Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He discovered presently that she had been studying in Paris for three years and later that she was separated from her husband. | Из разговора выяснилось, что миссис Оттер учится в Париже уже три года и не живет со своим мужем. |
She had in her small drawing-room one or two portraits which she had painted, and to Philip's inexperience they seemed extremely accomplished. | В маленькой гостиной висели два написанных ею портрета; на неопытный взгляд Филипа, сделаны они были мастерски. |
"I wonder if I shall ever be able to paint as well as that," he said to her. | - Неужели и я когда-нибудь смогу так хорошо писать! - воскликнул Филип. |
"Oh, I expect so," she replied, not without self-satisfaction. "You can't expect to do everything all at once, of course." | - Надеюсь, что да,- сказала она не без самодовольства.- Но сразу всему не научишься. |
She was very kind. She gave him the address of a shop where he could get a portfolio, drawing-paper, and charcoal. | Она была очень любезна и дала ему адрес магазина, где он мог купить себе папку, бумагу для рисования и уголь. |
"I shall be going to Amitrano's about nine tomorrow, and if you'll be there then I'll see that you get a good place and all that sort of thing." | - Я пойду в "Амитрано" завтра к девяти и, если вы будете там в это время, позабочусь, чтобы вы получили удобное место. |
She asked him what he wanted to do, and Philip felt that he should not let her see how vague he was about the whole matter. | Она спросила, с чего он собирается начать, и Филипу не захотелось показать, как он мало разбирается в этом новом для него деле. |
"Well, first I want to learn to draw," he said. | - Да как вам сказать... Прежде всего надо научиться рисовать, как вы,- ответил он. |
"I'm so glad to hear you say that. | - Вот молодец! |
People always want to do things in such a hurry. | Другие ужасно торопятся. |
I never touched oils till I'd been here for two years, and look at the result." | А я не притрагивалась к маслу целых два года, и посмотрите - вот вам результат. |
She gave a glance at the portrait of her mother, a sticky piece of painting that hung over the piano. | Она взглянула на портрет матери - довольно топорное изображение, висевшее над пианино. |
"And if I were you, I would be very careful about the people you get to know. | - И на вашем месте я была бы осторожнее в выборе знакомых. |
I wouldn't mix myself up with any foreigners. | Не стала бы, например, водиться со всякими иностранцами. |
I'm very careful myself." | Я лично очень разборчива в своих знакомствах. |
Philip thanked her for the suggestion, but it seemed to him odd. | Филип поблагодарил ее за совет, но он показался ему странным. |
He did not know that he particularly wanted to be careful. | Ему не очень-то хотелось быть разборчивым. |
"We live just as we would if we were in England," said Mrs. Otter's mother, who till then had spoken little. "When we came here we brought all our own furniture over." | - Мы живем так, словно и не уезжали из Англии,-вставила молчавшая до сих пор мать миссис Оттер.- Мы даже перевезли сюда всю нашу обстановку. |
Philip looked round the room. | Филип оглядел комнату. |
It was filled with a massive suite, and at the window were the same sort of white lace curtains which Aunt Louisa put up at the vicarage in summer. | Она была заставлена громоздкой мебелью, а на окнах висели такие же кружевные гардины, какие тетя Луиза вешала на лето. |
The piano was draped in Liberty silk and so was the chimney-piece. | Пианино было задрапировано блестящим шелком и каминная доска тоже. |
Mrs. Otter followed his wandering eye. | Миссис Оттер поймала его взгляд. |
"In the evening when we close the shutters one might really feel one was in England." | - Вечером, когда закрываешь ставни, и в самом деле кажется, будто ты не уезжал из Англии. |
"And we have our meals just as if we were at home," added her mother. "A meat breakfast in the morning and dinner in the middle of the day." | - И едим мы то же самое, что ели дома,- добавила мать. - На завтрак мясо, обедаем в середине дня... |
When he left Mrs. Otter Philip went to buy drawing materials; and next morning at the stroke of nine, trying to seem self-assured, he presented himself at the school. | Выйдя от миссис Оттер, Филип отправился покупать рисовальные принадлежности, а наутро, ровно в девять, явился в школу, изо всех сил стараясь не выдать, как он робеет. |
Mrs. Otter was already there, and she came forward with a friendly smile. | Миссис Оттер была там и подошла к нему с приветливой улыбкой. |
He had been anxious about the reception he would have as a nouveau, for he had read a good deal of the rough joking to which a newcomer was exposed at some of the studios; but Mrs. Otter had reassured him. | Его тревожило, как его примут другие ученики: Филип не раз читал, какими грубыми шутками встречают новичков в некоторых студиях. Но миссис Оттер его успокоила: |
"Oh, there's nothing like that here," she said. | - Ну, у нас не бывает ничего подобного. |
"You see, about half our students are ladies, and they set a tone to the place." | Чуть не половина наших учеников - дамы. Они-то и задают тон. |
The studio was large and bare, with gray walls, on which were pinned the studies that had received prizes. | Студия была просторной и пустой, на серых стенах были наколоты премированные рисунки. |
A model was sitting in a chair with a loose wrap thrown over her, and about a dozen men and women were standing about, some talking and others still working on their sketch. | На стуле сидела натурщица в небрежно накинутом халате, а вокруг нее стояло человек десять мужчин и женщин. Кое-кто из них разговаривал, остальные заканчивали свои наброски. |
It was the first rest of the model. | Это был перерыв, натурщица отдыхала. |
"You'd better not try anything too difficult at first," said Mrs. Otter. "Put your easel here. | - На первых порах не беритесь за что-нибудь слишком трудное,- сказала миссис Оттер.-Поставьте мольберт сюда. |
You'll find that's the easiest pose." | Вы увидите, что с этой точки ее рисовать проще всего. |
Philip placed an easel where she indicated, and Mrs. Otter introduced him to a young woman who sat next to him. | Филип поставил мольберт, куда она показала, и миссис Оттер познакомила его с молодой женщиной, сидевшей с ним рядом. |
"Mr. Carey-Miss Price. | - Мистер Кэри, мисс Прайс. |
Mr. Carey's never studied before, you won't mind helping him a little just at first will you?" Then she turned to the model. "La Pose." | Мистер Кэри еще только начинает учиться, будьте добры, помогите ему немножко, пока он не освоится.- Потом она обратилась к натурщице: -La pose[*42]. |
The model threw aside the paper she had been reading, La Petite Republique, and sulkily, throwing off her gown, got on to the stand. | Натурщица бросила "Птит репюблик", которую читала, и, недовольно скинув халат, влезла на помост. |
She stood, squarely on both feet with her hands clasped behind her head. | Она встала, слегка расставив для устойчивости ноги, и закинула руки за голову. |
"It's a stupid pose," said Miss Price. "I can't imagine why they chose it." | - Дурацкая поза,- сказала мисс Прайс.- Не пойму, зачем они такую выбрали. |
When Philip entered, the people in the studio had looked at him curiously, and the model gave him an indifferent glance, but now they ceased to pay attention to him. | Когда Филип вошел в студию, на него посмотрели с любопытством и даже натурщица равнодушно скользнула по нему взглядом, но теперь никто больше не обращал на него внимания. |
Philip, with his beautiful sheet of paper in front of him, stared awkwardly at the model. | Филип, сидя перед чистым листом бумаги, смущенно поглядывал на натурщицу. |
He did not know how to begin. | Он не знал, с чего начать. |
He had never seen a naked woman before. | Филип никогда не видел обнаженной женщины. |
She was not young and her breasts were shrivelled. | Она была уже не молода, с дряблой грудью. |
She had colourless, fair hair that fell over her forehead untidily, and her face was covered with large freckles. | Бесцветные русые волосы в беспорядке падали на лоб, кожа была покрыта крупными веснушками. |
He glanced at Miss Price's work. | Филип бросил взгляд на рисунок мисс Прайс. |
She had only been working on it two days, and it looked as though she had had trouble; her paper was in a mess from constant rubbing out, and to Philip's eyes the figure looked strangely distorted. | Она работала над ним только два дня, и видно было, что ей нелегко: бумага стала шершавой от беспрерывного стирания резинкой, и, на взгляд Филипа, фигура казалась как-то странно перекошенной. |
"I should have thought I could do as well as that," he said to himself. | "Надо надеяться, что я сделаю не хуже",- подумал он. |
He began on the head, thinking that he would work slowly downwards, but, he could not understand why, he found it infinitely more difficult to draw a head from the model than to draw one from his imagination. | Он начал рисовать голову, собираясь перейти от нее к торсу и ниже, но почему-то рисовать с натуры оказалось бесконечно труднее, чем по памяти. |
He got into difficulties. He glanced at Miss Price. | Он запутался и украдкой поглядел на мисс Прайс. |
She was working with vehement gravity. | Она работала с ожесточением. |
Her brow was wrinkled with eagerness, and there was an anxious look in her eyes. | Брови ее были сдвинуты; глаза горели тревогой. |
It was hot in the studio, and drops of sweat stood on her forehead. | В студии было жарко, и на лбу у нее выступили капельки пота. |
She was a girl of twenty-six, with a great deal of dull gold hair; it was handsome hair, but it was carelessly done, dragged back from her forehead and tied in a hurried knot. | Это была девушка лет двадцати шести с густыми матово-золотистыми волосами; волосы были красивые, но небрежно причесаны: стянуты со лба назад и кое-как закручены в узел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать