Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She wore a sailor hat of black straw, a white blouse which was not quite clean, and a brown skirt. На ней была матросская шляпка из черной соломки, белая блузка не первой свежести и коричневая юбка.
She had no gloves on, and her hands wanted washing. Руки без перчаток нуждались в мыле и щетке.
She was so unattractive that Philip wished he had not begun to talk to her. Вид у нее был такой неприглядный, что Филип пожалел: зачем он с ней заговорил?
He could not make out whether she wanted him to stay or go. Да и трудно было понять, хочет она, чтобы он остался или ушел.
"I'll do anything I can for you," she said all at once, without reference to anything that had gone before. "I know how hard it is." - Для вас я сделаю все, что смогу,- сказала она вдруг без какой бы то ни было связи с предыдущим разговором.- Я ведь знаю, как это трудно.
"Thank you very much," said Philip, then in a moment: "Won't you come and have tea with me somewhere?" - Большое спасибо,- ответил Филип. И, помолчав немножко, добавил: - Давайте выпьем где-нибудь чаю.
She looked at him quickly and flushed. Она метнула на него взгляд и залилась краской.
When she reddened her pasty skin acquired a curiously mottled look, like strawberries and cream that had gone bad. Когда она краснела, ее одутловатое лицо покрывалось некрасивыми пятнами и становилось похоже на мятую землянику со сливками.
"No, thanks. - Нет, спасибо.
What d'you think I want tea for? Очень мне нужен ваш чай!
I've only just had lunch." Я только что обедала.
"I thought it would pass the time," said Philip. - Да просто посидим в кафе,- сказал Филип.-Скоротаем время.
"If you find it long you needn't bother about me, you know. - Если время вам в тягость, зачем вы принуждаете себя со мной сидеть?
I don't mind being left alone." Я ничуть не огорчусь, если останусь одна.
At that moment two men passed, in brown velveteens, enormous trousers, and basque caps. В эту минуту мимо них прошли два молодых человека в вельветовых куртках, широченных брюках и беретах.
They were young, but both wore beards. Несмотря на молодость, оба были с бородой.
"I say, are those art-students?" said Philip. "They might have stepped out of the Vie de Boheme." - Как по-вашему, они художники? - спросил Филип.- Можно подумать, что это ожившие герои "Жизни богемы".
"They're Americans," said Miss Price scornfully. "Frenchmen haven't worn things like that for thirty years, but the Americans from the Far West buy those clothes and have themselves photographed the day after they arrive in Paris. - Это американцы,- презрительно сморщилась мисс Прайс.- Французы уж тридцать лет не носят ничего подобного, а вот американцы с Дальнего Запада, как приедут в Париж, нарядятся в такие костюмы и бегут к фотографу.
That's about as near to art as they ever get. Вот и все, что у них есть общего с искусством!
But it doesn't matter to them, they've all got money." Но им-то что, у них много денег!
Philip liked the daring picturesqueness of the Americans' costume; he thought it showed the romantic spirit. Филипу нравилась смелая живописность костюма американцев, ему казалось, что она свидетельствует о романтическом взгляде на жизнь.
Miss Price asked him the time. Мисс Прайс осведомилась, который час.
"I must be getting along to the studio," she said. "Are you going to the sketch classes?" - Мне пора в студию,- сказала она.- А вы придете на эскизы?
Philip did not know anything about them, and she told him that from five to six every evening a model sat, from whom anyone who liked could go and draw at the cost of fifty centimes. Филип не знал, о чем она говорит, и мисс Прайс объяснила, что по вечерам от пяти до шести в студии сидела натурщица и каждый, кто хотел, мог прийти и рисовать, заплатив пятьдесят сантимов.
They had a different model every day, and it was very good practice. Ежедневно у них другая модель, и эти уроки очень полезны.
"I don't suppose you're good enough yet for that. You'd better wait a bit." - Думаю, что вам еще рано,- сказала она.- Надо сперва немножко подучиться.
"I don't see why I shouldn't try. - А почему бы не попробовать?
I haven't got anything else to do." Все равно мне нечего делать.
They got up and walked to the studio. Они встали и пошли в студию.
Philip could not tell from her manner whether Miss Price wished him to walk with her or preferred to walk alone. Мисс Прайс держала себя так, что Филип не мог понять, надо ему идти с ней или она предпочитает побыть одна.
He remained from sheer embarrassment, not knowing how to leave her; but she would not talk; she answered his questions in an ungracious manner. Он остался из чистого смущения, не зная, как от нее уйти, но она не пожелала с ним разговаривать и на вопросы отвечала крайне нелюбезно.
A man was standing at the studio door with a large dish into which each person as he went in dropped his half franc. У дверей студии стоял человек с большим блюдом, куда каждый входящий клал свои полфранка.
The studio was much fuller than it had been in the morning, and there was not the preponderance of English and Americans; nor were women there in so large a proportion. В студии было более людно, чем утром, но теперь здесь стало меньше англичан и американцев, да и женщин как будто бы тоже поубавилось.
Philip felt the assemblage was more the sort of thing he had expected. Филипу показалось, что эта публика больше соответствует тому, что он ожидал здесь встретить.
It was very warm, and the air quickly grew fetid. В комнате было жарко, скоро стало нечем дышать.
It was an old man who sat this time, with a vast gray beard, and Philip tried to put into practice the little he had learned in the morning; but he made a poor job of it; he realised that he could not draw nearly as well as he thought. На этот раз позировал старик с огромной седой бородой, и Филип старался выполнить то, чему успел научиться утром, но дело шло у него неважно; он понял, что рисует гораздо хуже, чем предполагал.
He glanced enviously at one or two sketches of men who sat near him, and wondered whether he would ever be able to use the charcoal with that mastery. Он с завистью поглядывал на эскизы своих соседей и думал, что вряд ли когда-нибудь сумеет так мастерски владеть углем.
The hour passed quickly. Час прошел незаметно.
Not wishing to press himself upon Miss Price he sat down at some distance from her, and at the end, as he passed her on his way out, she asked him brusquely how he had got on. Не желая навязывать свое общество мисс Прайс, он сел от нее поодаль, но в конце урока, когда он шел мимо нее к выходу, она коротко спросила, каковы его успехи.
"Not very well," he smiled. - Да не слишком хороши,- улыбнулся он.
"If you'd condescended to come and sit near me I could have given you some hints. - Если бы вы удостоили меня вашим обществом и сели поближе, я могла бы вам кое-что подсказать.
I suppose you thought yourself too grand." Но вы, видно, зазнаетесь.
"No, it wasn't that. - Да совсем наоборот!
I was afraid you'd think me a nuisance." Я боялся быть вам в тягость.
"When I do that I'll tell you sharp enough." - Когда вы мне будете в тягость, я не постесняюсь вам об этом сказать.
Philip saw that in her uncouth way she was offering him help. Филип понял, что, несмотря на грубоватый тон, она готова оказать ему помощь.
"Well, tomorrow I'll just force myself upon you." - Тогда я завтра просто не отстану от вас.
"I don't mind," she answered. - Ну что ж,- сказала она.
Philip went out and wondered what he should do with himself till dinner. Филип вышел, раздумывая, чем бы ему заняться до ужина.
He was eager to do something characteristic. Ему захотелось отведать что-нибудь чисто парижское.
Absinthe! of course it was indicated, and so, sauntering towards the station, he seated himself outside a cafe and ordered it. Absinthe! [*43] Конечно, вот что надо бы попробовать. Филип медленно побрел к вокзалу, сел за столик одного из кафе и заказал абсент.
He drank with nausea and satisfaction. Пил он через силу, но зато с чувством удовлетворения.
He found the taste disgusting, but the moral effect magnificent; he felt every inch an art-student; and since he drank on an empty stomach his spirits presently grew very high. Вкус ему показался противным, но действие оказалось великолепным: каждой клеткой своего существа Филип ощущал себя настоящим художником, а так как пил он на пустой желудок, настроение стало у него просто радужным.
He watched the crowds, and felt all men were his brothers. Г лядя на прохожих, он чувствовал, что все люди -его братья.
He was happy. Он был счастлив.
When he reached Gravier's the table at which Clutton sat was full, but as soon as he saw Philip limping along he called out to him. Когда Филип пришел к "Гравье", столик, за которым сидел Клаттон, был занят, но художник, увидев, как Филип, хромая, идет по проходу, подозвал его к себе.
They made room. Соседи потеснились и освободили для Филипа место.
The dinner was frugal, a plate of soup, a dish of meat, fruit, cheese, and half a bottle of wine; but Philip paid no attention to what he ate. He took note of the men at the table. Подали ужин: тарелку супа, мясо, фрукты, сыр и полбутылки вина, но Филип не обращал внимания на то, что ест: он больше разглядывал людей, сидевших за столиком.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x