Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't want other people's opinion of my work," he said. "I know myself if it's good or bad." - Не желаю слушать, что другие думают о моей работе,- говорил он.- Сам знаю, хороша она или плоха.
"You mean you don't want other people's bad opinion of your work," answered Clutton dryly. - Вы хотите сказать, что не желаете слушать дурных отзывов о своей работе,- сухо поправил его Клаттон.
In the afternoon Philip thought he would go to the Luxembourg to see the pictures, and walking through the garden he saw Fanny Price sitting in her accustomed seat. После обеда Филип решил сходить в Люксембургский музей поглядеть картины и, проходя по саду, заметил Фанни Прайс на ее обычном месте.
He was sore at the rudeness with which she had met his well-meant attempt to say something pleasant, and passed as though he had not caught sight of her. Он был обижен, что она так грубо ответила на его попытку ее утешить, и сделал вид, будто не замечает ее.
But she got up at once and came towards him. Но она быстро встала и подошла к нему.
"Are you trying to cut me?" she said. - Не желаете со мной знаться?
"No, of course not. - Да нет, почему же...
I thought perhaps you didn't want to be spoken to." Я подумал, что вам, наверно, не хочется ни с кем разговаривать.
"Where are you going?" - Куда вы идете?
"I wanted to have a look at the Manet, I've heard so much about it." - Решил поглядеть на Мане. Мне так много о нем говорили...
"Would you like me to come with you? - Хотите, я пойду с вами?
I know the Luxembourg rather well. Я ведь хорошо знаю Люксембургский музей.
I could show you one or two good things." Могу показать вам хорошие вещи.
He understood that, unable to bring herself to apologise directly, she made this offer as amends. Он понял, что, не решаясь извиниться прямо, она пытается его задобрить.
"It's awfully kind of you. I should like it very much." - Спасибо, вы очень любезны.
"You needn't say yes if you'd rather go alone," she said suspiciously. - Нечего соглашаться, если вы предпочитаете идти один,- сказала она недоверчиво.
"I wouldn't." - Пойдемте.
They walked towards the gallery. Они пошли в картинную галерею.
Caillebotte's collection had lately been placed on view, and the student for the first time had the opportunity to examine at his ease the works of the impressionists. Там недавно развесили собрание Кайботта, и Филип впервые смог как следует посмотреть работы импрессионистов.
Till then it had been possible to see them only at Durand-Ruel's shop in the Rue Lafitte (and the dealer, unlike his fellows in England, who adopt towards the painter an attitude of superiority, was always pleased to show the shabbiest student whatever he wanted to see), or at his private house, to which it was not difficult to get a card of admission on Tuesdays, and where you might see pictures of world-wide reputation. Раньше он имел возможность видеть их только в лавке Дюран-Рюэля на улице Лафит (торговец не в пример своим английским собратьям, которые держатся с художниками высокомерно, охотно показывал самым обтрепанным ученикам все, что им хотелось видеть) или у него дома, куда пускали по вторникам, и нетрудно было получить пригласительный билет; там вы могли увидеть самые знаменитые картины.
Miss Price led Philip straight up to Manet's Olympia. Мисс Прайс сразу же подвела Филипа к "Олимпии" Мане.
He looked at it in astonished silence. Филип смотрел на нее, онемев от неожиданности.
"Do you like it?" asked Miss Price. - Нравится? - спросила мисс Прайс.
"I don't know," he answered helplessly. - Не знаю,- беспомощно ответил он.
"You can take it from me that it's the best thing in the gallery except perhaps Whistler's portrait of his mother." - Можете мне поверить - это лучшая вещь в галерее, не считая разве уистлеровского портрета матери.
She gave him a certain time to contemplate the masterpiece and then took him to a picture representing a railway-station. Она дала ему время полюбоваться шедевром, а потом подвела к картине, изображавшей вокзал.
"Look, here's a Monet," she said. - Смотрите, это Моне,- сказала она.-
"It's the Gare St. Lazare." "Gare St.-Lazare"[*58].
"But the railway lines aren't parallel," said Philip. - Но рельсы идут не параллельно! - воскликнул Филип.
"What does that matter?" she asked, with a haughty air. - Ну и что же? - высокомерно спросила мисс Прайс.
Philip felt ashamed of himself. Филип почувствовал себя пристыженным.
Fanny Price had picked up the glib chatter of the studios and had no difficulty in impressing Philip with the extent of her knowledge. Фанни Прайс усвоила бойкий жаргон студий, и ей нетрудно было поразить Филипа своими познаниями.
She proceeded to explain the pictures to him, superciliously but not without insight, and showed him what the painters had attempted and what he must look for. Она стала объяснять ему достоинства и недостатки картины, поверхностно, но не без понимания показывая ему, какие задачи ставил себе художник и на что следует обратить внимание.
She talked with much gesticulation of the thumb, and Philip, to whom all she said was new, listened with profound but bewildered interest. Она разглагольствовала, водя по воздуху большим пальцем, и Филип, для которого все, что она говорила, было ново, слушал ее с глубочайшим интересом, хоть и довольно растерянно.
Till now he had worshipped Watts and Burne-Jones. До сих пор он преклонялся перед Уоттсом и Берн-Джонсом.
The pretty colour of the first, the affected drawing of the second, had entirely satisfied his aesthetic sensibilities. Приятные для глаз краски одного и вычурный рисунок другого совершенно удовлетворяли его эстетические потребности.
Their vague idealism, the suspicion of a philosophical idea which underlay the titles they gave their pictures, accorded very well with the functions of art as from his diligent perusal of Ruskin he understood it; but here was something quite different: here was no moral appeal; and the contemplation of these works could help no one to lead a purer and a higher life. Расплывчатый идеализм, претензия на философское содержание в названиях картин соответствовали его представлениям о задачах искусства, которые он выработал прилежным изучением Рескина; однако тут было нечто совсем другое: в том, что он видел, отсутствовала какая бы то ни была моральная тема - созерцание таких произведений никому не помогло бы вести более чистую и возвышенную жизнь.
He was puzzled. Филип был сбит с толку.
At last he said: Наконец он вымолвил:
"You know, I'm simply dead. - Знаете, я просто падаю от усталости.
I don't think I can absorb anything more profitably. Кажется, я больше не в состоянии воспринимать что бы то ни было.
Let's go and sit down on one of the benches." Давайте посидим на скамейке.
"It's better not to take too much art at a time," Miss Price answered. - Да, искусством лучше не объедаться,- сказала мисс Прайс.
When they got outside he thanked her warmly for the trouble she had taken. Когда они вышли из музея, он горячо ее поблагодарил.
"Oh, that's all right," she said, a little ungraciously. "I do it because I enjoy it. - Ерунда,- ответила она не слишком вежливо.-Мне это доставляет удовольствие, вот и все.
We'll go to the Louvre tomorrow if you like, and then I'll take you to Durand-Ruel's." Завтра, если хотите, сходим в Лувр, а потом я сведу вас к Дюран-Рюэлю.
"You're really awfully good to me." - Большое вам спасибо!
"You don't think me such a beast as the most of them do." - Вы не считаете меня гадиной, как все остальные?
"I don't," he smiled. - Отнюдь нет,- улыбнулся он.
"They think they'll drive me away from the studio; but they won't; I shall stay there just exactly as long as it suits me. - Они напрасно думают, что им удастся заставить меня бросить студию, я буду ходить туда, пока сама не найду нужным уйти.
All that this morning, it was Lucy Otter's doing, I know it was. То, что произошло сегодня утром, подстроила Люси Оттер, уж я-то знаю!
She always has hated me. Она меня терпеть не может.
She thought after that I'd take myself off. И думает, что теперь я наверняка уберусь.
I daresay she'd like me to go. Ей, видно, очень хочется, чтобы я ушла.
She's afraid I know too much about her." Боится, что я про нее слишком много знаю.
Miss Price told him a long, involved story, which made out that Mrs. Otter, a humdrum and respectable little person, had scabrous intrigues. Мисс Прайс рассказала ему длинную путаную повесть, из которой явствовало, что прозаичная, чинная, маленькая миссис Оттер была героиней скабрезных историй.
Then she talked of Ruth Chalice, the girl whom Foinet had praised that morning. Потом она поведала ему подноготную Рут Чэлис -девушки, которую утром похвалил Фуане.
"She's been with every one of the fellows at the studio. - Она путалась у нас в студии со всеми мужчинами подряд.
She's nothing better than a street-walker. Проститутка, и больше ничего.
And she's dirty. А какая грязнуха!
She hasn't had a bath for a month. I know it for a fact." Целый месяц не мылась, знаю наверняка.
Philip listened uncomfortably. Филип слушал, испытывая мучительную неловкость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x