Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mrs. Carey could not see anything amusing in what she heard, and she smiled with constraint. | Миссис Кэри не находила в том, что ей рассказывали, ничего смешного и только натянуто улыбалась. |
"He seems happier with Mary Ann than with us, William," she said, when she returned to her sewing. | - Ему куда интереснее с Мэри-Энн, чем с нами,-пожаловалась она мужу, вернувшись к своему шитью. |
"One can see he's been very badly brought up. | - Сразу видно, как он плохо воспитан. |
He wants licking into shape." | Пора его привести в надлежащий вид. |
On the second Sunday after Philip arrived an unlucky incident occurred. | В следующее воскресенье после приезда Филипа произошел неприятный случай. |
Mr. Carey had retired as usual after dinner for a little snooze in the drawing-room, but he was in an irritable mood and could not sleep. | Мистер Кэри, как всегда после обеда, прилег подремать в гостиной, но был взбудоражен и не мог уснуть. |
Josiah Graves that morning had objected strongly to some candlesticks with which the Vicar had adorned the altar. | Утром Джозия Грейвс весьма резко высказался против подсвечников, которыми священник украсил алтарь. |
He had bought them second-hand in Tercanbury, and he thought they looked very well. | Он купил эти подсвечники по случаю в Теркенбери и считал, что у них очень хороший вид. |
But Josiah Graves said they were popish. | Но Джозия Грейвс заявил, что в подсвечниках есть что-то папистское. |
This was a taunt that always aroused the Vicar. | Подобные намеки всегда больно задевали мистера Кэри. |
He had been at Oxford during the movement which ended in the secession from the Established Church of Edward Manning, and he felt a certain sympathy for the Church of Rome. | Он учился в Оксфорде, когда там ширилось движение, которое привело Эдуарда Мэннинга к отступничеству от англиканской церкви[*3], и чувствовал некоторую склонность к римско-католической вере. |
He would willingly have made the service more ornate than had been usual in the low-church parish of Blackstable, and in his secret soul he yearned for processions and lighted candles. | Мистер Кэри с радостью придал бы церковной службе б?ольшую пышность, чем это было принято в приходе Блэкстебла, и в тайниках души томился по крестному ходу и зажженным свечам. |
He drew the line at incense. He hated the word protestant. He called himself a Catholic. | Правда, ладан даже он считал излишеством, но ненавидел самое слово "протестант" и называл себя католиком. |
He was accustomed to say that Papists required an epithet, they were Roman Catholic; but the Church of England was Catholic in the best, the fullest, and the noblest sense of the term. | Он любил говорить, что папизм не зря зовется "римской католической" религией; что же касается англиканской церкви, то и она католическая, но в наиболее глубоком и благородном смысле этого слова. |
He was pleased to think that his shaven face gave him the look of a priest, and in his youth he had possessed an ascetic air which added to the impression. | Его тешила мысль, что бритое лицо делает его похожим на патера, а в молодые годы во внешности его было даже нечто аскетическое, что еще больше углубляло это сходство. |
He often related that on one of his holidays in Boulogne, one of those holidays upon which his wife for economy's sake did not accompany him, when he was sitting in a church, the cure had come up to him and invited him to preach a sermon. | Он частенько рассказывал, как во время одной из своих поездок в Булонь, куда из соображений экономии ездил отдыхать один, без жены, он зашел как-то в церковь и заметивший его там кюре попросил мистера Кэри произнести проповедь. |
He dismissed his curates when they married, having decided views on the celibacy of the unbeneficed clergy. | Придерживаясь строгих взглядов насчет безбрачия духовных лиц, не имеющих собственного прихода, он увольнял своих помощников, если те вступали в брак. |
But when at an election the Liberals had written on his garden fence in large blue letters: This way to Rome, he had been very angry, and threatened to prosecute the leaders of the Liberal party in Blackstable. | Но, когда во время выборов либералы написали у него на ограде большими синими буквами: "Отсюда прямая дорога в Рим!" - он очень рассердился и грозил подать на местных заправил в суд. |
He made up his mind now that nothing Josiah Graves said would induce him to remove the candlesticks from the altar, and he muttered Bismarck to himself once or twice irritably. | Лежа на оттоманке, он твердо решил, что никакие разговоры Джозии Г рейвса не заставят его убрать подсвечники с алтаря, и с раздражением бормотал себе под нос: "Бисмарк! Бисмарк!" |
Suddenly he heard an unexpected noise. | Вдруг раздался шум. |
He pulled the handkerchief off his face, got up from the sofa on which he was lying, and went into the dining-room. | Сняв носовой платок, которым было прикрыто его лицо, священник встал и вышел в столовую. |
Philip was seated on the table with all his bricks around him. | Филип сидел на столе, окруженный своими кубиками. |
He had built a monstrous castle, and some defect in the foundation had just brought the structure down in noisy ruin. | Он построил из них громадный дворец, но какая-то ошибка в конструкции привела к тому, что его сооружение с грохотом рухнуло. |
"What are you doing with those bricks, Philip? | - Что ты тут вытворяешь со своими кубиками? |
You know you're not allowed to play games on Sunday." | Разве ты не знаешь, что нельзя играть по воскресеньям? |
Philip stared at him for a moment with frightened eyes, and, as his habit was, flushed deeply. | Филип с испугом воззрился на дядю и по привычке густо покраснел. |
"I always used to play at home," he answered. | - Дома я всегда играл,- возразил он. |
"I'm sure your dear mamma never allowed you to do such a wicked thing as that." | - Не верю, чтобы твоя дорогая мама позволяла тебе совершать такой грех. |
Philip did not know it was wicked; but if it was, he did not wish it to be supposed that his mother had consented to it. | Филип не знал, что это грех, но если так, ему не хотелось, чтобы его маму подозревали в потворстве греху. |
He hung his head and did not answer. | Понурив голову, он молчал. |
"Don't you know it's very, very wicked to play on Sunday? | - Разве ты не знаешь, что большой грех - играть по воскресеньям? |
What d'you suppose it's called the day of rest for? | Отчего, по-твоему, этот день называют днем отдохновения? |
You're going to church tonight, and how can you face your Maker when you've been breaking one of His laws in the afternoon?" | Вечером ты пойдешь в церковь, как же ты предстанешь перед своим создателем, если в этот день нарушил одну из его заповедей? |
Mr. Carey told him to put the bricks away at once, and stood over him while Philip did so. | Мистер Кэри приказал Филипу немедленно убрать кубики и не ушел, пока мальчик не сделал этого. |
"You're a very naughty boy," he repeated. "Think of the grief you're causing your poor mother in heaven." | - Ты гадкий мальчик,- повторял он.- Подумай, как ты огорчаешь свою бедную мамочку, которую ангелы взяли на небо! |
Philip felt inclined to cry, but he had an instinctive disinclination to letting other people see his tears, and he clenched his teeth to prevent the sobs from escaping. | Филипу очень хотелось заплакать, но он с детства не выносил, когда кто-нибудь видел его слезы; сжав зубы, он сдерживал рыдания. |
Mr. Carey sat down in his arm-chair and began to turn over the pages of a book. | Мистер Кэри уселся в кресло и стал перелистывать книгу. |
Philip stood at the window. | Филип прижался к окну. |
The vicarage was set back from the highroad to Tercanbury, and from the dining-room one saw a semicircular strip of lawn and then as far as the horizon green fields. | Дом священника стоял в глубине сада, отделявшего его от дороги на Теркенбери; из окна столовой была видна полукруглая полоска газона, а за ней до самого горизонта - зеленые поля. |
Sheep were grazing in them. | Там паслись овцы. |
The sky was forlorn and gray. | Небо было серенькое и сиротливое. |
Philip felt infinitely unhappy. | Филип почувствовал себя глубоко несчастным. |
Presently Mary Ann came in to lay the tea, and Aunt Louisa descended the stairs. | Скоро пришла Мэри-Энн, чтобы накрыть на стол к чаю, и сверху спустилась тетя Луиза. |
"Have you had a nice little nap, William?" she asked. | - Ты хорошо вздремнул, Уильям? - спросила она. |
"No," he answered. | - Нет. |
"Philip made so much noise that I couldn't sleep a wink." | Филип поднял такой шум, что я не мог сомкнуть глаз. |
This was not quite accurate, for he had been kept awake by his own thoughts; and Philip, listening sullenly, reflected that he had only made a noise once, and there was no reason why his uncle should not have slept before or after. | Священник допустил неточность: спать ему мешали собственные мысли; угрюмо прислушиваясь к разговору, Филип подумал, что шум был слышен только секунду; непонятно, почему дядя не спал до или после того, как рухнула башня. |
When Mrs. Carey asked for an explanation the Vicar narrated the facts. | Миссис Кэри спросила, что произошло, и священник, изложив ей все обстоятельства дела, пожаловался: |
"He hasn't even said he was sorry," he finished. | - Он даже не счел нужным извиниться. |
"Oh, Philip, I'm sure you're sorry," said Mrs. Carey, anxious that the child should not seem wickeder to his uncle than need be. | - Ах, Филип, я уверена, что ты жалеешь о своей шалости,- сказала миссис Кэри, боясь, что мальчик покажется дяде бо?льшим сорванцом, чем он был на самом деле. |
Philip did not reply. | Филип промолчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать