Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After tea Miss Graves played one or two of Mendelssohn's Songs without Words, and Mrs. Carey sang When the Swallows Homeward Fly, or Trot, Trot, My Pony. | После чая мисс Грейвс играла одну или две "Песни без слов" Мендельсона, а миссис Кэри пела "Когда ласточки летят домой" или "Топ, топ, топ, моя лошадка". |
But the Careys did not give tea-parties often; the preparations upset them, and when their guests were gone they felt themselves exhausted. | Но Кэри редко звали в дом чужих людей: приготовления выбивали их из колеи, и после ухода гостей они чувствовали себя совершенно измученными. |
They preferred to have tea by themselves, and after tea they played backgammon. | Супруги предпочитали выпить чаю в семейном кругу, а потом поиграть в трик-трак. |
Mrs. Carey arranged that her husband should win, because he did not like losing. | Миссис Кэри заботилась о том, чтобы муж всегда был в выигрыше: проигрывать он не любил. |
They had cold supper at eight. | В восемь часов подавали холодный ужин. |
It was a scrappy meal because Mary Ann resented getting anything ready after tea, and Mrs. Carey helped to clear away. | Ели что бог послал, потому что Мэри-Энн не любила готовить вечером; миссис Кэри помогала ей убирать со стола. |
Mrs. Carey seldom ate more than bread and butter, with a little stewed fruit to follow, but the Vicar had a slice of cold meat. | Сама она редко ела что-нибудь, кроме хлеба с маслом, запивая его компотом, но мистеру Кэри всегда подавали ломтик холодного мяса. |
Immediately after supper Mrs. Carey rang the bell for prayers, and then Philip went to bed. | Сразу же после ужина миссис Кэри созывала всех на вечернюю молитву, и Филип отправлялся спать. |
He rebelled against being undressed by Mary Ann and after a while succeeded in establishing his right to dress and undress himself. | Он восстал против того, чтобы его раздевала Мэри-Энн, и со временем отвоевал себе право одеваться и раздеваться без посторонней помощи. |
At nine o'clock Mary Ann brought in the eggs and the plate. | В девять часов вечера Мэри-Энн вносила яйца и серебро. |
Mrs. Carey wrote the date on each egg and put the number down in a book. | Миссис Кэри помечала на каждом яйце число и заносила количество яиц в книгу. |
She then took the plate-basket on her arm and went upstairs. | Взяв на руку корзинку со столовым серебром, она отправлялась наверх. |
Mr. Carey continued to read one of his old books, but as the clock struck ten he got up, put out the lamps, and followed his wife to bed. | Мистер Кэри продолжал еще читать одну из своих старых книг, но часы били десять, он вставал, гасил лампы и тоже шел спать. |
When Philip arrived there was some difficulty in deciding on which evening he should have his bath. | Когда приехал Филип, долго не могли решить, в какой из вечеров лучше его купать. |
It was never easy to get plenty of hot water, since the kitchen boiler did not work, and it was impossible for two persons to have a bath on the same day. | Горячей воды всегда не хватало, потому что кухонный котел был в неисправности, и двоим принять ванну в один и тот же день не удавалось. |
The only man who had a bathroom in Blackstable was Mr. Wilson, and it was thought ostentatious of him. | Единственным обладателем ванной комнаты в Блэкстебле был мистер Уилсон, и, по мнению его земляков, обзавелся он ею для того, чтобы пустить людям пыль в глаза. |
Mary Ann had her bath in the kitchen on Monday night, because she liked to begin the week clean. | Мэри-Энн купалась в кухне по понедельникам -она любила начинать новую неделю чистой. |
Uncle William could not have his on Saturday, because he had a heavy day before him and he was always a little tired after a bath, so he had it on Friday. | Дядя Уильям не мог принимать ванну по субботам: впереди у него был тяжелый день, а купание его немножко утомляло, поэтому он мылся в пятницу. |
Mrs. Carey had hers on Thursday for the same reason. | По этой же причине миссис Кэри выбрала себе четверг. |
It looked as though Saturday were naturally indicated for Philip, but Mary Ann said she couldn't keep the fire up on Saturday night: what with all the cooking on Sunday, having to make pastry and she didn't know what all, she did not feel up to giving the boy his bath on Saturday night; and it was quite clear that he could not bath himself. | Казалось, сам бог велел, чтобы Филипа купали по субботам, но Мэри-Энн заявила, что не может так поздно топить в канун праздника: и стряпни много в воскресенье, и тесто надо поставить, и мало ли других дел! Нет, не будет она еще и ребенка мыть по субботам! А купаться сам он, конечно, не мог. |
Mrs. Carey was shy about bathing a boy, and of course the Vicar had his sermon. | Миссис Кэри стеснялась купать мальчика, а священник был занят воскресной проповедью. |
But the Vicar insisted that Philip should be clean and sweet for the lord's Day. Mary Ann said she would rather go than be put upon-and after eighteen years she didn't expect to have more work given her, and they might show some consideration-and Philip said he didn't want anyone to bath him, but could very well bath himself. | Однако дядя настаивал, чтобы к божьему празднику Филип был чист хотя бы телом; Мэри-Энн заявляла, что пусть ее лучше уволят, но она не допустит подобного измывательства: проработав восемнадцать лет, она могла бы надеяться, что на нее не станут наваливать лишнюю работу и будут хоть немножко с ней считаться; Филип же говорил, что желает мыться сам, без посторонней помощи. |
This settled it. | Это и решило вопрос. |
Mary Ann said she was quite sure he wouldn't bath himself properly, and rather than he should go dirty-and not because he was going into the presence of the Lord, but because she couldn't abide a boy who wasn't properly washed-she'd work herself to the bone even if it was Saturday night. | Мэри-Энн сказала, что он ни за что не сумеет помыться как следует и чем ребенку ходить грязному - не потому, что его осудит господь, а потому, что она терпеть не может немытых детей,- так и быть, пусть уж лучше у нее руки от работы отсохнут, но она вымоет мальчика в субботу! |
VII | ГЛАВА 7 |
Sunday was a day crowded with incident. | Воскресенье было днем, полным событий. |
Mr. Carey was accustomed to say that he was the only man in his parish who worked seven days a week. | Мистер Кэри говаривал, что он - единственный человек в приходе, который трудится все семь дней недели без отдыха. |
The household got up half an hour earlier than usual. | В доме поднимались на полчаса раньше обычного. |
No lying abed for a poor parson on the day of rest, Mr. Carey remarked as Mary Ann knocked at the door punctually at eight. | Бедный священнослужитель, он и в праздник не может позволить себе поваляться в постели, замечал мистер Кэри, когда Мэри-Энн стучала в дверь спальни ровно в восемь часов. |
It took Mrs. Carey longer to dress, and she got down to breakfast at nine, a little breathless, only just before her husband. | В этот день одевание занимало у миссис Кэри больше времени, и она спускалась к завтраку в девять, слегка запыхавшись и только чуть-чуть опередив своего мужа. |
Mr. Carey's boots stood in front of the fire to warm. | Башмаки мистера Кэри грелись возле камина. |
Prayers were longer than usual, and the breakfast more substantial. | Молитвы читались более длинные и завтрак был сытнее, чем в другие дни. |
After breakfast the Vicar cut thin slices of bread for the communion, and Philip was privileged to cut off the crust. | После завтрака священник нарезал хлеб ломтиками для причастия, и Филипу разрешали брать себе корочку. |
He was sent to the study to fetch a marble paperweight, with which Mr. Carey pressed the bread till it was thin and pulpy, and then it was cut into small squares. | Его посылали в кабинет за мраморным пресс-папье, которым мистер Кэри давил хлеб, пока ломтики не становились тонкими, как бумага, после чего их вырезали квадратиками. |
The amount was regulated by the weather. | Число кусочков зависело от погоды. |
On a very bad day few people came to church, and on a very fine one, though many came, few stayed for communion. | В очень дурную погоду народу в церкви бывало мало; в очень хорошую - людей приходило много, но к причастию не оставалось почти никого. |
There were most when it was dry enough to make the walk to church pleasant, but not so fine that people wanted to hurry away. | Больше всего молились в такую погоду, когда было достаточно сухо для того, чтобы пойти в церковь, но не настолько солнечно, чтобы спешить из церкви домой. |
Then Mrs. Carey brought the communion plate out of the safe, which stood in the pantry, and the Vicar polished it with a chamois leather. | Миссис Кэри вынимала из сейфа, стоявшего в буфетной, дароносицу, и священник протирал ее замшей. |
At ten the fly drove up, and Mr. Carey got into his boots. | В десять часов подъезжала коляска, и мистер Кэри надевал башмаки. |
Mrs. Carey took several minutes to put on her bonnet, during which the Vicar, in a voluminous cloak, stood in the hall with just such an expression on his face as would have become an early Christian about to be led into the arena. | Миссис Кэри задерживала мужа на несколько минут, чтобы надеть капор, а священник, уже облаченный в просторный плащ, терпеливо дожидался ее в прихожей с таким видом, будто он - христианский мученик, которого вот-вот бросят на съедение львам. |
It was extraordinary that after thirty years of marriage his wife could not be ready in time on Sunday morning. | Трудно поверить, что после тридцати лет замужества его жена так и не научилась поспевать вовремя к воскресной службе! |
At last she came, in black satin; the Vicar did not like colours in a clergyman's wife at any time, but on Sundays he was determined that she should wear black; now and then, in conspiracy with Miss Graves, she ventured a white feather or a pink rose in her bonnet, but the Vicar insisted that it should disappear; he said he would not go to church with the scarlet woman: Mrs. Carey sighed as a woman but obeyed as a wife. | Наконец она выходила, наряженная в черный атлас: священник и вообще-то не терпел цветных нарядов на женах духовных лиц, а уж в воскресенье и подавно требовал, чтобы жена была в черном; время от времени, сговорившись с мисс Грейвс, она пыталась, словно ненароком, приколоть белое перышко или розовый бутон к шляпке, но священник тут же это пресекал: он не появится в церкви в обществе блудницы. И миссис Кэри, будучи женщиной, вздыхала, но повиновалась супружескому долгу. |
They were about to step into the carriage when the Vicar remembered that no one had given him his egg. | Они уже влезали в коляску, но тут священник вспоминал, что ему не дали яйца. |
They knew that he must have an egg for his voice, there were two women in the house, and no one had the least regard for his comfort. | Ведь они знают, что ему полагается съесть яйцо, чтобы лучше звучал голос. Две женщины в доме, а позаботиться о нем некому! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать