Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he got back to his rooms, in which for economy no fire had been lit, his heart sank. | Входя в холодную комнату, где камина не топили из экономии, он чувствовал, как у него сжимается сердце. |
It was horribly cheerless. | Тут было так безрадостно. |
He began to loathe his lodgings and the long solitary evenings he spent in them. | Постепенно ему опротивели его квартира и одинокие вечера, которые он в ней проводил. |
Sometimes he felt so lonely that he could not read, and then he sat looking into the fire hour after hour in bitter wretchedness. | Иногда ему бывало так тоскливо, что он не мог даже читать; он сидел, часами глядя в огонь, и чувствовал себя глубоко несчастным. |
He had spent three months in London now, and except for that one Sunday at Hampstead had never talked to anyone but his fellow-clerks. | Он провел в Лондоне уже три месяца и, не считая того воскресенья в Хэмстеде, не обмолвился ни единым словом ни с кем, кроме товарищей по конторе. |
One evening Watson asked him to dinner at a restaurant and they went to a music-hall together; but he felt shy and uncomfortable. | Как-то вечером Уотсон пригласил его пообедать в ресторане, после чего они вдвоем отправились в мюзик-холл, но Филип робел и чувствовал себя стесненно. |
Watson talked all the time of things he did not care about, and while he looked upon Watson as a Philistine he could not help admiring him. | Уотсон все время разговаривал о вещах, которые были Филипу неинтересны, и, хотя казался человеком суетным, Филип не мог им не восхищаться. |
He was angry because Watson obviously set no store on his culture, and with his way of taking himself at the estimate at which he saw others held him he began to despise the acquirements which till then had seemed to him not unimportant. | Его злило, что Уотсон ни во что не ставит его знания, и, будучи склонным видеть себя таким, каким его видят другие, он стал презирать те свои достоинства, которыми прежде дорожил. |
He felt for the first time the humiliation of poverty. | Впервые Филип почувствовал, как унизительна бедность. |
His uncle sent him fourteen pounds a month and he had had to buy a good many clothes. | Дядя посылал ему четырнадцать фунтов в месяц, а ему надо было одеваться. |
His evening suit cost him five guineas. | Вечерний костюм обошелся в пять гиней. |
He had not dared tell Watson that it was bought in the Strand. | Он не посмел признаться Уотсону, что купил фрак в магазине готового платья. |
Watson said there was only one tailor in London. | Уотсон утверждал, что в Лондоне есть только один порядочный портной. |
"I suppose you don't dance," said Watson, one day, with a glance at Philip's club-foot. | - Вы, конечно, не танцуете,- сказал как-то Уотсон, поглядев на его ногу. |
"No," said Philip. | - Нет. |
"Pity. | - Жаль. |
I've been asked to bring some dancing men to a ball. | Меня попросили привести на бал людей, которые умеют танцевать. |
I could have introduced you to some jolly girls." | Мог бы познакомить вас с премиленькими девушками. |
Once or twice, hating the thought of going back to Barnes, Philip had remained in town, and late in the evening wandered through the West End till he found some house at which there was a party. | Как-то раз Филипу уж очень не захотелось возвращаться домой в Барнс; он остался в городе и стал бродить по Вест-энду; поздно вечером он подошел к дому, где в этот день устраивали прием. |
He stood among the little group of shabby people, behind the footmen, watching the guests arrive, and he listened to the music that floated through the window. | Филип стоял за спиной лакеев, в толпе оборванных зевак, смотрел, как подъезжают кареты с гостями, и слушал доносившуюся из дома музыку. |
Sometimes, notwithstanding the cold, a couple came on to the balcony and stood for a moment to get some fresh air; and Philip, imagining that they were in love with one another, turned away and limped along the street with a heavy hurt. | На балкон, несмотря на холод, то и дело выходила какая-нибудь парочка подышать свежим воздухом, и Филип, думая, что это - влюбленные, повернулся и с тяжелым сердцем заковылял дальше. |
He would never be able to stand in that man's place. | Ему не суждено вот так выходить на балкон. |
He felt that no woman could ever really look upon him without distaste for his deformity. | Ни одна женщина не захочет глядеть на хромого урода. |
That reminded him of Miss Wilkinson. | Он сразу же подумал о мисс Уилкинсон. |
He thought of her without satisfaction. | Филип вспоминал ее без всякого удовольствия. |
Before parting they had made an arrangement that she should write to Charing Cross Post Office till he was able to send her an address, and when he went there he found three letters from her. | Расставаясь, они условились, что она будет писать ему до востребования на почтовое отделение в Чэринг-кросс, пока Филип не сообщит ей своего адреса. Сходив на почту, он получил сразу три письма. |
She wrote on blue paper with violet ink, and she wrote in French. | Мисс Уилкинсон писала по-французски на голубой бумаге лиловыми чернилами. |
Philip wondered why she could not write in English like a sensible woman, and her passionate expressions, because they reminded him of a French novel, left him cold. | Филип не понимал, почему она валяет дурака и не пишет по-английски, а ее страстные излияния оставляли его холодным, потому что уж слишком напоминали дешевые французские романы. |
She upbraided him for not having written, and when he answered he excused himself by saying that he had been busy. | Она упрекала Филипа в том, что он ей не писал. Отвечая, он оправдывался, что был очень занят. |
He did not quite know how to start the letter. He could not bring himself to use dearest or darling, and he hated to address her as Emily, so finally he began with the word dear. | Начать письмо ему было трудно: он не мог заставить себя обратиться к ней "моя дорогая" или "любимая", не решался написать просто "Эмили" и в конце концов удовольствовался коротким "дорогая". |
It looked odd, standing by itself, and rather silly, but he made it do. | Слово это в заголовке письма выглядело как-то нелепо, но ничего лучшего он придумать не мог. |
It was the first love letter he had ever written, and he was conscious of its tameness; he felt that he should say all sorts of vehement things, how he thought of her every minute of the day and how he longed to kiss her beautiful hands and how he trembled at the thought of her red lips, but some inexplicable modesty prevented him; and instead he told her of his new rooms and his office. | Филип писал свое первое любовное письмо и чувствовал, что в нем не хватает пыла; по его представлениям оно должно было дышать безудержной страстью, там, наверно, нужны клятвы, что он думает о ней беспрестанно, мечтает целовать ее прекрасные руки, дрожит, вспоминая об ее алых губах,- однако какое-то необъяснимое целомудрие мешало ему пуститься в декламацию, и вместо этого он писал ей о своем житье-бытье и о конторе, где он работает. |
The answer came by return of post, angry, heart-broken, reproachful: how could he be so cold? | Ответ пришел очень скоро - сердитый, безутешный, полный упреков и недоумения, почему он так холоден. |
Did he not know that she hung on his letters? | Разве он не знает, что в его письмах для нее вся жизнь? |
She had given him all that a woman could give, and this was her reward. | Она отдала ему все, что способна дать женщина, и вот как он ее отблагодарил! |
Was he tired of her already? | Неужели она ему надоела? |
Then, because he did not reply for several days, Miss Wilkinson bombarded him with letters. | И, когда он ей не сразу ответил, мисс Уилкинсон засыпала его целым ворохом посланий. |
She could not bear his unkindness, she waited for the post, and it never brought her his letter, she cried herself to sleep night after night, she was looking so ill that everyone remarked on it: if he did not love her why did he not say so? | Она не в силах снести его черствость, она с замиранием сердца ждет почтальона, а писем от него все нет; каждую ночь она засыпает в слезах, у нее такой страшный вид, что все ее спрашивают, не больна ли она; если он ее больше не любит, пусть скажет прямо. |
She added that she could not live without him, and the only thing was for her to commit suicide. | Она добавила ко всему этому, что не может без него жить и единственное, что ей осталось,-покончить с собой. |
She told him he was cold and selfish and ungrateful. | Она писала, что он - бессердечный эгоист, человек неблагодарный. |
It was all in French, and Philip knew that she wrote in that language to show off, but he was worried all the same. | И все это было выражено по-французски. Филип знал, что она пишет на чужом языке из кокетства, но письма его все-таки огорчали. |
He did not want to make her unhappy. | Ему не хотелось причинять ей боль. |
In a little while she wrote that she could not bear the separation any longer, she would arrange to come over to London for Christmas. | Немного погодя она написала, что не вынесет дольше разлуки и постарается приехать на рождество в Лондон. |
Philip wrote back that he would like nothing better, only he had already an engagement to spend Christmas with friends in the country, and he did not see how he could break it. | Филип ответил, что был бы бесконечно счастлив, но, к сожалению, он уже пообещал провести рождественские праздники у друзей в деревне и не знает, как ему быть. |
She answered that she did not wish to force herself on him, it was quite evident that he did not wish to see her; she was deeply hurt, and she never thought he would repay with such cruelty all her kindness. | Она написала, что не хочет ему навязываться, тем более что он явно не желает ее видеть; она глубоко оскорблена, она не ждала, что он отплатит ей такой неблагодарностью за все добро, которое она ему сделала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать