Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went on munching his bread and butter. He did not know what power it was in him that prevented him from making any expression of regret. Он продолжал жевать хлеб с маслом, сам не понимая, какая сила мешает ему попросить прощения.
He felt his ears tingling, he was a little inclined to cry, but no word would issue from his lips. Уши у него горели, к горлу подступил комок, но он не мог выдавить ни слова.
"You needn't make it worse by sulking," said Mr. Carey. - Напрасно ты дуешься, от этого твой поступок становится только хуже,- сказала миссис Кэри.
Tea was finished in silence. Чай допили в гробовом молчании.
Mrs. Carey looked at Philip surreptitiously now and then, but the Vicar elaborately ignored him. Миссис Кэри то и дело поглядывала исподтишка на Филипа, но священник намеренно его не замечал.
When Philip saw his uncle go upstairs to get ready for church he went into the hall and got his hat and coat, but when the Vicar came downstairs and saw him, he said: Увидев, что дядя пошел наверх собираться в церковь, Филип тоже взял в прихожей пальто и шляпу, но священник, сойдя вниз, сказал:
"I don't wish you to go to church tonight, Philip. - Сегодня ты в церковь не пойдешь.
I don't think you're in a proper frame of mind to enter the House of God." В таком душевном состоянии не входят в дом божий.
Philip did not say a word. Филип не произнес ни слова.
He felt it was a deep humiliation that was placed upon him, and his cheeks reddened. Он чувствовал, что его глубоко унизили, и щеки его побагровели.
He stood silently watching his uncle put on his broad hat and his voluminous cloak. Он молча смотрел, как дядя надевает просторный плащ и широкополую шляпу.
Mrs. Carey as usual went to the door to see him off. Then she turned to Philip. Миссис Кэри, как всегда, проводила мужа до двери, а потом сказала Филипу:
"Never mind, Philip, you won't be a naughty boy next Sunday, will you, and then your uncle will take you to church with him in the evening." - Не огорчайся. В будущее воскресенье ты не станешь больше проказничать, правда? И дядя возьмет тебя вечером в церковь.
She took off his hat and coat, and led him into the dining-room. Сняв с него пальто и шляпу, она отвела его в столовую.
"Shall you and I read the service together, Philip, and we'll sing the hymns at the harmonium. - Давай почитаем вместе молитвы и споем псалмы под фисгармонию.
Would you like that?" Хочешь?
Philip shook his head decidedly. Филип решительно помотал головой.
Mrs. Carey was taken aback. Миссис Кэри была обескуражена.
If he would not read the evening service with her she did not know what to do with him. Как же ей с ним быть, если он не хочет читать молитвы?
"Then what would you like to do until your uncle comes back?" she asked helplessly. - Что же нам тогда делать, пока не вернется дядя?- беспомощно спросила она.
Philip broke his silence at last. Филип наконец-то прервал молчание:
"I want to be left alone," he said. - Оставь меня в покое!
"Philip, how can you say anything so unkind? - Филип, как тебе не стыдно так говорить?
Don't you know that your uncle and I only want your good? Ты же знаешь, что мы с дядей хотим тебе только добра!
Don't you love me at all?" Неужели ты меня совсем не любишь?
"I hate you. - Я тебя ненавижу.
I wish you was dead." Хоть бы ты умерла!
Mrs. Carey gasped. Миссис Кэри задохнулась.
He said the words so savagely that it gave her quite a start. Мальчик произнес эти слова с такой яростью, что ей стало просто страшно.
She had nothing to say. Она не нашлась, что сказать.
She sat down in her husband's chair; and as she thought of her desire to love the friendless, crippled boy and her eager wish that he should love her-she was a barren woman and, even though it was clearly God's will that she should be childless, she could scarcely bear to look at little children sometimes, her heart ached so-the tears rose to her eyes and one by one, slowly, rolled down her cheeks. Присев на кресло мужа и думая о том, как хотелось ей приголубить этого одинокого, хроменького ребенка, как недоставало любви ей самой - она ведь была бесплодной, и хотя, видно, на то воля божья, ей иногда просто невмоготу смотреть на чужих детей,- миссис Кэри почувствовала, как к глазам у нее подступили слезы и стали медленно скатываться по щекам.
Philip watched her in amazement. Филип смотрел на нее с недоумением.
She took out her handkerchief, and now she cried without restraint. Она вынула платок и стала всхлипывать, уже не сдерживаясь.
Suddenly Philip realised that she was crying because of what he had said, and he was sorry. Вдруг Филип понял, что она плачет из-за того, что? он ей сказал; ему стало ее жалко.
He went up to her silently and kissed her. Он молча подошел и поцеловал ее.
It was the first kiss he had ever given her without being asked. Это был первый непрошеный поцелуй, который она от него получила.
And the poor lady, so small in her black satin, shrivelled up and sallow, with her funny corkscrew curls, took the little boy on her lap and put her arms around him and wept as though her heart would break. И бедная женщина - такая сухонькая в своем черном атласном платье, такая сморщенная и желтая, с нелепыми завитушками - посадила мальчика на колени, обхватила его руками и заплакала уже навзрыд, так, словно у нее вот-вот разорвется сердце.
But her tears were partly tears of happiness, for she felt that the strangeness between them was gone. Но в слезах ее была и отрада: она чувствовала, что между ними больше не было отчуждения.
She loved him now with a new love because he had made her suffer. Она любила его теперь совсем по-другому - ведь он заставил ее страдать.
IX ГЛАВА 9
On the following Sunday, when the Vicar was making his preparations to go into the drawing-room for his nap-all the actions of his life were conducted with ceremony-and Mrs. Carey was about to go upstairs, Philip asked: В следующее воскресенье, когда священник готовился прилечь в гостиной подремать (все, что он делал, подчинялось строгому ритуалу), а миссис Кэри поднималась к себе наверх, Филип спросил:
"What shall I do if I'm not allowed to play?" - А что же мне делать, если нельзя играть?
"Can't you sit still for once and be quiet?" - Неужели ты не можешь хоть час посидеть спокойно?
"I can't sit still till tea-time." - Ну да, сидеть спокойно до самого чая!
Mr. Carey looked out of the window, but it was cold and raw, and he could not suggest that Philip should go into the garden. Мистер Кэри выглянул в окно, но на дворе было холодно и сыро; он не мог предложить Филипу пойти погулять.
"I know what you can do. - Ага, знаю, что тебе делать.
You can learn by heart the collect for the day." Выучи-ка наизусть сегодняшнюю молитву.
He took the prayer-book which was used for prayers from the harmonium, and turned the pages till he came to the place he wanted. Он снял с фисгармонии требник и, полистав, нашел нужное место.
"It's not a long one. - Молитва короткая.
If you can say it without a mistake when I come in to tea you shall have the top of my egg." Если сможешь прочесть ее за чаем без запинки, получишь верхушку моего яйца.
Mrs. Carey drew up Philip's chair to the dining-room table-they had bought him a high chair by now-and placed the book in front of him. Миссис Кэри пододвинула стул Филипа к обеденному столу - ему купили высокий стул - и положила перед ним книгу.
"The devil finds work for idle hands to do," said Mr. Carey. - Диавол ленивым рукам всегда работу отыщет,-назидательно произнес мистер Кэри.
He put some more coals on the fire so that there should be a cheerful blaze when he came in to tea, and went into the drawing-room. Он добавил углей в камин, чтобы огонь пожарче пылал, когда он выйдет к чаю, и ушел в гостиную.
He loosened his collar, arranged the cushions, and settled himself comfortably on the sofa. Расстегнув воротник, он поудобнее положил подушки и вытянулся на кушетке.
But thinking the drawing-room a little chilly, Mrs. Carey brought him a rug from the hall; she put it over his legs and tucked it round his feet. Решив, что в гостиной прохладно, миссис Кэри принесла плед, прикрыла ему ноги и хорошенько подоткнула края вокруг ступней.
She drew the blinds so that the light should not offend his eyes, and since he had closed them already went out of the room on tiptoe. Она приспустила занавески, чтобы свет не резал ему глаза, и, так как он уже успел их закрыть, вышла из комнаты на цыпочках.
The Vicar was at peace with himself today, and in ten minutes he was asleep. He snored softly. Сегодня в душе у священника было покойно, и ровно через десять минут он уже тихонько похрапывал.
It was the Sixth Sunday after Epiphany, and the collect began with the words: O God, whose blessed Son was manifested that he might destroy the works of the devil, and make us the sons of God, and heirs of Eternal life. Это было шестое воскресенье после праздника богоявления, и молитва начиналась словами: "Благословен бог и отец господа нашего Иисуса Христа, по великой милости своей поправшего козни диавола и посулившего учинить нас сынами божьими, достойными царствия небесного".
Philip read it through. Филип прочел молитву.
He could make no sense of it. He began saying the words aloud to himself, but many of them were unknown to him, and the construction of the sentence was strange. Смысла ее он понять не мог и стал твердить слова вслух; однако многие из них были ему незнакомы и построение фразы непривычно.
He could not get more than two lines in his head. Больше двух строк кряду запомнить ему не удавалось.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x