Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I'm not sorry." Her voice broke and she hid her eyes, but in a moment, drying them, she smiled bravely. "At first, I used to pray to God that He might not take me first, because I didn't want your uncle to be left alone, I didn't want him to have all the suffering, but now I know that it wouldn't mean so much to your uncle as it would mean to me. | - Да нет, теперь уж мне не страшно умереть.-Г олос ее дрогнул, и она прикрыла рукой глаза, но тут же их вытерла и постаралась улыбнуться.-Сначала я молила бога, чтобы он не взял меня к себе первую,- я так боялась, что Уильям останется один и будет горевать, но теперь я знаю, что для него это не будет такой утратой, как было бы для меня. |
He wants to live more than I do, I've never been the wife he wanted, and I daresay he'd marry again if anything happened to me. | Ему куда больше хочется жить, чем мне, я не была ему женой, какая ему нужна, и думаю, что, если со мной что-нибудь случится, он женится опять. |
So I should like to go first. | Поэтому мне и хочется умереть первой. |
You don't think it's selfish of me, Philip, do you? | Ты не считаешь меня эгоисткой, а, мальчик? |
But I couldn't bear it if he went." | Но я ведь все равно не перенесу, если он умрет. |
Philip kissed her wrinkled, thin cheek. | Филип поцеловал ее худую, морщинистую щеку. |
He did not know why the sight he had of that overwhelming love made him feel strangely ashamed. | Он не понимал, почему ему мучительно стыдно при виде такой самозабвенной любви. |
It was incomprehensible that she should care so much for a man who was so indifferent, so selfish, so grossly self-indulgent; and he divined dimly that in her heart she knew his indifference and his selfishness, knew them and loved him humbly all the same. | Как можно было отдать сердце равнодушному человеку, эгоисту, себялюбцу? Чутьем он угадывал, что она знает, как безразличен к ней муж, как он черств. Знает и все равно его любит, преданно и смиренно. |
"You will take the money, Philip?" she said, gently stroking his hand. "I know you can do without it, but it'll give me so much happiness. | - Ты возьмешь эти деньги, да, мальчик? - спросила она, нежно поглаживая его руку.- Я знаю, ты можешь без них обойтись, но не лишай меня этой маленькой радости. |
I've always wanted to do something for you. | Мне всегда так хотелось что-нибудь для тебя сделать. |
You see, I never had a child of my own, and I've loved you as if you were my son. | Ты пойми, у меня никогда не было своего ребенка, и я люблю тебя, как сына. |
When you were a little boy, though I knew it was wicked, I used to wish almost that you might be ill, so that I could nurse you day and night. | Когда ты был маленький - я знала, что это очень нехорошо,- но мне иногда даже хотелось, чтобы ты заболел и я могла бы за тобой поухаживать, особенно ночью. |
But you were only ill once and then it was at school. | Но ты болел только раз, да и то в школе. |
I should so like to help you. | Мне ужасно нужно хоть чем-нибудь тебе помочь. |
It's the only chance I shall ever have. | И другого случая уже никогда не представится. |
And perhaps some day when you're a great artist you won't forget me, but you'll remember that I gave you your start." | Может, когда-нибудь, когда ты станешь великим художником, ты меня вспомнишь, вспомнишь, что это я помогла твоим первым шагам на жизненном пути. |
"It's very good of you," said Philip. "I'm very grateful." | - Большое спасибо,- сказал Филип.- Я очень тебе благодарен. |
A smile came into her tired eyes, a smile of pure happiness. | Ее усталые глаза осветились улыбкой - улыбкой простодушной радости. |
"Oh, I'm so glad." | - Господи, как я счастлива! |
XL | ГЛАВА 40 |
A few days later Mrs. Carey went to the station to see Philip off. | Через несколько дней миссис Кэри отправилась на вокзал проводить Филипа. |
She stood at the door of the carriage, trying to keep back her tears. | Она стояла у двери вагона, глотая слезы. |
Philip was restless and eager. | Филип был оживлен и полон нетерпения. |
He wanted to be gone. | Ему хотелось, чтобы поезд поскорее отошел. |
"Kiss me once more," she said. | - Поцелуй меня еще разок,- попросила она. |
He leaned out of the window and kissed her. | Он высунулся из окна вагона и поцеловал ее. |
The train started, and she stood on the wooden platform of the little station, waving her handkerchief till it was out of sight. | Поезд тронулся, а она все стояла на перроне маленькой станции и махала платком, пока поезд не скрылся из виду. |
Her heart was dreadfully heavy, and the few hundred yards to the vicarage seemed very, very long. | На сердце у нее было тяжко, и дорога до дома показалась ей нескончаемо долгой. |
It was natural enough that he should be eager to go, she thought, he was a boy and the future beckoned to him; but she-she clenched her teeth so that she should not cry. | Ничего удивительного, что ему не терпелось поскорее уехать, думала она: он ведь еще мальчик и его манит будущее, а вот ей, ей... |
She uttered a little inward prayer that God would guard him, and keep him out of temptation, and give him happiness and good fortune. | И она изо всех сил стиснула зубы, чтобы не заплакать. Мысленно она помолилась богу, чтобы он оградил ее мальчика от всякого зла и соблазна, даровал ему счастье и удачу. |
But Philip ceased to think of her a moment after he had settled down in his carriage. | Но Филип забыл и думать о ней, как только сел в вагон. |
He thought only of the future. | Он думал только о будущем. |
He had written to Mrs. Otter, the massiere to whom Hayward had given him an introduction, and had in his pocket an invitation to tea on the following day. | Он написал миссис Оттер - massi?re, к которой Хейуорд дал ему рекомендательное письмо, и в кармане у него лежало ее приглашение на завтра к чаю. |
When he arrived in Paris he had his luggage put on a cab and trundled off slowly through the gay streets, over the bridge, and along the narrow ways of the Latin Quarter. | Приехав в Париж, Филип велел погрузить свои вещи на извозчика и медленно покатил по оживленным улицам через мост, по узеньким переулкам Латинского квартала. |
He had taken a room at the Hotel des Deux Ecoles, which was in a shabby street off the Boulevard du Montparnasse; it was convenient for Amitrano's School at which he was going to work. | Он снял комнату в "Отель де дёз эколь" на одной из самых захудалых улочек возле бульвара Монпарнас, откуда ему рукой было подать до школы "Амитрано", где он собирался учиться. |
A waiter took his box up five flights of stairs, and Philip was shown into a tiny room, fusty from unopened windows, the greater part of which was taken up by a large wooden bed with a canopy over it of red rep; there were heavy curtains on the windows of the same dingy material; the chest of drawers served also as a washing-stand; and there was a massive wardrobe of the style which is connected with the good King Louis Philippe. | Лакей внес его сундук на пятый этаж, и Филипа провели в крошечную комнатушку, очень душную, так как окна не открывались. Бо?льшую часть номера занимала громадная деревянная кровать с балдахином из красного репса; на окнах висели засаленные портьеры из той же материи; комод служил и умывальником, а тяжелый гардероб был в стиле, который принято приписывать доброму королю Луи-Филиппу. |
The wall-paper was discoloured with age; it was dark gray, and there could be vaguely seen on it garlands of brown leaves. | Обои выцвели от времени; они были темно-серые, и на них можно было различить гирлянды из коричневых листьев. |
To Philip the room seemed quaint and charming. | Филипу комната показалась забавной и очень уютной. |
Though it was late he felt too excited to sleep and, going out, made his way into the boulevard and walked towards the light. | Время было позднее, но Филип, слишком возбужденный, чтобы заснуть, спустился вниз и пошел по бульвару, туда, где горели огни. |
This led him to the station; and the square in front of it, vivid with arc-lamps, noisy with the yellow trams that seemed to cross it in all directions, made him laugh aloud with joy. | Они привели его на вокзал; площадь перед ним была освещена дуговыми фонарями. Яркий свет, грохот сновавших во все стороны желтых трамваев так обрадовали Филипа, что он громко засмеялся. |
There were cafes all round, and by chance, thirsty and eager to get a nearer sight of the crowd, Philip installed himself at a little table outside the Cafe de Versailles. | Повсюду были открыты кафе, и, захотев пить, а главное - получше разглядеть толпу, он уселся за столик перед "Кафе де Версай". |
Every other table was taken, for it was a fine night; and Philip looked curiously at the people, here little family groups, there a knot of men with odd-shaped hats and beards talking loudly and gesticulating; next to him were two men who looked like painters with women who Philip hoped were not their lawful wives; behind him he heard Americans loudly arguing on art. | Ночь была теплая, и за столиками сидело много народу; Филип жадно разглядывал посетителей: тут были мужья с женами и детьми, компания бородатых мужчин в каких-то странных головных уборах, которые громко разговаривали и размахивали руками; рядом с ним сидели двое мужчин, похожих на художников, с дамами, которые, надо надеяться, не были их законными женами; за спиной какие-то американцы отчаянно спорили об искусстве. |
His soul was thrilled. | Филип был взволнован до глубины души. |
He sat till very late, tired out but too happy to move, and when at last he went to bed he was wide awake; he listened to the manifold noise of Paris. | Он сидел долго, усталый с дороги, но такой счастливый, что с трудом заставил себя подняться с места, а когда наконец лег спать, уснуть все равно не мог и прислушивался к многоголосому шуму Парижа. |
Next day about tea-time he made his way to the Lion de Belfort, and in a new street that led out of the Boulevard Raspail found Mrs. Otter. | На следующий день, часов в пять, он отправился к Бельфорскому Льву и на новой улице, которая шла от бульвара Распай, нашел квартиру миссис Оттер. |
She was an insignificant woman of thirty, with a provincial air and a deliberately lady-like manner; she introduced him to her mother. | Это бесцветное существо лет тридцати, провинциального склада, усиленно изображало даму из общества; она познакомила его со своей матерью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать