Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With Hayward, Philip had disdained humanity in the mass; he adopted the attitude of one who wraps himself in solitariness and watches with disgust the antics of the vulgar; but Clutton and Lawson talked of the multitude with enthusiasm. Подражая Хейуорду, Филип презирал людские скопища; он принял позу человека, замкнувшегося в своем одиночестве и брезгливо наблюдавшего за кривляниями черни; однако Клаттон и Лоусон с восхищением говорили о людных сборищах.
They described the seething throng that filled the various fairs of Paris, the sea of faces, half seen in the glare of acetylene, half hidden in the darkness, and the blare of trumpets, the hooting of whistles, the hum of voices. Они описывали ему бурлящую толпу на парижских ярмарках, море лиц, вырванных из тьмы лучами ацетиленовых фонарей, грохот фанфар, завывание свистулек, гул голосов.
What they said was new and strange to Philip. То, что они рассказывали, было ново и непривычно для Филипа.
They told him about Cronshaw. Они объяснили ему, кто такой Кроншоу.
"Have you ever read any of his work?" - Вы когда-нибудь читали его стихи?
"No," said Philip. - Нет.
"It came out in The Yellow Book." - Они были напечатаны в "Желтой книге".
They looked upon him, as painters often do writers, with contempt because he was a layman, with tolerance because he practised an art, and with awe because he used a medium in which themselves felt ill-at-ease. Оба они относились к Кроншоу так, как художники часто относятся к писателям, презирая их за то, что в живописи они профаны, принимая их за то, что они все-таки люди искусства, и благоговея перед ними, ибо художественные средства, которыми те пользуются, им самим недоступны.
"He's an extraordinary fellow. You'll find him a bit disappointing at first, he only comes out at his best when he's drunk." - Кроншоу - удивительный человек, но сначала он вас немножко разочарует: дело в том, что он становится самим собой, только когда пьян.
"And the nuisance is," added Clutton, "that it takes him a devil of a time to get drunk." - И хуже всего,- добавил Клаттон,- что ему нужно дьявольски много времени, чтобы напиться.
When they arrived at the cafe Lawson told Philip that they would have to go in. Они подошли к кафе, и Лоусон сказал Филипу, что им придется войти внутрь.
There was hardly a bite in the autumn air, but Cronshaw had a morbid fear of draughts and even in the warmest weather sat inside. Стояла мягкая осень, но Кроншоу панически боялся сквозняков и даже в самую теплую погоду никогда не сидел на улице.
"He knows everyone worth knowing," Lawson explained. "He knew Pater and Oscar Wilde, and he knows Mallarme and all those fellows." - Он знает всех, кого стоит знать,- объяснял Лоусон.- Он был знаком с Патером и Оскаром Уайльдом, знает Малларме и всю его братию.
The object of their search sat in the most sheltered corner of the cafe, with his coat on and the collar turned up. Тот, кого они искали, сидел в самом дальнем уголке кафе, в шубе с поднятым воротником.
He wore his hat pressed well down on his forehead so that he should avoid cold air. Шляпа была низко надвинута на лоб, чтобы уберечься от холодного воздуха.
He was a big man, stout but not obese, with a round face, a small moustache, and little, rather stupid eyes. Это был крупный человек, полный, но еще не тучный, с круглым лицом, небольшими усиками и крохотными, довольно невыразительными глазками.
His head did not seem quite big enough for his body. Г олова его казалась слишком маленькой для такого туловища.
It looked like a pea uneasily poised on an egg. Она выглядела как горошина, ненадежно посаженная на яйцо.
He was playing dominoes with a Frenchman, and greeted the new-comers with a quiet smile; he did not speak, but as if to make room for them pushed away the little pile of saucers on the table which indicated the number of drinks he had already consumed. Кроншоу играл в домино с каким-то французом и встретил пришедших тихой улыбкой; он промолчал, но, словно для того, чтобы освободить им место, отодвинул стопку блюдечек на столе, показывавших, сколько он уже выпил рюмок.
He nodded to Philip when he was introduced to him, and went on with the game. Когда ему представили Филипа, он молча кивнул ему, не отрываясь от игры.
Philip's knowledge of the language was small, but he knew enough to tell that Cronshaw, although he had lived in Paris for several years, spoke French execrably. Филип плохо владел французским языком, но даже и он мог судить, что Кроншоу, живший в Париже уже несколько лет, говорит по-французски отвратительно.
At last he leaned back with a smile of triumph. Наконец он откинулся назад с торжествующей улыбкой.
"Je vous ai battu," he said, with an abominable accent. "Garcong!" - Je vous ai battu,- сказал он с невыносимым акцентом.- Gar?ong![*45]
He called the waiter and turned to Philip. Подозвав официанта, он спросил Филипа:
"Just out from England? - Только что из Англии?
See any cricket?" Как там крикет?
Philip was a little confused at the unexpected question. Неожиданный вопрос смутил Филипа.
"Cronshaw knows the averages of every first-class cricketer for the last twenty years," said Lawson, smiling. - Кроншоу помнит все рекорды первоклассных игроков в крикет за последние двадцать лет,-улыбаясь, сказал Лоусон.
The Frenchman left them for friends at another table, and Cronshaw, with the lazy enunciation which was one of his peculiarities, began to discourse on the relative merits of Kent and Lancashire. Француз перешел к другому столику, где сидели его друзья, и Кроншоу, лениво выговаривая слова, что тоже было одной из его особенностей, стал рассуждать о сравнительных достоинствах Кента и Ланкашира.
He told them of the last test match he had seen and described the course of the game wicket by wicket. Он рассказал о последнем матче на первенство Англии, который видел, и описал течение игры у каждых ворот.
"That's the only thing I miss in Paris," he said, as he finished the bock which the waiter had brought. "You don't get any cricket." - Единственное, чего мне недостает в Париже,-сказал он, допивая пиво,- тут не увидишь игры в крикет.
Philip was disappointed, and Lawson, pardonably anxious to show off one of the celebrities of the Quarter, grew impatient. Филип был разочарован, а Лоусон, которого одолевало законное желание показать одну из знаменитостей Латинского квартала во всей его красе, терял терпение.
Cronshaw was taking his time to wake up that evening, though the saucers at his side indicated that he had at least made an honest attempt to get drunk. Кроншоу в этот вечер никак не мог расшевелиться, хотя стопка блюдечек свидетельствовала о том, что он честно старается напиться.
Clutton watched the scene with amusement. Клаттон весело наблюдал за этой сценой.
He fancied there was something of affectation in Cronshaw's minute knowledge of cricket; he liked to tantalise people by talking to them of things that obviously bored them; Clutton threw in a question. Повышенный интерес Кроншоу к крикету ему казался просто кокетством: поэт любил мучить людей, разговаривая с ними о том, что им было явно неинтересно. Клаттон задал вопрос:
"Have you seen Mallarme lately?" - Вы видели в последнее время Малларме?
Cronshaw looked at him slowly, as if he were turning the inquiry over in his mind, and before he answered rapped on the marble table with one of the saucers. Кроншоу медленно перевел на него взгляд, словно обдумывая то, что у него спросили, и, прежде чем ответить, постучал блюдечком по мрамору столика.
"Bring my bottle of whiskey," he called out. He turned again to Philip. "I keep my own bottle of whiskey. - Принесите мне бутылку виски,- приказал он и снова обратился к Филипу: - У меня здесь своя бутылка виски.
I can't afford to pay fifty centimes for every thimbleful." Не могу себе позволить платить по пятьдесят сантимов за несколько капель.
The waiter brought the bottle, and Cronshaw held it up to the light. Официант принес бутылку, и Кроншоу поглядел ее на свет.
"They've been drinking it. - Отпили.
Waiter, who's been helping himself to my whiskey?" Официант, кто брал мое виски?
"Mais personne, Monsieur Cronshaw." - Mais personne, Monsieur Cronshaw[*46].
"I made a mark on it last night, and look at it." - Я вчера сделал на ней отметку. Смотрите.
"Monsieur made a mark, but he kept on drinking after that. - Мосье сделал отметку, но после этого он пил еще и еще.
At that rate Monsieur wastes his time in making marks." Мосье зря тратит время, делая отметки, если он ведет себя таким образом.
The waiter was a jovial fellow and knew Cronshaw intimately. Официант был парень веселый и давно знал Кроншоу.
Cronshaw gazed at him. Тот молча уставился на него.
"If you give me your word of honour as a nobleman and a gentleman that nobody but I has been drinking my whiskey, I'll accept your statement." - Если вы дадите мне честное слово дворянина и джентльмена, что никто, кроме меня, не пил моего виски, я приму ваши заверения.
This remark, translated literally into the crudest French, sounded very funny, and the lady at the comptoir could not help laughing. Подобная фраза, переведенная дословно на самый примитивный французский язык, прозвучала очень комично, и женщина за стойкой не удержалась от смеха.
"Il est impayable," she murmured. - Il est implayable![*47] - пробормотала она.
Cronshaw, hearing her, turned a sheepish eye upon her; she was stout, matronly, and middle-aged; and solemnly kissed his hand to her. Услышав эти слова, Кроншоу бросил на нее масленый взгляд - женщина была толстая, пожилая, добропорядочная - и важно послал ей воздушный поцелуй.
She shrugged her shoulders. Она только пожала плечами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x