Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Philip thanked him and made ready to go. Филип поблагодарил и собрался идти с ним.
On his way out Mrs. Otter asked him how he had been getting on. У выхода миссис Оттер осведомилась, как его дела.
"Did Fanny Price help you?" she asked. "I put you there because I know she can do it if she likes. - Фанни Прайс вам помогла? - спросила она.- Я посадила вас рядом, понимая, что она может быть полезна - если, конечно, захочет.
She's a disagreeable, ill-natured girl, and she can't draw herself at all, but she knows the ropes, and she can be useful to a newcomer if she cares to take the trouble." Она очень неприятная, желчная девица и совсем не умеет рисовать, но знает здешние порядки и может помочь новичку, если на нее найдет такой стих.
On the way down the street Clutton said to him: На улице Клаттон сказал Филипу:
"You've made an impression on Fanny Price. - Вы покорили сердце Фанни Прайс.
You'd better look out." Берегитесь!
Philip laughed. Филип засмеялся.
He had never seen anyone on whom he wished less to make an impression. Он еще не встречал человека, сердце которого ему меньше хотелось бы покорить.
They came to the cheap little restaurant at which several of the students ate, and Clutton sat down at a table at which three or four men were already seated. Они подошли к дешевенькому ресторанчику, который посещали многие ученики их школы, и сели. За столиком уже обедали трое или четверо молодых людей.
For a franc, they got an egg, a plate of meat, cheese, and a small bottle of wine. Им подали яйцо, мясо, сыр и маленькую бутылку вина, и все это стоило один франк.
Coffee was extra. За кофе платили отдельно.
They sat on the pavement, and yellow trams passed up and down the boulevard with a ceaseless ringing of bells. Столики были расставлены прямо на тротуаре, и мимо них по бульвару, без отдыха звеня, сновали маленькие желтые трамваи.
"By the way, what's your name?" said Clutton, as they took their seats. - Кстати, как вас зовут? - спросил Клаттон, усаживаясь.
"Carey." - Кэри.
"Allow me to introduce an old and trusted friend, Carey by name," said Clutton gravely. "Mr. Flanagan, Mr. Lawson." - Разрешите, господа, представить вам моего старого, верного друга по фамилии Кэри,-произнес Клаттон.- Мистер Фланаган, мистер Лоусон.
They laughed and went on with their conversation. Посмеявшись, молодые люди продолжали свой разговор.
They talked of a thousand things, and they all talked at once. Болтали о тысяче разных вещей и все разом.
No one paid the smallest attention to anyone else. Никто не обращал никакого внимания на собеседников.
They talked of the places they had been to in the summer, of studios, of the various schools; they mentioned names which were unfamiliar to Philip, Monet, Manet, Renoir, Pissarro, Degas. Рассказывали о том, где побывали летом, о своих мастерских, о различных школах, называли незнакомые Филипу имена: Моне, Мане, Ренуар, Писарро, Дега.
Philip listened with all his ears, and though he felt a little out of it, his heart leaped with exultation. Филип слушал затаив дыхание, и, хотя все это было ему еще чуждо, сердце его замирало от восторга.
The time flew. Время летело.
When Clutton got up he said: Клаттон встал из-за стола и сказал Филипу:
"I expect you'll find me here this evening if you care to come. - Если вам захочется, приходите сюда вечером: я, наверно, буду.
You'll find this about the best place for getting dyspepsia at the lowest cost in the Quarter." Для того чтобы обзавестись катаром желудка, лучше места не найдешь. Но зато не найдешь и дешевле во всем Латинском квартале.
XLI ГЛАВА 41
Philip walked down the Boulevard du Montparnasse. Филип прошелся по бульвару Монпарнас.
It was not at all like the Paris he had seen in the spring during his visit to do the accounts of the Hotel St. Georges-he thought already of that part of his life with a shudder-but reminded him of what he thought a provincial town must be. Этот Париж был совсем не похож на тот, что он видел весной, когда приезжал проверять счета отеля "Сент-Джордж",- о том периоде жизни он не мог теперь думать без дрожи.
There was an easy-going air about it, and a sunny spaciousness which invited the mind to day-dreaming. Все здесь скорее напоминало провинцию, дышало каким-то привольем, простотой, нагретый солнцем простор навевал мечтательное настроение.
The trimness of the trees, the vivid whiteness of the houses, the breadth, were very agreeable; and he felt himself already thoroughly at home. Стройные подстриженные деревья, яркая белизна стен, широкая улица ласкали глаз, и Филип чувствовал себя здесь совсем как дома.
He sauntered along, staring at the people; there seemed an elegance about the most ordinary, workmen with their broad red sashes and their wide trousers, little soldiers in dingy, charming uniforms. Он брел по тротуару, разглядывая прохожих; казалось, что и в самом простом рабочем в широких штанах, подпоясанных красным кушаком, и в щуплых солдатиках, одетых в поношенные, но изящные мундиры, есть какая-то удивительная элегантность.
He came presently to the Avenue de l'Observatoire, and he gave a sigh of pleasure at the magnificent, yet so graceful, vista. Дойдя до авеню д'Обсерватуар, он даже вздохнул от удовольствия, поглядев на открывшуюся перед ним величественную и все же полную грации панораму.
He came to the gardens of the Luxembourg: children were playing, nurses with long ribbons walked slowly two by two, busy men passed through with satchels under their arms, youths strangely dressed. Он вошел в Люксембургский сад; на дорожках играли дети и парочками прогуливались няньки с длинными лентами на чепцах, мимо шли деловые люди с портфелями под мышкой и какие-то странно одетые юноши.
The scene was formal and dainty; nature was arranged and ordered, but so exquisitely, that nature unordered and unarranged seemed barbaric. Пейзаж был строгий, изысканный, природа причесана и одета, но с таким вкусом, что рядом с ней непричесанная и неодетая природа показалась бы просто варварством.
Philip was enchanted. Филип был очарован.
It excited him to stand on that spot of which he had read so much; it was classic ground to him; and he felt the awe and the delight which some old don might feel when for the first time he looked on the smiling plain of Sparta. Его волновало, что вот он стоит на месте, о котором столько читал,- земля эта была для него священна; он чувствовал такое же благоговение, какое испытывает старый знаток античности, глядя впервые на ласковую долину Спарты.
As he wandered he chanced to see Miss Price sitting by herself on a bench. Гуляя, он увидел мисс Прайс, одиноко сидевшую на скамейке.
He hesitated, for he did not at that moment want to see anyone, and her uncouth way seemed out of place amid the happiness he felt around him; but he had divined her sensitiveness to affront, and since she had seen him thought it would be polite to speak to her. Он поколебался, подойти ли к ней,- ему в эту минуту ни с кем не хотелось разговаривать, к тому же ее нескладная внешность не гармонировала с той прелестью, которая была разлита вокруг,- но он чутьем угадал, что она болезненно обидчива, и, так как она его явно заметила, решил, что будет невежливо пройти мимо.
"What are you doing here?" she said, as he came up. - Что вы здесь делаете? - спросила она, когда он к ней подошел.
"Enjoying myself. - Радуюсь жизни.
Aren't you?" А вы?
"Oh, I come here every day from four to five. - А я каждый день прихожу сюда от четырех до пяти.
I don't think one does any good if one works straight through." Мне кажется, что вредно работать весь день без перерыва.
"May I sit down for a minute?" he said. - Можно присесть с вами рядом?
"If you want to." - Если хотите.
"That doesn't sound very cordial," he laughed. - Не скажу, чтобы вы были очень любезны, -засмеялся он.
"I'm not much of a one for saying pretty things." - А я не мастерица говорить любезности.
Philip, a little disconcerted, was silent as he lit a cigarette. Филип был слегка обескуражен и молча закурил сигарету.
"Did Clutton say anything about my work?" she asked suddenly. - Говорил вам Клаттон что-нибудь насчет моих работ? - спросила она вдруг.
"No, I don't think he did," said Philip. - Нет, кажется, не говорил.
"He's no good, you know. - Знаете, а он ведь ничтожество.
He thinks he's a genius, but he isn't. Он думает, что он гений! Но это неправда.
He's too lazy, for one thing. Во-первых, он лентяй.
Genius is an infinite capacity for taking pains. А гений - это беспредельная способность трудиться.
The only thing is to peg away. Единственный путь - работать не покладая рук.
If one only makes up one's mind badly enough to do a thing one can't help doing it." И, если ты всерьез решил чего-то достигнуть, ты своего добьешься.
She spoke with a passionate strenuousness which was rather striking. Она говорила со страстной настойчивостью, в которой звучала какая-то сила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x