Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I'm not sorry." Her voice broke and she hid her eyes, but in a moment, drying them, she smiled bravely. "At first, I used to pray to God that He might not take me first, because I didn't want your uncle to be left alone, I didn't want him to have all the suffering, but now I know that it wouldn't mean so much to your uncle as it would mean to me. - Да нет, теперь уж мне не страшно умереть.-Г олос ее дрогнул, и она прикрыла рукой глаза, но тут же их вытерла и постаралась улыбнуться.-Сначала я молила бога, чтобы он не взял меня к себе первую,- я так боялась, что Уильям останется один и будет горевать, но теперь я знаю, что для него это не будет такой утратой, как было бы для меня.
He wants to live more than I do, I've never been the wife he wanted, and I daresay he'd marry again if anything happened to me. Ему куда больше хочется жить, чем мне, я не была ему женой, какая ему нужна, и думаю, что, если со мной что-нибудь случится, он женится опять.
So I should like to go first. Поэтому мне и хочется умереть первой.
You don't think it's selfish of me, Philip, do you? Ты не считаешь меня эгоисткой, а, мальчик?
But I couldn't bear it if he went." Но я ведь все равно не перенесу, если он умрет.
Philip kissed her wrinkled, thin cheek. Филип поцеловал ее худую, морщинистую щеку.
He did not know why the sight he had of that overwhelming love made him feel strangely ashamed. Он не понимал, почему ему мучительно стыдно при виде такой самозабвенной любви.
It was incomprehensible that she should care so much for a man who was so indifferent, so selfish, so grossly self-indulgent; and he divined dimly that in her heart she knew his indifference and his selfishness, knew them and loved him humbly all the same. Как можно было отдать сердце равнодушному человеку, эгоисту, себялюбцу? Чутьем он угадывал, что она знает, как безразличен к ней муж, как он черств. Знает и все равно его любит, преданно и смиренно.
"You will take the money, Philip?" she said, gently stroking his hand. "I know you can do without it, but it'll give me so much happiness. - Ты возьмешь эти деньги, да, мальчик? - спросила она, нежно поглаживая его руку.- Я знаю, ты можешь без них обойтись, но не лишай меня этой маленькой радости.
I've always wanted to do something for you. Мне всегда так хотелось что-нибудь для тебя сделать.
You see, I never had a child of my own, and I've loved you as if you were my son. Ты пойми, у меня никогда не было своего ребенка, и я люблю тебя, как сына.
When you were a little boy, though I knew it was wicked, I used to wish almost that you might be ill, so that I could nurse you day and night. Когда ты был маленький - я знала, что это очень нехорошо,- но мне иногда даже хотелось, чтобы ты заболел и я могла бы за тобой поухаживать, особенно ночью.
But you were only ill once and then it was at school. Но ты болел только раз, да и то в школе.
I should so like to help you. Мне ужасно нужно хоть чем-нибудь тебе помочь.
It's the only chance I shall ever have. И другого случая уже никогда не представится.
And perhaps some day when you're a great artist you won't forget me, but you'll remember that I gave you your start." Может, когда-нибудь, когда ты станешь великим художником, ты меня вспомнишь, вспомнишь, что это я помогла твоим первым шагам на жизненном пути.
"It's very good of you," said Philip. "I'm very grateful." - Большое спасибо,- сказал Филип.- Я очень тебе благодарен.
A smile came into her tired eyes, a smile of pure happiness. Ее усталые глаза осветились улыбкой - улыбкой простодушной радости.
"Oh, I'm so glad." - Господи, как я счастлива!
XL ГЛАВА 40
A few days later Mrs. Carey went to the station to see Philip off. Через несколько дней миссис Кэри отправилась на вокзал проводить Филипа.
She stood at the door of the carriage, trying to keep back her tears. Она стояла у двери вагона, глотая слезы.
Philip was restless and eager. Филип был оживлен и полон нетерпения.
He wanted to be gone. Ему хотелось, чтобы поезд поскорее отошел.
"Kiss me once more," she said. - Поцелуй меня еще разок,- попросила она.
He leaned out of the window and kissed her. Он высунулся из окна вагона и поцеловал ее.
The train started, and she stood on the wooden platform of the little station, waving her handkerchief till it was out of sight. Поезд тронулся, а она все стояла на перроне маленькой станции и махала платком, пока поезд не скрылся из виду.
Her heart was dreadfully heavy, and the few hundred yards to the vicarage seemed very, very long. На сердце у нее было тяжко, и дорога до дома показалась ей нескончаемо долгой.
It was natural enough that he should be eager to go, she thought, he was a boy and the future beckoned to him; but she-she clenched her teeth so that she should not cry. Ничего удивительного, что ему не терпелось поскорее уехать, думала она: он ведь еще мальчик и его манит будущее, а вот ей, ей...
She uttered a little inward prayer that God would guard him, and keep him out of temptation, and give him happiness and good fortune. И она изо всех сил стиснула зубы, чтобы не заплакать. Мысленно она помолилась богу, чтобы он оградил ее мальчика от всякого зла и соблазна, даровал ему счастье и удачу.
But Philip ceased to think of her a moment after he had settled down in his carriage. Но Филип забыл и думать о ней, как только сел в вагон.
He thought only of the future. Он думал только о будущем.
He had written to Mrs. Otter, the massiere to whom Hayward had given him an introduction, and had in his pocket an invitation to tea on the following day. Он написал миссис Оттер - massi?re, к которой Хейуорд дал ему рекомендательное письмо, и в кармане у него лежало ее приглашение на завтра к чаю.
When he arrived in Paris he had his luggage put on a cab and trundled off slowly through the gay streets, over the bridge, and along the narrow ways of the Latin Quarter. Приехав в Париж, Филип велел погрузить свои вещи на извозчика и медленно покатил по оживленным улицам через мост, по узеньким переулкам Латинского квартала.
He had taken a room at the Hotel des Deux Ecoles, which was in a shabby street off the Boulevard du Montparnasse; it was convenient for Amitrano's School at which he was going to work. Он снял комнату в "Отель де дёз эколь" на одной из самых захудалых улочек возле бульвара Монпарнас, откуда ему рукой было подать до школы "Амитрано", где он собирался учиться.
A waiter took his box up five flights of stairs, and Philip was shown into a tiny room, fusty from unopened windows, the greater part of which was taken up by a large wooden bed with a canopy over it of red rep; there were heavy curtains on the windows of the same dingy material; the chest of drawers served also as a washing-stand; and there was a massive wardrobe of the style which is connected with the good King Louis Philippe. Лакей внес его сундук на пятый этаж, и Филипа провели в крошечную комнатушку, очень душную, так как окна не открывались. Бо?льшую часть номера занимала громадная деревянная кровать с балдахином из красного репса; на окнах висели засаленные портьеры из той же материи; комод служил и умывальником, а тяжелый гардероб был в стиле, который принято приписывать доброму королю Луи-Филиппу.
The wall-paper was discoloured with age; it was dark gray, and there could be vaguely seen on it garlands of brown leaves. Обои выцвели от времени; они были темно-серые, и на них можно было различить гирлянды из коричневых листьев.
To Philip the room seemed quaint and charming. Филипу комната показалась забавной и очень уютной.
Though it was late he felt too excited to sleep and, going out, made his way into the boulevard and walked towards the light. Время было позднее, но Филип, слишком возбужденный, чтобы заснуть, спустился вниз и пошел по бульвару, туда, где горели огни.
This led him to the station; and the square in front of it, vivid with arc-lamps, noisy with the yellow trams that seemed to cross it in all directions, made him laugh aloud with joy. Они привели его на вокзал; площадь перед ним была освещена дуговыми фонарями. Яркий свет, грохот сновавших во все стороны желтых трамваев так обрадовали Филипа, что он громко засмеялся.
There were cafes all round, and by chance, thirsty and eager to get a nearer sight of the crowd, Philip installed himself at a little table outside the Cafe de Versailles. Повсюду были открыты кафе, и, захотев пить, а главное - получше разглядеть толпу, он уселся за столик перед "Кафе де Версай".
Every other table was taken, for it was a fine night; and Philip looked curiously at the people, here little family groups, there a knot of men with odd-shaped hats and beards talking loudly and gesticulating; next to him were two men who looked like painters with women who Philip hoped were not their lawful wives; behind him he heard Americans loudly arguing on art. Ночь была теплая, и за столиками сидело много народу; Филип жадно разглядывал посетителей: тут были мужья с женами и детьми, компания бородатых мужчин в каких-то странных головных уборах, которые громко разговаривали и размахивали руками; рядом с ним сидели двое мужчин, похожих на художников, с дамами, которые, надо надеяться, не были их законными женами; за спиной какие-то американцы отчаянно спорили об искусстве.
His soul was thrilled. Филип был взволнован до глубины души.
He sat till very late, tired out but too happy to move, and when at last he went to bed he was wide awake; he listened to the manifold noise of Paris. Он сидел долго, усталый с дороги, но такой счастливый, что с трудом заставил себя подняться с места, а когда наконец лег спать, уснуть все равно не мог и прислушивался к многоголосому шуму Парижа.
Next day about tea-time he made his way to the Lion de Belfort, and in a new street that led out of the Boulevard Raspail found Mrs. Otter. На следующий день, часов в пять, он отправился к Бельфорскому Льву и на новой улице, которая шла от бульвара Распай, нашел квартиру миссис Оттер.
She was an insignificant woman of thirty, with a provincial air and a deliberately lady-like manner; she introduced him to her mother. Это бесцветное существо лет тридцати, провинциального склада, усиленно изображало даму из общества; она познакомила его со своей матерью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x