Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Fear not, madam," he said heavily. "I have passed the age when I am tempted by forty-five and gratitude." | - Не бойтесь меня, мадам,- сказал он с тяжеловесной попыткой сострить.- Я вышел из того возраста, когда мужчина отдается из признательности и падок на сорокапятилетних. |
He poured himself out some whiskey and water, and slowly drank it. He wiped his mouth with the back of his hand. | Он налил себе виски с содовой, не торопясь выпил и вытер рот тыльной стороной руки. |
"He talked very well." | - Он говорил превосходно. |
Lawson and Clutton knew that Cronshaw's remark was an answer to the question about Mallarme. | Лоусон и Клаттон поняли, что речь идет о Малларме. |
Cronshaw often went to the gatherings on Tuesday evenings when the poet received men of letters and painters, and discoursed with subtle oratory on any subject that was suggested to him. | Кроншоу часто посещал его вторники: поэт принимал литераторов и художников, беседуя с тонким красноречием на любую предложенную ему тему. |
Cronshaw had evidently been there lately. | По-видимому, Кроншоу недавно у него был. |
"He talked very well, but he talked nonsense. | - Он говорил превосходно, но говорил чепуху. |
He talked about art as though it were the most important thing in the world." | Он высказывался об искусстве так, словно это самая важная вещь на свете. |
"If it isn't, what are we here for?" asked Philip. | - Если это не так, кому же мы нужны? |
"What you're here for I don't know. | - Кому вы нужны, мне не известно. |
It is no business of mine. | И меня не касается. |
But art is a luxury. | А искусство - это роскошь. |
Men attach importance only to self-preservation and the propagation of their species. | Главное для людей - это инстинкты самосохранения и продолжения рода. |
It is only when these instincts are satisfied that they consent to occupy themselves with the entertainment which is provided for them by writers, painters, and poets." | И только тогда, когда эти инстинкты удовлетворены, человек разрешает себе развлекаться с помощью писателей, художников и поэтов. |
Cronshaw stopped for a moment to drink. | Кроншоу замолчал, чтобы отпить еще глоток. |
He had pondered for twenty years the problem whether he loved liquor because it made him talk or whether he loved conversation because it made him thirsty. | Вот уже двадцать лет, как он не мог решить вопрос: любит он алкоголь за то, что он развязывает ему язык, или же любит беседу за то, что она вызывает у него жажду. |
Then he said: | Потом он заявил: |
"I wrote a poem yesterday." | - Вчера я написал стихотворение. |
Without being asked he began to recite it, very slowly, marking the rhythm with an extended forefinger. | И, не дожидаясь, чтобы его попросили, стал медленно читать стихи, отбивая ритм вытянутым указательным пальцем. |
It was possibly a very fine poem, but at that moment a young woman came in. | Стихотворение, возможно, было прекрасное, но в эту минуту в кафе вошла молодая женщина. |
She had scarlet lips, and it was plain that the vivid colour of her cheeks was not due to the vulgarity of nature; she had blackened her eyelashes and eyebrows, and painted both eyelids a bold blue, which was continued to a triangle at the corner of the eyes. | Губы у нее были яркие, а в огненном румянце на щеках нельзя было обвинить простушку природу; ресницы и брови были подведены черным карандашом, а веки отважно выкрашены синей краской до самой переносицы. |
It was fantastic and amusing. | Вид у дамы был неправдоподобный, но очень забавный. |
Her dark hair was done over her ears in the fashion made popular by Mlle. Cleo de Merode. | Темные волосы спускались на уши и были уложены в прическу, вошедшую в моду благодаря мадемуазель Клео де Мерод. |
Philip's eyes wandered to her, and Cronshaw, having finished the recitation of his verses, smiled upon him indulgently. | Филип то и дело на нее поглядывал, а Кроншоу, окончив читать, снисходительно ему улыбнулся. |
"You were not listening," he said. | - Вы ведь не слушали,- сказал он. |
"Oh yes, I was." | - Нет, что вы, конечно, слушал! |
"I do not blame you, for you have given an apt illustration of the statement I just made. | - Да я вас не виню, вы как нельзя лучше подтвердили то, что я только что сказал. |
What is art beside love? | Чего стоит искусство по сравнению с любовью? |
I respect and applaud your indifference to fine poetry when you can contemplate the meretricious charms of this young person." | Я уважаю и даже восхищаюсь вашим безразличием к высокой поэзии, раз внимание ваше поглощено продажными прелестями этого юного существа. |
She passed by the table at which they were sitting, and he took her arm. | Она прошла мимо столика, за которым они сидели, и Кроншоу взял ее за руку. |
"Come and sit by my side, dear child, and let us play the divine comedy of love." | - Посиди со мной, детка, и давай разыграем божественную комедию любви. |
"Fichez-moi la paix," she said, and pushing him on one side continued her perambulation. | - Fichez-moi la paix[*48],- сказала она, оттолкнув его, и продолжала свое шествие. |
"Art," he continued, with a wave of the hand, "is merely the refuge which the ingenious have invented, when they were supplied with food and women, to escape the tediousness of life." | - Искусство,- закончил Кроншоу, взмахнув рукой,- это убежище от жизненной скуки, придуманное изобретательными людьми, пресыщенными едою и женщинами. |
Cronshaw filled his glass again, and began to talk at length. | Кроншоу снова налил себе виски и продолжал разглагольствовать. |
He spoke with rotund delivery. | Речь у него была плавная. |
He chose his words carefully. | Слова он выбирал очень тщательно. |
He mingled wisdom and nonsense in the most astounding manner, gravely making fun of his hearers at one moment, and at the next playfully giving them sound advice. | Мудрость и чепуха причудливо смешивались в его высказываниях: вот он потешался над своими слушателями, а через минуту, словно играючи, давал им вполне разумный совет. |
He talked of art, and literature, and life. He was by turns devout and obscene, merry and lachrymose. | Говорил он о живописи, о литературе, о жизни и был то набожным, то похабным, веселым или слезливым. |
He grew remarkably drunk, and then he began to recite poetry, his own and Milton's, his own and Shelley's, his own and Kit Marlowe's. | Постепенно он совсем опьянел и тогда принялся читать стихи - свои и Марло, свои и Мильтона, свои и Шелли. |
At last Lawson, exhausted, got up to go home. | Наконец измученный Лоусон поднялся. |
"I shall go too," said Philip. | - Я с вами,- сказал Филип. |
Clutton, the most silent of them all, remained behind listening, with a sardonic smile on his lips, to Cronshaw's maunderings. | Самый молчаливый из них - Клаттон - продолжал сидеть с сардонической улыбкой на губах и слушать бессвязное бормотание Кроншоу. |
Lawson accompanied Philip to his hotel and then bade him good-night. | Лоусон проводил Филипа до гостиницы и пожелал ему спокойной ночи. |
But when Philip got to bed he could not sleep. | Но, когда Филип лег в постель, заснуть он не мог. |
All these new ideas that had been flung before him carelessly seethed in his brain. | Новые мысли, которыми так небрежно перекидывались возле него, будоражили его сознание. |
He was tremendously excited. | Он был страшно возбужден. |
He felt in himself great powers. | Он чувствовал, как в нем рождаются неведомые силы. |
He had never before been so self-confident. | Никогда еще он не был так в себе уверен. |
"I know I shall be a great artist," he said to himself. "I feel it in me." | "Я знаю: я буду великим художником,- говорил он себе.- Я это чувствую". |
A thrill passed through him as another thought came, but even to himself he would not put it into words: | Его пробрала дрожь, когда вслед за этим пришла и другая мысль, но даже в уме он не посмел выразить ее словами: |
"By George, I believe I've got genius." | "Ей-богу же, у меня, кажется, настоящий талант!" |
He was in fact very drunk, but as he had not taken more than one glass of beer, it could have been due only to a more dangerous intoxicant than alcohol. | Если говорить правду, он был просто пьян, хотя и выпил всего стакан пива,- его опьянение было куда опаснее, чем от алкоголя. |
XLIII | ГЛАВА 43 |
On Tuesdays and Fridays masters spent the morning at Amitrano's, criticising the work done. | По вторникам и пятницам преподаватели проводили все утро в "Амитрано", разбирая работы учеников. |
In France the painter earns little unless he paints portraits and is patronised by rich Americans; and men of reputation are glad to increase their incomes by spending two or three hours once a week at one of the numerous studios where art is taught. | Во Франции художник зарабатывает очень мало, если не пишет портретов и не пользуется покровительством богатых американцев; известные мастера рады увеличить свои доходы, проводя два-три часа в неделю в одной из многочисленных студий, где обучают живописи. |
Tuesday was the day upon which Michel Rollin came to Amitrano's. | По вторникам в "Амитрано" приходил Мишель Роллен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать