Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Philip thanked him and made ready to go. | Филип поблагодарил и собрался идти с ним. |
On his way out Mrs. Otter asked him how he had been getting on. | У выхода миссис Оттер осведомилась, как его дела. |
"Did Fanny Price help you?" she asked. "I put you there because I know she can do it if she likes. | - Фанни Прайс вам помогла? - спросила она.- Я посадила вас рядом, понимая, что она может быть полезна - если, конечно, захочет. |
She's a disagreeable, ill-natured girl, and she can't draw herself at all, but she knows the ropes, and she can be useful to a newcomer if she cares to take the trouble." | Она очень неприятная, желчная девица и совсем не умеет рисовать, но знает здешние порядки и может помочь новичку, если на нее найдет такой стих. |
On the way down the street Clutton said to him: | На улице Клаттон сказал Филипу: |
"You've made an impression on Fanny Price. | - Вы покорили сердце Фанни Прайс. |
You'd better look out." | Берегитесь! |
Philip laughed. | Филип засмеялся. |
He had never seen anyone on whom he wished less to make an impression. | Он еще не встречал человека, сердце которого ему меньше хотелось бы покорить. |
They came to the cheap little restaurant at which several of the students ate, and Clutton sat down at a table at which three or four men were already seated. | Они подошли к дешевенькому ресторанчику, который посещали многие ученики их школы, и сели. За столиком уже обедали трое или четверо молодых людей. |
For a franc, they got an egg, a plate of meat, cheese, and a small bottle of wine. | Им подали яйцо, мясо, сыр и маленькую бутылку вина, и все это стоило один франк. |
Coffee was extra. | За кофе платили отдельно. |
They sat on the pavement, and yellow trams passed up and down the boulevard with a ceaseless ringing of bells. | Столики были расставлены прямо на тротуаре, и мимо них по бульвару, без отдыха звеня, сновали маленькие желтые трамваи. |
"By the way, what's your name?" said Clutton, as they took their seats. | - Кстати, как вас зовут? - спросил Клаттон, усаживаясь. |
"Carey." | - Кэри. |
"Allow me to introduce an old and trusted friend, Carey by name," said Clutton gravely. "Mr. Flanagan, Mr. Lawson." | - Разрешите, господа, представить вам моего старого, верного друга по фамилии Кэри,-произнес Клаттон.- Мистер Фланаган, мистер Лоусон. |
They laughed and went on with their conversation. | Посмеявшись, молодые люди продолжали свой разговор. |
They talked of a thousand things, and they all talked at once. | Болтали о тысяче разных вещей и все разом. |
No one paid the smallest attention to anyone else. | Никто не обращал никакого внимания на собеседников. |
They talked of the places they had been to in the summer, of studios, of the various schools; they mentioned names which were unfamiliar to Philip, Monet, Manet, Renoir, Pissarro, Degas. | Рассказывали о том, где побывали летом, о своих мастерских, о различных школах, называли незнакомые Филипу имена: Моне, Мане, Ренуар, Писарро, Дега. |
Philip listened with all his ears, and though he felt a little out of it, his heart leaped with exultation. | Филип слушал затаив дыхание, и, хотя все это было ему еще чуждо, сердце его замирало от восторга. |
The time flew. | Время летело. |
When Clutton got up he said: | Клаттон встал из-за стола и сказал Филипу: |
"I expect you'll find me here this evening if you care to come. | - Если вам захочется, приходите сюда вечером: я, наверно, буду. |
You'll find this about the best place for getting dyspepsia at the lowest cost in the Quarter." | Для того чтобы обзавестись катаром желудка, лучше места не найдешь. Но зато не найдешь и дешевле во всем Латинском квартале. |
XLI | ГЛАВА 41 |
Philip walked down the Boulevard du Montparnasse. | Филип прошелся по бульвару Монпарнас. |
It was not at all like the Paris he had seen in the spring during his visit to do the accounts of the Hotel St. Georges-he thought already of that part of his life with a shudder-but reminded him of what he thought a provincial town must be. | Этот Париж был совсем не похож на тот, что он видел весной, когда приезжал проверять счета отеля "Сент-Джордж",- о том периоде жизни он не мог теперь думать без дрожи. |
There was an easy-going air about it, and a sunny spaciousness which invited the mind to day-dreaming. | Все здесь скорее напоминало провинцию, дышало каким-то привольем, простотой, нагретый солнцем простор навевал мечтательное настроение. |
The trimness of the trees, the vivid whiteness of the houses, the breadth, were very agreeable; and he felt himself already thoroughly at home. | Стройные подстриженные деревья, яркая белизна стен, широкая улица ласкали глаз, и Филип чувствовал себя здесь совсем как дома. |
He sauntered along, staring at the people; there seemed an elegance about the most ordinary, workmen with their broad red sashes and their wide trousers, little soldiers in dingy, charming uniforms. | Он брел по тротуару, разглядывая прохожих; казалось, что и в самом простом рабочем в широких штанах, подпоясанных красным кушаком, и в щуплых солдатиках, одетых в поношенные, но изящные мундиры, есть какая-то удивительная элегантность. |
He came presently to the Avenue de l'Observatoire, and he gave a sigh of pleasure at the magnificent, yet so graceful, vista. | Дойдя до авеню д'Обсерватуар, он даже вздохнул от удовольствия, поглядев на открывшуюся перед ним величественную и все же полную грации панораму. |
He came to the gardens of the Luxembourg: children were playing, nurses with long ribbons walked slowly two by two, busy men passed through with satchels under their arms, youths strangely dressed. | Он вошел в Люксембургский сад; на дорожках играли дети и парочками прогуливались няньки с длинными лентами на чепцах, мимо шли деловые люди с портфелями под мышкой и какие-то странно одетые юноши. |
The scene was formal and dainty; nature was arranged and ordered, but so exquisitely, that nature unordered and unarranged seemed barbaric. | Пейзаж был строгий, изысканный, природа причесана и одета, но с таким вкусом, что рядом с ней непричесанная и неодетая природа показалась бы просто варварством. |
Philip was enchanted. | Филип был очарован. |
It excited him to stand on that spot of which he had read so much; it was classic ground to him; and he felt the awe and the delight which some old don might feel when for the first time he looked on the smiling plain of Sparta. | Его волновало, что вот он стоит на месте, о котором столько читал,- земля эта была для него священна; он чувствовал такое же благоговение, какое испытывает старый знаток античности, глядя впервые на ласковую долину Спарты. |
As he wandered he chanced to see Miss Price sitting by herself on a bench. | Гуляя, он увидел мисс Прайс, одиноко сидевшую на скамейке. |
He hesitated, for he did not at that moment want to see anyone, and her uncouth way seemed out of place amid the happiness he felt around him; but he had divined her sensitiveness to affront, and since she had seen him thought it would be polite to speak to her. | Он поколебался, подойти ли к ней,- ему в эту минуту ни с кем не хотелось разговаривать, к тому же ее нескладная внешность не гармонировала с той прелестью, которая была разлита вокруг,- но он чутьем угадал, что она болезненно обидчива, и, так как она его явно заметила, решил, что будет невежливо пройти мимо. |
"What are you doing here?" she said, as he came up. | - Что вы здесь делаете? - спросила она, когда он к ней подошел. |
"Enjoying myself. | - Радуюсь жизни. |
Aren't you?" | А вы? |
"Oh, I come here every day from four to five. | - А я каждый день прихожу сюда от четырех до пяти. |
I don't think one does any good if one works straight through." | Мне кажется, что вредно работать весь день без перерыва. |
"May I sit down for a minute?" he said. | - Можно присесть с вами рядом? |
"If you want to." | - Если хотите. |
"That doesn't sound very cordial," he laughed. | - Не скажу, чтобы вы были очень любезны, -засмеялся он. |
"I'm not much of a one for saying pretty things." | - А я не мастерица говорить любезности. |
Philip, a little disconcerted, was silent as he lit a cigarette. | Филип был слегка обескуражен и молча закурил сигарету. |
"Did Clutton say anything about my work?" she asked suddenly. | - Говорил вам Клаттон что-нибудь насчет моих работ? - спросила она вдруг. |
"No, I don't think he did," said Philip. | - Нет, кажется, не говорил. |
"He's no good, you know. | - Знаете, а он ведь ничтожество. |
He thinks he's a genius, but he isn't. | Он думает, что он гений! Но это неправда. |
He's too lazy, for one thing. | Во-первых, он лентяй. |
Genius is an infinite capacity for taking pains. | А гений - это беспредельная способность трудиться. |
The only thing is to peg away. | Единственный путь - работать не покладая рук. |
If one only makes up one's mind badly enough to do a thing one can't help doing it." | И, если ты всерьез решил чего-то достигнуть, ты своего добьешься. |
She spoke with a passionate strenuousness which was rather striking. | Она говорила со страстной настойчивостью, в которой звучала какая-то сила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать