Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had a large face, with broad, flat features and small eyes; her skin was pasty, with a singular unhealthiness of tone, and there was no colour in the cheeks. Лицо широкое, одутловатое, с приплюснутым носом и небольшими глазами; кожа скверная, с какой-то нездоровой бледностью.
She had an unwashed air and you could not help wondering if she slept in her clothes. Выглядела она немытой, неухоженной - невольно казалось, что она и спит не раздеваясь.
She was serious and silent. Держалась мисс Прайс серьезно и молчаливо.
When the next pause came, she stepped back to look at her work. Когда снова объявили перерыв, она отошла, чтобы поглядеть на свою работу.
"I don't know why I'm having so much bother," she said. "But I mean to get it right." She turned to Philip. "How are you getting on?" - Непонятно, зачем я так мучаюсь,- сказала она.-Но мне хочется, чтобы все было правильно.- Она посмотрела на Филипа.- А как ваши дела?
"Not at all," he answered, with a rueful smile. - Да никак,- ответил он невеселой улыбкой.
She looked at what he had done. Она поглядела на его рисунок.
"You can't expect to do anything that way. - А на глазок ничего у вас и не выйдет.
You must take measurements. Надо найти пропорции.
And you must square out your paper." И расчертить бумагу.
She showed him rapidly how to set about the business. Она быстро показала ему, как взяться за дело.
Philip was impressed by her earnestness, but repelled by her want of charm. Филипу понравилось ее серьезное отношение к занятиям, но его отталкивало, что она так некрасива.
He was grateful for the hints she gave him and set to work again. Он был благодарен ей за помощь и снова принялся за работу.
Meanwhile other people had come in, mostly men, for the women always arrived first, and the studio for the time of year (it was early yet) was fairly full. В это время в студии прибавилось народу (главным образом мужчин, потому что женщины всегда приходили первыми), и для начала сезона учеников набралось довольно много.
Presently there came in a young man with thin, black hair, an enormous nose, and a face so long that it reminded you of a horse. Вскоре в комнату вошел молодой человек с жидкими черными волосами, громадным носом и длинным лицом, в котором было что-то лошадиное.
He sat down next to Philip and nodded across him to Miss Price. Он сел по другую руку от Филипа и кивнул издали мисс Прайс.
"You're very late," she said. "Are you only just up?" - Как вы сегодня поздно,- сказала она.- Только что встали?
"It was such a splendid day, I thought I'd lie in bed and think how beautiful it was out." - День уж очень славный. Захотелось полежать в постели и помечтать о том, как хорошо на улице.
Philip smiled, but Miss Price took the remark seriously. Филип засмеялся, но мисс Прайс отнеслась к словам его соседа совершенно серьезно.
"That seems a funny thing to do, I should have thought it would be more to the point to get up and enjoy it." - Странно. По-моему, куда разумнее было бы выйти и погулять на воздухе.
"The way of the humorist is very hard," said the young man gravely. - Путь юмориста усеян терниями,- сказал молодой человек, даже не улыбнувшись.
He did not seem inclined to work. Ему, видимо, не хотелось работать.
He looked at his canvas; he was working in colour, and had sketched in the day before the model who was posing. He turned to Philip. Поглядев на свой холст - он писал маслом и вчера уже набросал фигуру натурщицы,- сосед повернулся к Филипу:
"Have you just come out from England?" - Только что из Англии?
"Yes." - Да
"How did you find your way to Amitrano's?" - А как вы попали в "Амитрано"?
"It was the only school I knew of." - Это - единственная школа, о которой я узнал.
"I hope you haven't come with the idea that you will learn anything here which will be of the smallest use to you." - Надеюсь, у вас нет иллюзии, будто здесь вас могут научить чему-нибудь полезному?
"It's the best school in Paris," said Miss Price. "It's the only one where they take art seriously." - Но это лучшая школа в Париже,- сказала мисс Прайс.- Тут к искусству относятся серьезно.
"Should art be taken seriously?" the young man asked; and since Miss Price replied only with a scornful shrug, he added: "But the point is, all schools are bad. - А кто сказал, что к искусству надо относиться серьезно? - спросил молодой человек и, так как мисс Прайс презрительно передернула плечами, добавил: - Дело в том, что всякая школа плоха.
They are academical, obviously. Она по самой своей природе академична.
Why this is less injurious than most is that the teaching is more incompetent than elsewhere. Эта школа не так вредна, как другие, потому что учат здесь хуже чем где бы то ни было.
Because you learn nothing...." А раз вы ничему не можете научиться...
"But why d'you come here then?" interrupted Philip. - Тогда зачем же вы сюда ходите? - прервал его Филип.
"I see the better course, but do not follow it. - "Я знаю более прямую дорогу, но не иду по ней".
Miss Price, who is cultured, will remember the Latin of that." Мисс Прайс - женщина образованная, она скажет, как это по-латыни.
"I wish you would leave me out of your conversation, Mr. Clutton," said Miss Price brusquely. - Прошу вас не впутывать меня в ваши разговоры, мистер Клаттон,- отрезала Прайс.
"The only way to learn to paint," he went on, imperturbable, "is to take a studio, hire a model, and just fight it out for yourself." - Единственный способ научиться писать,-продолжал он невозмутимо,- это снять мастерскую, взять натурщицу и выбиваться в люди самому.
"That seems a simple thing to do," said Philip. - Разве это так трудно? - спросил Филип.
"It only needs money," replied Clutton. - На это нужны деньги.
He began to paint, and Philip looked at him from the corner of his eye. Он принялся рисовать, и Филип стал его искоса разглядывать.
He was long and desperately thin; his huge bones seemed to protrude from his body; his elbows were so sharp that they appeared to jut out through the arms of his shabby coat. Клаттон был высок и отчаянно худ; его крупные кости словно торчали из тела; острые локти, казалось, вот-вот прорвут рукава ветхого пиджака.
His trousers were frayed at the bottom, and on each of his boots was a clumsy patch. Брюки внизу обтрепались, а на каждом из башмаков красовалась грубая заплата.
Miss Price got up and went over to Philip's easel. Мисс Прайс встала и подошла к мольберту Филипа.
"If Mr. Clutton will hold his tongue for a moment, I'll just help you a little," she said. - Если мистер Клаттон хотя минуту помолчит, я вам немножко помогу.
"Miss Price dislikes me because I have humour," said Clutton, looking meditatively at his canvas, "but she detests me because I have genius." - Мисс Прайс не любит меня за то, что у меня есть чувство юмора,- сказал Клаттон, задумчиво рассматривая свой холст.- Но ненавидит она меня за то, что я - гений.
He spoke with solemnity, and his colossal, misshapen nose made what he said very quaint. Philip was obliged to laugh, but Miss Price grew darkly red with anger. Он произнес эти слова с такой важностью, а лицо его, на котором выделялся огромный уродливый нос, было так комично, что Филип расхохотался. Однако мисс Прайс побагровела от злости.
"You're the only person who has ever accused you of genius." - Только вы один и подозреваете себя в гениальности.
"Also I am the only person whose opinion is of the least value to me." - Один я хоть в какой-то мере и могу об этом судить.
Miss Price began to criticise what Philip had done. Мисс Прайс стала разбирать работу Филипа.
She talked glibly of anatomy and construction, planes and lines, and of much else which Philip did not understand. Она бойко рассуждала об анатомии, композиции, планах, линиях, а также о многом другом, чего Филип не понял.
She had been at the studio a long time and knew the main points which the masters insisted upon, but though she could show what was wrong with Philip's work she could not tell him how to put it right. Мисс Прайс посещала студию уже очень давно и знала, какие требования мастера предъявляют к ученикам; но, хотя она и могла показать, в чем ошибки Филипа, подсказать ему, как их исправить, она не умела.
"It's awfully kind of you to take so much trouble with me," said Philip. - Я страшно вам благодарен за то, что вы так со мной возитесь,- сказал ей Филип.
"Oh, it's nothing," she answered, flushing awkwardly. "People did the same for me when I first came, I'd do it for anyone." - Чепуха,- ответила она, покраснев от смущения.-Вы или другой - какая разница! И мне помогали, когда я начинала учиться.
"Miss Price wants to indicate that she is giving you the advantage of her knowledge from a sense of duty rather than on account of any charms of your person," said Clutton. - Мисс Прайс желает подчеркнуть, что она делится с вами своими познаниями только из чувства долга, а отнюдь не ради ваших прекрасных глаз,- пояснил Клаттон.
Miss Price gave him a furious look, and went back to her own drawing. Мисс Прайс кинула на него разъяренный взгляд и вернулась к своему наброску.
The clock struck twelve, and the model with a cry of relief stepped down from the stand. Часы пробили двенадцать, и натурщица, с облегчением вздохнув, спустилась с помоста.
Miss Price gathered up her things. Мисс Прайс собрала свое имущество.
"Some of us go to Gravier's for lunch," she said to Philip, with a look at Clutton. "I always go home myself." - Кое-кто из наших ходит обедать к "Гравье",-сказала она Филипу, посмотрев на Клаттона.-Лично я ем дома.
"I'll take you to Gravier's if you like," said Clutton. - Если хотите, я свожу вас к "Гравье",- предложил Клаттон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x