Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the next three days neither Philip nor he spoke to one another. | Целых три дня он с Филипом не разговаривал. |
Philip wrote to Hayward for information about Paris, and made up his mind to set out as soon as he got a reply. | Филип написал Хейуорду, попросил, чтобы тот сообщил ему поподробнее о Париже, и решил отправиться в путь сразу же, как получит ответ. |
Mrs. Carey turned the matter over in her mind incessantly; she felt that Philip included her in the hatred he bore her husband, and the thought tortured her. | Ссора между Филипом и дядей терзала миссис Кэри; она чувствовала, что Филип теперь ненавидит и ее тоже, и эта мысль ее просто изводила. |
She loved him with all her heart. | Она любила мальчика всем сердцем. |
At length she spoke to him; she listened attentively while he poured out all his disillusionment of London and his eager ambition for the future. | Не выдержав, она с ним заговорила первой и внимательно выслушала все его излияния насчет того, как его разочаровал Лондон и какие честолюбивые мечты влекут его в Париж. |
"I may be no good, but at least let me have a try. | - Может, из меня ничего не выйдет, но дайте мне хотя бы попробовать. |
I can't be a worse failure than I was in that beastly office. | Я не могу оказаться бездарнее, чем я был в этой проклятой конторе. |
And I feel that I can paint. | И у меня такое чувство, что я могу писать картины. |
I know I've got it in me." | Я знаю, во мне что-то есть. |
She was not so sure as her husband that they did right in thwarting so strong an inclination. | Она не была так уверена, как ее муж, что они поступают правильно, мешая племяннику заниматься искусством, к которому у него такая сильная склонность. |
She had read of great painters whose parents had opposed their wish to study, the event had shown with what folly; and after all it was just as possible for a painter to lead a virtuous life to the glory of God as for a chartered accountant. | Она читала о великих художниках, чьи родители не позволяли им учиться живописи, и будущее показало всю преступность родительского упрямства. И неужели художник не может вести такую же праведную жизнь, как и присяжный бухгалтер? |
"I'm so afraid of your going to Paris," she said piteously. "It wouldn't be so bad if you studied in London." | - Я так боюсь твоей поездки в Париж,- говорила она Филипу жалобно.- Если бы ты еще учился в Лондоне, куда ни шло. |
"If I'm going in for painting I must do it thoroughly, and it's only in Paris that you can get the real thing." | - Я хочу посвятить себя живописи. Если ею заниматься как следует, то только в Париже можно чему-нибудь научиться по-настоящему. |
At his suggestion Mrs. Carey wrote to the solicitor, saying that Philip was discontented with his work in London, and asking what he thought of a change. | По просьбе Филипа миссис Кэри написала поверенному, что Филип разочаровался в своей работе в Лондоне, и спросила, как мистер Никсон отнесся бы к возможности переменить ее на какую-нибудь другую. |
Mr. Nixon answered as follows: | В ответ было получено следующее письмо: |
Dear Mrs. Carey, | "Уважаемая миссис Кэри! |
I have seen Mr. Herbert Carter, and I am afraid I must tell you that Philip has not done so well as one could have wished. | Я виделся с мистером Гербертом Картером и, к сожалению, должен Вам сообщить, что Филип не сумел проявить себя так, как этого бы хотелось. |
If he is very strongly set against the work, perhaps it is better that he should take the opportunity there is now to break his articles. | Если он решительно настроен против своей работы, может быть, лучше воспользоваться случаем и расторгнуть договор. |
I am naturally very disappointed, but as you know you can take a horse to the water, but you can't make him drink. | Нечего и говорить, что я очень огорчен тем, как обернулось дело, но Вы сами знаете, что отрезанный ломоть к хлебу не пристанет. |
Yours very sincerely, | Искренне преданный Вам |
Albert Nixon. | Альберт Никсон". |
The letter was shown to the Vicar, but served only to increase his obstinacy. | Письмо показали священнику, но, прочтя его, он заупрямился еще больше. |
He was willing enough that Philip should take up some other profession, he suggested his father's calling, medicine, but nothing would induce him to pay an allowance if Philip went to Paris. | Он не возражал, чтобы племянник избрал себе какую-нибудь другую профессию - он даже предложил ему пойти по стопам отца и заняться медициной,- но ничто не заставит его дать Филипу деньги, если он поедет в Париж. |
"It's a mere excuse for self-indulgence and sensuality," he said. | - Все это бредни себялюбца и человека распущенного,- сказал он. |
"I'm interested to hear you blame self-indulgence in others," retorted Philip acidly. | - Любопытно, что себялюбие ты видишь только в других,- колко отпарировал Филип. |
But by this time an answer had come from Hayward, giving the name of a hotel where Philip could get a room for thirty francs a month and enclosing a note of introduction to the massiere of a school. | В это время пришел ответ от Хейуорда, который сообщал ему адрес отеля, где Филип сможет получить комнату за тридцать франков в месяц, и прилагал рекомендательное письмо к massi?re[*41] одной из художественных школ. |
Philip read the letter to Mrs. Carey and told her he proposed to start on the first of September. | Филип прочел письмо тете Луизе и сказал ей, что собирается ехать первого сентября. |
"But you haven't got any money?" she said. | - Но у тебя же нет денег,- возразила она. |
"I'm going into Tercanbury this afternoon to sell the jewellery." | - Я сегодня же поеду в Теркенбери и продам отцовские золотые вещи. |
He had inherited from his father a gold watch and chain, two or three rings, some links, and two pins. | Он получил в наследство от отца золотые часы с цепочкой, два-три кольца, запонки и две булавки для галстука. |
One of them was a pearl and might fetch a considerable sum. | Одна из них была жемчужной и стоила, надо думать, довольно дорого. |
"It's a very different thing, what a thing's worth and what it'll fetch," said Aunt Louisa. | - Одно дело - купить вещь, а другое - ее продать,-сказала тетя Луиза. |
Philip smiled, for this was one of his uncle's stock phrases. | Филип улыбнулся, потому что это было любимое изречение его дядюшки. |
"I know, but at the worst I think I can get a hundred pounds on the lot, and that'll keep me till I'm twenty-one." | - Знаю, но на самый худой конец я получу за все фунтов сто и проживу на эти деньги, пока мне не исполнится двадцать один год. |
Mrs. Carey did not answer, but she went upstairs, put on her little black bonnet, and went to the bank. | Миссис Кэри ничего не ответила. Она поднялась к себе в комнату, надела черную шляпку и отправилась в банк. |
In an hour she came back. | Через час она вернулась. |
She went to Philip, who was reading in the drawing-room, and handed him an envelope. | Подойдя к Филипу, который читал в гостиной, она вручила ему конверт. |
"What's this?" he asked. | - Что это? - спросил он. |
"It's a little present for you," she answered, smiling shyly. | - Маленький подарок,- ответила она со смущенной улыбкой. |
He opened it and found eleven five-pound notes and a little paper sack bulging with sovereigns. | Он вскрыл конверт и обнаружил там одиннадцать кредитных билетов по пяти фунтов и бумажный мешочек, набитый золотыми. |
"I couldn't bear to let you sell your father's jewellery. | - Меня ужасно огорчает, что тебе придется продать драгоценности отца. |
It's the money I had in the bank. | Это мои деньги, они лежали в банке. |
It comes to very nearly a hundred pounds." | Тут почти сто фунтов. |
Philip blushed, and, he knew not why, tears suddenly filled his eyes. | Филип покраснел, и на глазах у него почему-то навернулись слезы. |
"Oh, my dear, I can't take it," he said. | - Дорогая ты моя, разве я могу их взять? |
"It's most awfully good of you, but I couldn't bear to take it." | Огромное тебе спасибо, но совесть мне этого не позволит. |
When Mrs. Carey was married she had three hundred pounds, and this money, carefully watched, had been used by her to meet any unforeseen expense, any urgent charity, or to buy Christmas and birthday presents for her husband and for Philip. | Когда миссис Кэри выходила замуж, у нее было триста фунтов; деньги эти она тратила очень бережливо, на всякие непредвиденные нужды: неотложную помощь бедным и подарки к рождеству и дню рождения мужу и Филипу. |
In the course of years it had diminished sadly, but it was still with the Vicar a subject for jesting. | Годы шли, и ее маленький капитал, к сожалению, таял, но по-прежнему служил священнику поводом для шуток. |
He talked of his wife as a rich woman and he constantly spoke of the 'nest egg.' | Он звал жену богачкой и постоянно поддразнивал ее тем, что она копит деньги "про черный день". |
"Oh, please take it, Philip. | - Ну, пожалуйста, мальчик, возьми их. |
I'm so sorry I've been extravagant, and there's only that left. | Мне ужасно обидно, что я была такой мотовкой и у меня так мало осталось. |
But it'll make me so happy if you'll accept it." | Но я буду просто счастлива, если тебе они пригодятся. |
"But you'll want it," said Philip. | - Но ведь тебе они самой понадобятся,- сказал Филип. |
"No, I don't think I shall. | - Нет, наверно, уже не понадобятся. |
I was keeping it in case your uncle died before me. | Я их берегла, боясь, что дядя умрет прежде меня. |
I thought it would be useful to have a little something I could get at immediately if I wanted it, but I don't think I shall live very much longer now." | Мне казалось, что надо иметь про запас хоть немножко денег, если они мне вдруг будут нужны, но мне почему-то кажется, что я долго не проживу. |
"Oh, my dear, don't say that. | - Что ты, дорогая, как можно так говорить! |
Why, of course you're going to live for ever. | Ну конечно же, ты никогда не умрешь. |
I can't possibly spare you." | Разве я смогу без тебя? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать