Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She did not see anything out of the way in his work. Она не находила в его работе ничего примечательного.
Foinet sat down and went into technical details. Фуане сел и принялся объяснять технические приемы.
Mrs. Otter grew rather tired of standing. Clutton did not say anything, but nodded now and then, and Foinet felt with satisfaction that he grasped what he said and the reasons of it; most of them listened to him, but it was clear they never understood. Миссис Оттер устала стоять, Клаттон молчал и только изредка кивал головой, а Фуане с удовлетворением чувствовал, что этот ученик соображает, о чем идет речь; большинство других слушало внимательно, но ничего не понимало.
Then Foinet got up and came to Philip. Потом Фуане встал и подошел к Филипу.
"He only arrived two days ago," Mrs. Otter hurried to explain. "He's a beginner. - Он приехал всего два дня назад,- поспешила сообщить миссис Оттер. - Начинающий.
He's never studied before." Никогда раньше не учился.
"Ca se voit," the master said. "One sees that." - ?a se voit[*53],- сказал мэтр.
He passed on, and Mrs. Otter murmured to him: Он прошел дальше, и миссис Оттер шепнула ему:
"This is the young lady I told you about." - Вот девушка, о которой я вам говорила.
He looked at her as though she were some repulsive animal, and his voice grew more rasping. Он поглядел на мисс Прайс, словно та была каким-то мерзким животным, и голос у него сразу стал скрипучим:
"It appears that you do not think I pay enough attention to you. You have been complaining to the massiere. - Вы как будто считаете, что я не обращаю на вас достаточного внимания и даже жаловались massi?re.
Well, show me this work to which you wish me to give attention." Ну что ж, покажите мне работу, которую вы хотели предложить моему вниманию.
Fanny Price coloured. Фанни Прайс побагровела.
The blood under her unhealthy skin seemed to be of a strange purple. Кровь, прилившая к нездоровой коже, окрасила ее в какой-то фиолетовый оттенок.
Without answering she pointed to the drawing on which she had been at work since the beginning of the week. Она молча показала рисунок, над которым трудилась целую неделю.
Foinet sat down. Фуане присел рядом.
"Well, what do you wish me to say to you? - Ну, что же вы желаете от меня услышать?
Do you wish me to tell you it is good? Хотите, чтобы я вас похвалил?
It isn't. Не могу.
Do you wish me to tell you it is well drawn? Хотите, чтобы я сказал, что это хорошо нарисовано?
It isn't. Не могу.
Do you wish me to say it has merit? Хотите, чтобы я нашел в этом какие-то достоинства?
It hasn't. Do you wish me to show you what is wrong with it? It is all wrong. Тут все неверно.
Do you wish me to tell you what to do with it? Хотите, чтобы я сказал вам, что с этим делать?
Tear it up. Порвите, и поскорее.
Are you satisfied now?" Ну, теперь вы довольны?
Miss Price became very white. Мисс Прайс побелела как мел.
She was furious because he had said all this before Mrs. Otter. Она была в ярости, потому что все это он сказал в присутствии миссис Оттер.
Though she had been in France so long and could understand French well enough, she could hardly speak two words. Мисс Прайс уже долго жила во Фрации и понимала по-французски, но не могла связать двух слов.
"He's got no right to treat me like that. - Он не имеет права так со мной обращаться.
My money's as good as anyone else's. Я плачу такие же деньги, как все.
I pay him to teach me. Плачу за то, чтобы он меня учил.
That's not teaching me." А это не учение.
"What does she say? - Что она говорит?
What does she say?" asked Foinet. Что она говорит? - спрашивал Фуане.
Mrs. Otter hesitated to translate, and Miss Price repeated in execrable French. Миссис Оттер не решалась ему перевести, и мисс Прайс повторила, коверкая французские слова:
"Je vous paye pour m'apprendre." - Je vous paye pour m'apprendre[*54].
His eyes flashed with rage, he raised his voice and shook his fist. Глаза его засверкали от бешенства, он повысил голос и потряс кулаком...
"Mais, nom de Dieu, I can't teach you. - Mais, nom de Dieu[*55], я ничему не могу вас научить.
I could more easily teach a camel." He turned to Mrs. Otter. "Ask her, does she do this for amusement, or does she expect to earn money by it?" Мне куда легче научить рисовать верблюда.- Он обернулся к миссис Оттер.- Спросите ее, зачем она этим занимается: для развлечения или ради заработка?
"I'm going to earn my living as an artist," Miss Price answered. - Я намерена своей живописью зарабатывать деньги,- ответила мисс Прайс.
"Then it is my duty to tell you that you are wasting your time. - Тогда мой долг вам сказать, что вы зря тратите время.
It would not matter that you have no talent, talent does not run about the streets in these days, but you have not the beginning of an aptitude. И дело не в том, что у вас нет таланта, талант в наши дни на улице не валяется, но у вас нет даже и тени способностей.
How long have you been here? Сколько вы уже здесь?
A child of five after two lessons would draw better than you do. Ребенок пяти лет - и тот рисовал бы лучше после двух уроков!
I only say one thing to you, give up this hopeless attempt. Я повторяю вам: бросьте это, вы безнадежны.
You're more likely to earn your living as a bonne a tout faire than as a painter. Вам куда легче заработать деньги в качестве bonne ? tout faire[*56], чем живописью.
Look." Поглядите.
He seized a piece of charcoal, and it broke as he applied it to the paper. Он схватил уголь, но тот сломался, когда Фуане нажал им на бумагу.
He cursed, and with the stump drew great firm lines. Чертыхнувшись, он обломком провел несколько сильных уверенных линий.
He drew rapidly and spoke at the same time, spitting out the words with venom. Рисовал он быстро, не переставая говорить, желчно выплевывая слова.
"Look, those arms are not the same length. - Посмотрите, руки тут разной длины.
That knee, it's grotesque. Колено уродливо.
I tell you a child of five. Говорю вам: пятилетний ребенок - и тот нарисовал бы лучше.
You see, she's not standing on her legs. Видите, она ведь не стоит на ногах.
That foot!" А ступня?
With each word the angry pencil made a mark, and in a moment the drawing upon which Fanny Price had spent so much time and eager trouble was unrecognisable, a confusion of lines and smudges. Вторя словам, уголь гневно проводил черту за чертой, и через миг рисунок, которому Фанни Прайс отдала столько часов и душевных сил, стал неузнаваемой путаницей линий и пятен.
At last he flung down the charcoal and stood up. Наконец Фуане швырнул уголь и встал.
"Take my advice, Mademoiselle, try dressmaking." He looked at his watch. "It's twelve. - Послушайтесь меня, мадемуазель, попробуйте стать портнихой.- Он взглянул на часы.- Уже двенадцать.
A la semaine prochaine, messieurs." A la semaine prochaine, messieurs[*57].
Miss Price gathered up her things slowly. Мисс Прайс медленно собрала свои вещи.
Philip waited behind after the others to say to her something consolatory. Филип дожидался, пока разойдутся остальные, чтобы сказать ей что-нибудь в утешение, но ему ничего не приходило в голову.
He could think of nothing but: Наконец он сказал:
"I say, I'm awfully sorry. - Поверьте, мне ужасно жаль...
What a beast that man is!" Какой страшный человек!
She turned on him savagely. Она накинулась на него с яростью:
"Is that what you're waiting about for? - Вот для чего вы здесь торчали?
When I want your sympathy I'll ask for it. Когда мне понадобится ваше сочувствие, я вам об этом скажу!
Please get out of my way." Оставьте меня в покое!
She walked past him, out of the studio, and Philip, with a shrug of the shoulders, limped along to Gravier's for luncheon. Она прошла мимо него к выходу, и Филип, пожав плечами, побрел к "Гравье" обедать.
"It served her right," said Lawson, when Philip told him what had happened. "Ill-tempered slut." - Так ей и надо,- заявил Лоусон, когда Филип рассказал ему о том, что случилось.- Злобная дрянь!
Lawson was very sensitive to criticism and, in order to avoid it, never went to the studio when Foinet was coming. Лоусон был очень чувствителен к критике и, для того чтобы ее избежать, не ходил в студию, когда там бывал Фуане.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x