Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They waited for the headmaster. Мистер Кэри и Филип стали дожидаться директора.
"What's Mr. Watson like?" asked Philip, after a while. - А он какой, этот мистер Уотсон? - спросил, не выдержав, Филип.
"You'll see for yourself." - Погоди, сам увидишь.
There was another pause. Снова наступило молчание.
Mr. Carey wondered why the headmaster did not come. Мистер Кэри недоумевал, почему директор так долго не приходит.
Presently Philip made an effort and spoke again. Филип с трудом выдавил из себя:
"Tell him I've got a club-foot," he said. - Ты им скажи, что у меня хромая нога.
Before Mr. Carey could speak the door burst open and Mr. Watson swept into the room. Мистер Кэри не успел ответить: дверь распахнулась и в комнату величественно вошел мистер Уотсон.
To Philip he seemed gigantic. Филипу он показался гигантом.
He was a man of over six feet high, and broad, with enormous hands and a great red beard; he talked loudly in a jovial manner; but his aggressive cheerfulness struck terror in Philip's heart. Это был могучий человек двухметрового роста, с огромными ручищами и большой рыжей бородой; говорил он зычным, веселым голосом, но его бьющая через край жизнерадостность вселяла в Филипа панический страх.
He shook hands with Mr. Carey, and then took Philip's small hand in his. Мистер Уотсон пожал руку мистеру Кэри, а потом схватил в свою лапу худенькую руку мальчика.
"Well, young fellow, are you glad to come to school?" he shouted. - Ну, как, молодой человек, рад, что поступаешь в школу? - зарычал он.
Philip reddened and found no word to answer. Филип покраснел и не нашелся, что ответить.
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
"Nine," said Philip. - Девять,- сказал Филип.
"You must say sir," said his uncle. - Надо говорить: "Девять лет, сэр",- поправил его дядя.
"I expect you've got a good lot to learn," the headmaster bellowed cheerily. - Да, тебе еще многому надо подучиться! - весело прогудел директор.
To give the boy confidence he began to tickle him with rough fingers. Желая приободрить мальчика, он стал щекотать его шершавыми пальцами.
Philip, feeling shy and uncomfortable, squirmed under his touch. Филип робел и корчился от этих неприятных прикосновений.
"I've put him in the small dormitory for the present.... - Я пока что поместил его в маленький дортуар...
You'll like that, won't you?" he added to Philip. "Only eight of you in there. Тебе ведь это больше понравится, правда? -спросил он Филипа. - Вы там будете ввосьмером.
You won't feel so strange." Скорее привыкнешь.
Then the door opened, and Mrs. Watson came in. She was a dark woman with black hair, neatly parted in the middle. Дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Уотсон - смуглая женщина с черными волосами, аккуратно расчесанными на прямой пробор.
She had curiously thick lips and a small round nose. Her eyes were large and black. У нее были чрезвычайно толстые губы, нос пуговкой и большие черные глаза.
There was a singular coldness in her appearance. Весь ее вид выражал какую-то особенную холодность.
She seldom spoke and smiled more seldom still. Она редко разговаривала и еще реже улыбалась.
Her husband introduced Mr. Carey to her, and then gave Philip a friendly push towards her. Муж представил ей мистера Кэри, а потом приветливо подтолкнул к ней Филипа.
"This is a new boy, Helen, His name's Carey." - Это - новенький, Элен. Его фамилия Кэри.
Without a word she shook hands with Philip and then sat down, not speaking, while the headmaster asked Mr. Carey how much Philip knew and what books he had been working with. Она молча пожала Филипу руку и села, не говоря ни слова. А директор в это время спрашивал мистера Кэри, много ли Филип знает и по каким учебникам он готовился.
The Vicar of Blackstable was a little embarrassed by Mr. Watson's boisterous heartiness, and in a moment or two got up. Священник из Блэкстебла был несколько обескуражен шумливым благодушием мистера Уотсона и очень быстро ретировался.
"I think I'd better leave Philip with you now." - Пожалуй, мне лучше оставить Филипа с вами.
"That's all right," said Mr. Watson. "He'll be safe with me. - Как хотите,- сказал мистер Уотсон.- Со мной он не пропадет.
He'll get on like a house on fire. Поднимется, как на дрожжах.
Won't you, young fellow?" Верно, молодой человек?
Without waiting for an answer from Philip the big man burst into a great bellow of laughter. Не ожидая от Филипа ответа, великан разразился громовым хохотом.
Mr. Carey kissed Philip on the forehead and went away. Мистер Кэри поцеловал мальчика в лоб и откланялся.
"Come along, young fellow," shouted Mr. Watson. "I'll show you the school-room." - За мной, молодой человек! - пророкотал мистер Уотсон.- Я тебе покажу классную комнату.
He swept out of the drawing-room with giant strides, and Philip hurriedly limped behind him. Он двинулся из гостиной гигантскими шагами, и Филип поспешно заковылял за ним следом.
He was taken into a long, bare room with two tables that ran along its whole length; on each side of them were wooden forms. Его привели в большую комнату с голыми стенами и двумя столами, тянувшимися во всю ее длину; по обе стороны столов стояли деревянные скамьи.
"Nobody much here yet," said Mr. Watson. "I'll just show you the playground, and then I'll leave you to shift for yourself." - Пока что здесь не очень людно,- сказал мистер Уотсон.- Я покажу тебе площадку для игр, а потом уж привыкай сам.
Mr. Watson led the way. Мистер Уотсон шел впереди.
Philip found himself in a large play-ground with high brick walls on three sides of it. Филип очутился на просторной площадке, с трех сторон окруженной высокой кирпичной оградой.
On the fourth side was an iron railing through which you saw a vast lawn and beyond this some of the buildings of King's School. Вдоль четвертой стороны шла железная решетка, сквозь которую была видна большая поляна, а за ней - здания Королевской школы.
One small boy was wandering disconsolately, kicking up the gravel as he walked. По поляне понуро бродил маленький мальчик, подкидывая носком ботинка гравий.
"Hulloa, Venning," shouted Mr. Watson. "When did you turn up?" - Привет, Веннинг! - закричал мистер Уотсон.- Ты когда это здесь появился?
The small boy came forward and shook hands. Мальчик подошел к ним и поздоровался за руку.
"Here's a new boy. - Вот наш новенький.
He's older and bigger than you, so don't you bully him." Он старше и выше тебя, поэтому ты его не задирай.
The headmaster glared amicably at the two children, filling them with fear by the roar of his voice, and then with a guffaw left them. Директор дружелюбно сверкнул глазами и раскатисто захохотал. У обоих мальчишек сердце ушло в пятки. Потом он оставил их одних.
"What's your name?" - Как тебя зовут?
"Carey." - Кэри.
"What's your father?" - Кто твой отец?
"He's dead." - Он умер.
"Oh! - Ага...
Does your mother wash?" А мать твоя любит поесть?
"My mother's dead, too." Philip thought this answer would cause the boy a certain awkwardness, but Venning was not to be turned from his facetiousness for so little. - Мама тоже умерла.- Филип понадеялся, что ответ смутит мальчика, но Веннинга не так легко было унять.
"Well, did she wash?" he went on. - Но раньше любила? - настаивал он.
"Yes," said Philip indignantly. - Наверно,- с возмущением сказал Филип.
"She was a washerwoman then?" - Значит, она была обжора?
"No, she wasn't." - Нет, не была.
"Then she didn't wash." - Значит, она померла с голоду.
The little boy crowed with delight at the success of his dialectic. Мальчишка загоготал от восторга перед собственной железной логикой.
Then he caught sight of Philip's feet. Вдруг он обратил внимание на ногу Филипа.
"What's the matter with your foot?" - А что у тебя с ногой?
Philip instinctively tried to withdraw it from sight. Филип сделал инстинктивное движение, чтобы убрать ногу.
He hid it behind the one which was whole. Он отставил ее назад, за здоровую.
"I've got a club-foot," he answered. - У меня больная нога,- сказал он.
"How did you get it?" - А что ты с ней сделал?
"I've always had it." - Она всегда была такая.
"Let's have a look." - Дашь посмотреть?
"No." - Не дам.
"Don't then." - Ну и не надо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x