески поносить; нападки его были грубы и глупы, но они обижали Филипа, и, защищаясь, он изображал превосходство, которого не ощущал.
"Had a bath this morning?" Thompson said when Philip came to the office late, for his early punctuality had not lasted. - Небось утром принимали ванну? - спросил Томпсон Филипа, когда тот опоздал на работу: прилежания первых дней теперь как не бывало.
"Yes, haven't you?" - Конечно, а вы разве нет?
"No, I'm not a gentleman, I'm only a clerk. - Нет. Я - не джентльмен. Я всего-навсего конторщик.
I have a bath on Saturday night." Моюсь только по субботам.
"I suppose that's why you're more than usually disagreeable on Monday." - Видно, поэтому у вас по понедельникам характер еще хуже, чем обычно.
"Will you condescend to do a few sums in simple addition today? - Может, вы удостоите нас такой милости и подытожите несколько чисел при помощи простого сложения?
I'm afraid it's asking a great deal from a gentleman who knows Latin and Greek." Я понимаю, это - дерзкая просьба по отношению к джентльмену, владеющему латынью и греческим.
"Your attempts at sarcasm are not very happy." - Ваши попытки острить, как всегда, неудачны.
But Philip could not conceal from himself that the other clerks, ill-paid and uncouth, were more useful than himself. Но Филипу трудно было не замечать, что другие конторщики, малоразвитые и плохо оплачиваемые, приносят куда больше пользы, чем он.
Once or twice Mr. Goodworthy grew impatient with him. Раза два он вывел из терпения даже мистера Гудуорти.
"You really ought to be able to do better than this by now," he said. - Ей-богу, вам пора уже разбираться в этих делах.
"You're not even as smart as the office-boy." А вы соображаете хуже нашего посыльного.
Philip listened sulkily. Филип надулся.
He did not like being blamed, and it humiliated him, when, having been given accounts to make fair copies of, Mr. Goodworthy was not satisfied and gave them to another clerk to do. Он не любил замечаний и почувствовал себя униженным, когда, получив распоряжение снять копии с каких-то счетов, переписал их так, что мистеру Гудуорти пришлось поручить это другому конторщику.
At first the work had been tolerable from its novelty, but now it grew irksome; and when he discovered that he had no aptitude for it, he began to hate it. Сначала работа казалась ему терпимой благодаря своей новизне, но потом она начала его тяготить, а когда он понял, что у него нет к ней способностей, она ему совсем опротивела.
Often, when he should have been doing something that was given him, he wasted his time drawing little pictures on the office note-paper. Вместо того чтобы выполнять поручения, он теперь часто коротал время, рисуя на конторских бланках.
He made sketches of Watson in every conceivable attitude, and Watson was impressed by his talent. Он изобразил Уотсона в самых разных позах, и тот был восхищен его талантом.
It occurred to him to take the drawings home, and he came back next day with the praises of his family. Уотсон даже взял эти рисунки домой и на другой день передал Филипу похвалы своих родных.
"I wonder you didn't become a painter," he said. "Only of course there's no money in it." - Почему же вы не стали художником? - спросил он.- Правда, денег этим не заработаешь...
It chanced that Mr. Carter two or three days later was dining with the Watsons, and the sketches were shown him. Случилось так, что дня через два мистер Картер обедал у Уотсонов и ему показали рисунки Филипа.
The following morning he sent for Philip. Наутро мистер Картер велел его позвать.
Philip saw him seldom and stood in some awe of him. Филип видел хозяина редко и немножко побаивался.
"Look here, young fellow, I don't care what you do out of office-hour s, but I've seen those sketches of yours and they're on office-paper, and Mr. Goodworthy tells me you're slack. - Послушайте, молодой человек, мне безразлично, что вы делаете в свободное время, но я видел ваши рисунки на конторских бланках, а мистер Гудуорти жалуется, что вы небрежно относитесь к своим обязанностям.
You won't do any good as a chartered accountant unless you look alive. Вы никогда не станете хорошим бухгалтером, если будете работать спустя рукава.
It's a fine profession, and we're getting a very good class of men in it, but it's a profession in which you have to..." he looked for the termination of his phrase, but could not find exactly what he wanted, so finished rather tamely, "in which you have to look alive." Профессия у нас завидная, и мы постепенно вовлекаем в нее людей из хорошего общества, но в нашем деле нельзя...- Он поискал подходящее слово, но, так и не отыскав его, вяло повторил: -...работать спустя рукава.
Perhaps Philip would have settled down but for the agreement that if he did not like the work he could leave after a year, and get back half the money paid for his articles. Может быть, Филип и втянулся бы в работу, но он помнил пункт в договоре, разрешавший ему бросить ее, если после первого года обучения профессия придется ему не по душе. При этом ему должны были возвратить половину внесенной платы.
He felt that he was fit for something better than to add up accounts, and it was humiliating that he did so ill something which seemed contemptible. Подытоживая длинные столбцы цифр, Филип считал, что достоин лучшей участи, чувствовал себя униженным, когда его попрекали неумением сделать работу, казавшуюся ему малопочтенной.
The vulgar scenes with Thompson got on his nerves. Грубые препирательства с Томпсоном действовали на нервы.
In March Watson ended his year at the office and Philip, though he did not care for him, saw him go with regret. В марте Уотсон кончил свою годичную стажировку, и, хотя Филип его и недолюбливал, ему стало жалко, что Уотсон ушел.
The fact that the other clerks disliked them equally, because they belonged to a class a little higher than their own, was a bond of union. Их роднило то, что другие конторщики относились к ним обоим враждебно: ведь и Филип, и Уотсон были выходцами из несколько иного класса.
When Philip thought that he must spend over four years more with that dreary set of fellows his heart sank. Стоило Филипу подумать, что придется еще четыре года провести бок о бок с этими безнадежно унылыми людьми, и у него сжималось сердце.
He had expected wonderful things from London and it had given him nothing. Уезжая в Лондон, он ждал чего-то необыкновенного и не получил ничего.
He hated it now. Теперь он ненавидел этот город.
He did not know a soul, and he had no idea how he was to get to know anyone. У него тут не было ни одного знакомого, и он не представлял себе, как люди в Лондоне знакомятся друг с другом.
He was tired of going everywhere by himself. Он больше не в силах был повсюду ходить один.
He began to feel that he could not stand much more of such a life. Ему казалось, что он не сможет дольше терпеть такую жизнь.
He would lie in bed at night and think of the joy of never seeing again that dingy office or any of the men in it, and of getting away from those drab lodgings. Лежа в постели, он думал о том, какое счастье не видеть больше эту мрачную контору и людей, которые в ней работают, покинуть это унылое жилье.
A great disappointment befell him in the spring. Весной его постигло большое разочарование.
Hayward had announced his intention of coming to London for the season, and Philip had looked forward very much to seeing him again. Хейуорд сообщил ему, что собирается в Лондон, и Филип с нетерпением ждал его приезда.
He had read so much lately and thought so much that his mind was full of ideas which he wanted to discuss, and he knew nobody who was willing to interest himself in abstract things. Ему так хотелось повидать друга: он столько прочел и передумал за последнее время, у него накопилось столько мыслей, так нужно было ими поделиться, а кругом не интересовались ничем отвлеченным.
He was quite excited at the thought of talking his fill with someone, and he was wretched when Hayward wrote to say that the spring was lovelier than ever he had known it in Italy, and he could not bear to tear himself away. Его так радовало, что вот он скоро наговорится досыта. Когда же Хейуорд написал, что весна в этом году в Италии пленительнее, чем когда бы то ни было, и он не в силах с ней расстаться, Филип был страшно огорчен.
He went on to ask why Philip did not come. Хейуорд спрашивал, почему бы Филипу не приехать в Италию.
What was the use of squandering the days of his youth in an office when the world was beautiful? Стоит ли тратить свою молодость на какую-то дурацкую контору, когда мир так прекрасен?
The letter proceeded. Он написал:
I wonder you can bear it. "Удивляюсь, как вы можете терпеть такую жизнь.
I think of Fleet Street and Lincoln's Inn now with a shudder of disgust. Меня дрожь берет, когда я вспоминаю Флит-стрит и Линкольнс Инн.
There are only two things in the world that make life worth living, love and art. На свете только две вещи оправдывают человеческое существование - любовь и искусство.
I cannot imagine you sitting in an office over a ledger, and do you wear a tall hat and an umbrella and a little black bag? Не могу представить себе вас корпящим над гроссбухом. Неужели вы ходите в цилиндре, с зонтиком и маленьким саквояжем в руках?
My feeling is that one should look upon life as an adventure, one should burn with the hard, gem-like flame, and one should take risks, one should expose oneself to danger. Я верю, что жизнь человека должна быть полна самых неожиданных приключений, что надо сгорать в испепеляющем огне, рисковать, смотреть в глаза опасности.
Why do you not go to Paris and study art? Почему вы не едете в Париж и не учитесь живописи?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x