Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mrs. Carey could not see anything amusing in what she heard, and she smiled with constraint. Миссис Кэри не находила в том, что ей рассказывали, ничего смешного и только натянуто улыбалась.
"He seems happier with Mary Ann than with us, William," she said, when she returned to her sewing. - Ему куда интереснее с Мэри-Энн, чем с нами,-пожаловалась она мужу, вернувшись к своему шитью.
"One can see he's been very badly brought up. - Сразу видно, как он плохо воспитан.
He wants licking into shape." Пора его привести в надлежащий вид.
On the second Sunday after Philip arrived an unlucky incident occurred. В следующее воскресенье после приезда Филипа произошел неприятный случай.
Mr. Carey had retired as usual after dinner for a little snooze in the drawing-room, but he was in an irritable mood and could not sleep. Мистер Кэри, как всегда после обеда, прилег подремать в гостиной, но был взбудоражен и не мог уснуть.
Josiah Graves that morning had objected strongly to some candlesticks with which the Vicar had adorned the altar. Утром Джозия Грейвс весьма резко высказался против подсвечников, которыми священник украсил алтарь.
He had bought them second-hand in Tercanbury, and he thought they looked very well. Он купил эти подсвечники по случаю в Теркенбери и считал, что у них очень хороший вид.
But Josiah Graves said they were popish. Но Джозия Грейвс заявил, что в подсвечниках есть что-то папистское.
This was a taunt that always aroused the Vicar. Подобные намеки всегда больно задевали мистера Кэри.
He had been at Oxford during the movement which ended in the secession from the Established Church of Edward Manning, and he felt a certain sympathy for the Church of Rome. Он учился в Оксфорде, когда там ширилось движение, которое привело Эдуарда Мэннинга к отступничеству от англиканской церкви[*3], и чувствовал некоторую склонность к римско-католической вере.
He would willingly have made the service more ornate than had been usual in the low-church parish of Blackstable, and in his secret soul he yearned for processions and lighted candles. Мистер Кэри с радостью придал бы церковной службе б?ольшую пышность, чем это было принято в приходе Блэкстебла, и в тайниках души томился по крестному ходу и зажженным свечам.
He drew the line at incense. He hated the word protestant. He called himself a Catholic. Правда, ладан даже он считал излишеством, но ненавидел самое слово "протестант" и называл себя католиком.
He was accustomed to say that Papists required an epithet, they were Roman Catholic; but the Church of England was Catholic in the best, the fullest, and the noblest sense of the term. Он любил говорить, что папизм не зря зовется "римской католической" религией; что же касается англиканской церкви, то и она католическая, но в наиболее глубоком и благородном смысле этого слова.
He was pleased to think that his shaven face gave him the look of a priest, and in his youth he had possessed an ascetic air which added to the impression. Его тешила мысль, что бритое лицо делает его похожим на патера, а в молодые годы во внешности его было даже нечто аскетическое, что еще больше углубляло это сходство.
He often related that on one of his holidays in Boulogne, one of those holidays upon which his wife for economy's sake did not accompany him, when he was sitting in a church, the cure had come up to him and invited him to preach a sermon. Он частенько рассказывал, как во время одной из своих поездок в Булонь, куда из соображений экономии ездил отдыхать один, без жены, он зашел как-то в церковь и заметивший его там кюре попросил мистера Кэри произнести проповедь.
He dismissed his curates when they married, having decided views on the celibacy of the unbeneficed clergy. Придерживаясь строгих взглядов насчет безбрачия духовных лиц, не имеющих собственного прихода, он увольнял своих помощников, если те вступали в брак.
But when at an election the Liberals had written on his garden fence in large blue letters: This way to Rome, he had been very angry, and threatened to prosecute the leaders of the Liberal party in Blackstable. Но, когда во время выборов либералы написали у него на ограде большими синими буквами: "Отсюда прямая дорога в Рим!" - он очень рассердился и грозил подать на местных заправил в суд.
He made up his mind now that nothing Josiah Graves said would induce him to remove the candlesticks from the altar, and he muttered Bismarck to himself once or twice irritably. Лежа на оттоманке, он твердо решил, что никакие разговоры Джозии Г рейвса не заставят его убрать подсвечники с алтаря, и с раздражением бормотал себе под нос: "Бисмарк! Бисмарк!"
Suddenly he heard an unexpected noise. Вдруг раздался шум.
He pulled the handkerchief off his face, got up from the sofa on which he was lying, and went into the dining-room. Сняв носовой платок, которым было прикрыто его лицо, священник встал и вышел в столовую.
Philip was seated on the table with all his bricks around him. Филип сидел на столе, окруженный своими кубиками.
He had built a monstrous castle, and some defect in the foundation had just brought the structure down in noisy ruin. Он построил из них громадный дворец, но какая-то ошибка в конструкции привела к тому, что его сооружение с грохотом рухнуло.
"What are you doing with those bricks, Philip? - Что ты тут вытворяешь со своими кубиками?
You know you're not allowed to play games on Sunday." Разве ты не знаешь, что нельзя играть по воскресеньям?
Philip stared at him for a moment with frightened eyes, and, as his habit was, flushed deeply. Филип с испугом воззрился на дядю и по привычке густо покраснел.
"I always used to play at home," he answered. - Дома я всегда играл,- возразил он.
"I'm sure your dear mamma never allowed you to do such a wicked thing as that." - Не верю, чтобы твоя дорогая мама позволяла тебе совершать такой грех.
Philip did not know it was wicked; but if it was, he did not wish it to be supposed that his mother had consented to it. Филип не знал, что это грех, но если так, ему не хотелось, чтобы его маму подозревали в потворстве греху.
He hung his head and did not answer. Понурив голову, он молчал.
"Don't you know it's very, very wicked to play on Sunday? - Разве ты не знаешь, что большой грех - играть по воскресеньям?
What d'you suppose it's called the day of rest for? Отчего, по-твоему, этот день называют днем отдохновения?
You're going to church tonight, and how can you face your Maker when you've been breaking one of His laws in the afternoon?" Вечером ты пойдешь в церковь, как же ты предстанешь перед своим создателем, если в этот день нарушил одну из его заповедей?
Mr. Carey told him to put the bricks away at once, and stood over him while Philip did so. Мистер Кэри приказал Филипу немедленно убрать кубики и не ушел, пока мальчик не сделал этого.
"You're a very naughty boy," he repeated. "Think of the grief you're causing your poor mother in heaven." - Ты гадкий мальчик,- повторял он.- Подумай, как ты огорчаешь свою бедную мамочку, которую ангелы взяли на небо!
Philip felt inclined to cry, but he had an instinctive disinclination to letting other people see his tears, and he clenched his teeth to prevent the sobs from escaping. Филипу очень хотелось заплакать, но он с детства не выносил, когда кто-нибудь видел его слезы; сжав зубы, он сдерживал рыдания.
Mr. Carey sat down in his arm-chair and began to turn over the pages of a book. Мистер Кэри уселся в кресло и стал перелистывать книгу.
Philip stood at the window. Филип прижался к окну.
The vicarage was set back from the highroad to Tercanbury, and from the dining-room one saw a semicircular strip of lawn and then as far as the horizon green fields. Дом священника стоял в глубине сада, отделявшего его от дороги на Теркенбери; из окна столовой была видна полукруглая полоска газона, а за ней до самого горизонта - зеленые поля.
Sheep were grazing in them. Там паслись овцы.
The sky was forlorn and gray. Небо было серенькое и сиротливое.
Philip felt infinitely unhappy. Филип почувствовал себя глубоко несчастным.
Presently Mary Ann came in to lay the tea, and Aunt Louisa descended the stairs. Скоро пришла Мэри-Энн, чтобы накрыть на стол к чаю, и сверху спустилась тетя Луиза.
"Have you had a nice little nap, William?" she asked. - Ты хорошо вздремнул, Уильям? - спросила она.
"No," he answered. - Нет.
"Philip made so much noise that I couldn't sleep a wink." Филип поднял такой шум, что я не мог сомкнуть глаз.
This was not quite accurate, for he had been kept awake by his own thoughts; and Philip, listening sullenly, reflected that he had only made a noise once, and there was no reason why his uncle should not have slept before or after. Священник допустил неточность: спать ему мешали собственные мысли; угрюмо прислушиваясь к разговору, Филип подумал, что шум был слышен только секунду; непонятно, почему дядя не спал до или после того, как рухнула башня.
When Mrs. Carey asked for an explanation the Vicar narrated the facts. Миссис Кэри спросила, что произошло, и священник, изложив ей все обстоятельства дела, пожаловался:
"He hasn't even said he was sorry," he finished. - Он даже не счел нужным извиниться.
"Oh, Philip, I'm sure you're sorry," said Mrs. Carey, anxious that the child should not seem wickeder to his uncle than need be. - Ах, Филип, я уверена, что ты жалеешь о своей шалости,- сказала миссис Кэри, боясь, что мальчик покажется дяде бо?льшим сорванцом, чем он был на самом деле.
Philip did not reply. Филип промолчал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x