Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After the middle of July there was nothing much to do and he escaped a good deal by pretending he had to go to lectures for his first examination. | Во второй половине июля дел стало гораздо меньше, и он часто уходил из конторы под тем предлогом, что ему надо посещать лекции для сдачи первых экзаменов. |
The time he got in this way he spent in the National Gallery. | Все свободное время он проводил в Национальной галерее. |
He read books about Paris and books about painting. | Он зачитывался книгами об искусстве и о Париже. |
He was steeped in Ruskin. | Рескина он изучил досконально. |
He read many of Vasari's lives of the painters. | Прочел он и жизнеописания итальянских художников, написанные Вазари. |
He liked that story of Correggio, and he fancied himself standing before some great masterpiece and crying: Anch' io son' pittore. | Ему нравилась биография Корреджо, и он видел себя стоящим перед огромным полотном и произносящим, подобно итальянцу: "Anch'io son'pittore!"[*40] |
His hesitation had left him now, and he was convinced that he had in him the makings of a great painter. | Теперь в душе его не было никаких сомнений: он поверил, что у него есть задатки большого художника. |
"After all, I can only try," he said to himself. "The great thing in life is to take risks." | - В конце концов могу же я попытаться,- говорил он себе.- Самое важное в жизни - это уметь рисковать. |
At last came the middle of August. | Наконец настала середина августа. |
Mr. Carter was spending the month in Scotland, and the managing clerk was in charge of the office. | Мистер Картер проводил свой месячный отпуск в Шотландии, и контору возглавлял управляющий. |
Mr. Goodworthy had seemed pleasantly disposed to Philip since their trip to Paris, and now that Philip knew he was so soon to be free, he could look upon the funny little man with tolerance. | Со времени их поездки в Париж мистер Г удуорти, казалось, благоволил к Филипу, и теперь, когда свобода была так близка, юноша мог относиться к этому забавному человеку терпимо. |
"You're going for your holiday tomorrow, Carey?" he said to him in the evening. | - Завтра уезжаете в отпуск, Кэри? - спросил тот однажды вечером. |
All day Philip had been telling himself that this was the last time he would ever sit in that hateful office. | Весь день Филип твердил себе, что сегодня наконец он последний раз сидит в этой ненавистной конторе. |
"Yes, this is the end of my year." | - Да, год моего учения пришел к концу. |
"I'm afraid you've not done very well. | - К сожалению, вам трудно похвастаться успехами. |
Mr. Carter's very dissatisfied with you." | Мистер Картер очень вами недоволен. |
"Not nearly so dissatisfied as I am with Mr. Carter," returned Philip cheerfully. | - Но не так, как я недоволен мистером Картером,-весело возразил ему Филип. |
"I don't think you should speak like that, Carey." | - Вам не пристало так говорить, Кэри. |
"I'm not coming back. | - Я больше не вернусь сюда. |
I made the arrangement that if I didn't like accountancy Mr. Carter would return me half the money I paid for my articles and I could chuck it at the end of a year." | У нас была договоренность, что, если бухгалтерия мне не понравится, мистер Картер через год вернет мне половину денег, внесенных за обучение, и я смогу все это бросить. |
"You shouldn't come to such a decision hastily." | - А ваше решение не слишком ли опрометчиво? |
"For ten months I've loathed it all, I've loathed the work, I've loathed the office, I loathe London. | - За десять месяцев я все это возненавидел. Возненавидел работу, возненавидел контору, возненавидел Лондон. |
I'd rather sweep a crossing than spend my days here." | Лучше подметать улицы, чем тянуть эту лямку. |
"Well, I must say, I don't think you're very fitted for accountancy." | - Да уж что говорить - не больно-то вы годитесь для нашей профессии. |
"Good-bye," said Philip, holding out his hand. "I want to thank you for your kindness to me. | - Прощайте,- протянул ему руку Филип.- Я хочу поблагодарить вас за вашу доброту. |
I'm sorry if I've been troublesome. | Простите, если я причинял вам неприятности. |
I knew almost from the beginning I was no good." | Но я чуть ли не с самого начала понял, что дело это не по мне. |
"Well, if you really do make up your mind it is good-bye. | - Ну что ж, если вы твердо решили, тогда прощайте. |
I don't know what you're going to do, but if you're in the neighbourhood at any time come in and see us." | Не знаю, что вы намерены делать, но, если будете поблизости, заходите нас повидать. |
Philip gave a little laugh. | Филип коротко засмеялся. |
"I'm afraid it sounds very rude, but I hope from the bottom of my heart that I shall never set eyes on any of you again." | - Простите меня за грубость, но я от души надеюсь, что никогда в жизни больше никого из вас не увижу. |
XXXIX | ГЛАВА 39 |
The Vicar of Blackstable would have nothing to do with the scheme which Philip laid before him. | Блэкстеблский священник и слышать не хотел о том, что задумал Филип. |
He had a great idea that one should stick to whatever one had begun. | У него было твердое убеждение, что всякое начатое дело нужно доводить до конца. |
Like all weak men he laid an exaggerated stress on not changing one's mind. | Как и все слабохарактерные люди, он настойчиво требовал от других, чтобы они не меняли своих решений. |
"You chose to be an accountant of your own free will," he said. | - Ты ведь сам хотел стать бухгалтером, тебя никто не неволил,- говорил он Филипу. |
"I just took that because it was the only chance I saw of getting up to town. | - Я согласился потому, что не нашел другого способа уехать в Лондон. |
I hate London, I hate the work, and nothing will induce me to go back to it." | Теперь я ненавижу его, ненавижу эту работу, и ничто меня не заставит туда вернуться. |
Mr. and Mrs. Carey were frankly shocked at Philip's idea of being an artist. | Мистер и миссис Кэри были откровенно возмущены намерением Филипа стать художником. |
He should not forget, they said, that his father and mother were gentlefolk, and painting wasn't a serious profession; it was Bohemian, disreputable, immoral. | Он не должен забывать, говорили они, что его родители были людьми из хорошего общества, а занятие живописью нельзя назвать порядочной профессией, это какая-то богема, неприличие, безнравственность. |
And then Paris! | Да еще Париж! |
"So long as I have anything to say in the matter, I shall not allow you to live in Paris," said the Vicar firmly. It was a sink of iniquity. | - Пока я имею право решать твою судьбу, я не позволю тебе жить в Париже,- твердо заявил священник.- Это вертеп. |
The scarlet woman and she of Babylon flaunted their vileness there; the cities of the plain were not more wicked. | Блудницы вавилонские щеголяют там своими пороками; Содом и Гоморра были менее греховны, чем этот город. |
"You've been brought up like a gentleman and Christian, and I should be false to the trust laid upon me by your dead father and mother if I allowed you to expose yourself to such temptation." | Тебя воспитывали как джентльмена и христианина, и я бы не оправдал доверия твоих покойных родителей, если бы позволил тебе поддаться такому соблазну. |
"Well, I know I'm not a Christian and I'm beginning to doubt whether I'm a gentleman," said Philip. | - Ну что ж, я знаю, что я не христианин, и начинаю сомневаться в том, что я джентльмен,-заявил Филип. |
The dispute grew more violent. | Спор принимал все более бурный характер. |
There was another year before Philip took possession of his small inheritance, and during that time Mr. Carey proposed only to give him an allowance if he remained at the office. | Филип должен был вступить во владение своим маленьким наследством только через год, а пока что мистер Кэри соглашался выдавать ему на расходы лишь при том условии, что он останется в конторе. |
It was clear to Philip that if he meant not to continue with accountancy he must leave it while he could still get back half the money that had been paid for his articles. | Филипу же было ясно, что раз он не намерен заниматься бухгалтерией, ему нужно бросить это дело, пока еще можно получить назад хотя бы половину денег, уплаченных за обучение. |
The Vicar would not listen. | Священник ничего не желал слушать. |
Philip, losing all reserve, said things to wound and irritate. | Филип, позабыв всякую сдержанность, говорил злые и обидные слова. |
"You've got no right to waste my money," he said at last. "After all it's my money, isn't it? | - Вы не имеете права транжирить мои деньги! -воскликнул он в конце концов.- Ведь деньги же все-таки мои, а не ваши. |
I'm not a child. | Я не ребенок. |
You can't prevent me from going to Paris if I make up my mind to. | Как вы можете не пустить меня в Париж, если я решил туда поехать? |
You can't force me to go back to London." | Сколько бы вы ни настаивали, я не вернусь больше в Лондон. |
"All I can do is to refuse you money unless you do what I think fit." | - Все, что я могу сделать,- это не дать тебе денег, если ты отказываешься поступать так, как я считаю нужным. |
"Well, I don't care, I've made up my mind to go to Paris. I shall sell my clothes, and my books, and my father's jewellery." | - Пожалуйста, воля ваша. Я решил поехать в Париж и, если будет нужно, продам свои костюмы, книги и золотые вещи отца. |
Aunt Louisa sat by in silence, anxious and unhappy. She saw that Philip was beside himself, and anything she said then would but increase his anger. | Тетя Луиза молча сидела рядом; она была очень расстроена, видя, что Филип вне себя, но понимала, что любое ее возражение рассердит его еще больше. |
Finally the Vicar announced that he wished to hear nothing more about it and with dignity left the room. | Наконец священник заявил, что не желает ничего слышать, и вышел с высоко поднятой головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать