Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They waited for the headmaster. | Мистер Кэри и Филип стали дожидаться директора. |
"What's Mr. Watson like?" asked Philip, after a while. | - А он какой, этот мистер Уотсон? - спросил, не выдержав, Филип. |
"You'll see for yourself." | - Погоди, сам увидишь. |
There was another pause. | Снова наступило молчание. |
Mr. Carey wondered why the headmaster did not come. | Мистер Кэри недоумевал, почему директор так долго не приходит. |
Presently Philip made an effort and spoke again. | Филип с трудом выдавил из себя: |
"Tell him I've got a club-foot," he said. | - Ты им скажи, что у меня хромая нога. |
Before Mr. Carey could speak the door burst open and Mr. Watson swept into the room. | Мистер Кэри не успел ответить: дверь распахнулась и в комнату величественно вошел мистер Уотсон. |
To Philip he seemed gigantic. | Филипу он показался гигантом. |
He was a man of over six feet high, and broad, with enormous hands and a great red beard; he talked loudly in a jovial manner; but his aggressive cheerfulness struck terror in Philip's heart. | Это был могучий человек двухметрового роста, с огромными ручищами и большой рыжей бородой; говорил он зычным, веселым голосом, но его бьющая через край жизнерадостность вселяла в Филипа панический страх. |
He shook hands with Mr. Carey, and then took Philip's small hand in his. | Мистер Уотсон пожал руку мистеру Кэри, а потом схватил в свою лапу худенькую руку мальчика. |
"Well, young fellow, are you glad to come to school?" he shouted. | - Ну, как, молодой человек, рад, что поступаешь в школу? - зарычал он. |
Philip reddened and found no word to answer. | Филип покраснел и не нашелся, что ответить. |
"How old are you?" | - Сколько тебе лет? |
"Nine," said Philip. | - Девять,- сказал Филип. |
"You must say sir," said his uncle. | - Надо говорить: "Девять лет, сэр",- поправил его дядя. |
"I expect you've got a good lot to learn," the headmaster bellowed cheerily. | - Да, тебе еще многому надо подучиться! - весело прогудел директор. |
To give the boy confidence he began to tickle him with rough fingers. | Желая приободрить мальчика, он стал щекотать его шершавыми пальцами. |
Philip, feeling shy and uncomfortable, squirmed under his touch. | Филип робел и корчился от этих неприятных прикосновений. |
"I've put him in the small dormitory for the present.... | - Я пока что поместил его в маленький дортуар... |
You'll like that, won't you?" he added to Philip. "Only eight of you in there. | Тебе ведь это больше понравится, правда? -спросил он Филипа. - Вы там будете ввосьмером. |
You won't feel so strange." | Скорее привыкнешь. |
Then the door opened, and Mrs. Watson came in. She was a dark woman with black hair, neatly parted in the middle. | Дверь отворилась, и в комнату вошла миссис Уотсон - смуглая женщина с черными волосами, аккуратно расчесанными на прямой пробор. |
She had curiously thick lips and a small round nose. Her eyes were large and black. | У нее были чрезвычайно толстые губы, нос пуговкой и большие черные глаза. |
There was a singular coldness in her appearance. | Весь ее вид выражал какую-то особенную холодность. |
She seldom spoke and smiled more seldom still. | Она редко разговаривала и еще реже улыбалась. |
Her husband introduced Mr. Carey to her, and then gave Philip a friendly push towards her. | Муж представил ей мистера Кэри, а потом приветливо подтолкнул к ней Филипа. |
"This is a new boy, Helen, His name's Carey." | - Это - новенький, Элен. Его фамилия Кэри. |
Without a word she shook hands with Philip and then sat down, not speaking, while the headmaster asked Mr. Carey how much Philip knew and what books he had been working with. | Она молча пожала Филипу руку и села, не говоря ни слова. А директор в это время спрашивал мистера Кэри, много ли Филип знает и по каким учебникам он готовился. |
The Vicar of Blackstable was a little embarrassed by Mr. Watson's boisterous heartiness, and in a moment or two got up. | Священник из Блэкстебла был несколько обескуражен шумливым благодушием мистера Уотсона и очень быстро ретировался. |
"I think I'd better leave Philip with you now." | - Пожалуй, мне лучше оставить Филипа с вами. |
"That's all right," said Mr. Watson. "He'll be safe with me. | - Как хотите,- сказал мистер Уотсон.- Со мной он не пропадет. |
He'll get on like a house on fire. | Поднимется, как на дрожжах. |
Won't you, young fellow?" | Верно, молодой человек? |
Without waiting for an answer from Philip the big man burst into a great bellow of laughter. | Не ожидая от Филипа ответа, великан разразился громовым хохотом. |
Mr. Carey kissed Philip on the forehead and went away. | Мистер Кэри поцеловал мальчика в лоб и откланялся. |
"Come along, young fellow," shouted Mr. Watson. "I'll show you the school-room." | - За мной, молодой человек! - пророкотал мистер Уотсон.- Я тебе покажу классную комнату. |
He swept out of the drawing-room with giant strides, and Philip hurriedly limped behind him. | Он двинулся из гостиной гигантскими шагами, и Филип поспешно заковылял за ним следом. |
He was taken into a long, bare room with two tables that ran along its whole length; on each side of them were wooden forms. | Его привели в большую комнату с голыми стенами и двумя столами, тянувшимися во всю ее длину; по обе стороны столов стояли деревянные скамьи. |
"Nobody much here yet," said Mr. Watson. "I'll just show you the playground, and then I'll leave you to shift for yourself." | - Пока что здесь не очень людно,- сказал мистер Уотсон.- Я покажу тебе площадку для игр, а потом уж привыкай сам. |
Mr. Watson led the way. | Мистер Уотсон шел впереди. |
Philip found himself in a large play-ground with high brick walls on three sides of it. | Филип очутился на просторной площадке, с трех сторон окруженной высокой кирпичной оградой. |
On the fourth side was an iron railing through which you saw a vast lawn and beyond this some of the buildings of King's School. | Вдоль четвертой стороны шла железная решетка, сквозь которую была видна большая поляна, а за ней - здания Королевской школы. |
One small boy was wandering disconsolately, kicking up the gravel as he walked. | По поляне понуро бродил маленький мальчик, подкидывая носком ботинка гравий. |
"Hulloa, Venning," shouted Mr. Watson. "When did you turn up?" | - Привет, Веннинг! - закричал мистер Уотсон.- Ты когда это здесь появился? |
The small boy came forward and shook hands. | Мальчик подошел к ним и поздоровался за руку. |
"Here's a new boy. | - Вот наш новенький. |
He's older and bigger than you, so don't you bully him." | Он старше и выше тебя, поэтому ты его не задирай. |
The headmaster glared amicably at the two children, filling them with fear by the roar of his voice, and then with a guffaw left them. | Директор дружелюбно сверкнул глазами и раскатисто захохотал. У обоих мальчишек сердце ушло в пятки. Потом он оставил их одних. |
"What's your name?" | - Как тебя зовут? |
"Carey." | - Кэри. |
"What's your father?" | - Кто твой отец? |
"He's dead." | - Он умер. |
"Oh! | - Ага... |
Does your mother wash?" | А мать твоя любит поесть? |
"My mother's dead, too." Philip thought this answer would cause the boy a certain awkwardness, but Venning was not to be turned from his facetiousness for so little. | - Мама тоже умерла.- Филип понадеялся, что ответ смутит мальчика, но Веннинга не так легко было унять. |
"Well, did she wash?" he went on. | - Но раньше любила? - настаивал он. |
"Yes," said Philip indignantly. | - Наверно,- с возмущением сказал Филип. |
"She was a washerwoman then?" | - Значит, она была обжора? |
"No, she wasn't." | - Нет, не была. |
"Then she didn't wash." | - Значит, она померла с голоду. |
The little boy crowed with delight at the success of his dialectic. | Мальчишка загоготал от восторга перед собственной железной логикой. |
Then he caught sight of Philip's feet. | Вдруг он обратил внимание на ногу Филипа. |
"What's the matter with your foot?" | - А что у тебя с ногой? |
Philip instinctively tried to withdraw it from sight. | Филип сделал инстинктивное движение, чтобы убрать ногу. |
He hid it behind the one which was whole. | Он отставил ее назад, за здоровую. |
"I've got a club-foot," he answered. | - У меня больная нога,- сказал он. |
"How did you get it?" | - А что ты с ней сделал? |
"I've always had it." | - Она всегда была такая. |
"Let's have a look." | - Дашь посмотреть? |
"No." | - Не дам. |
"Don't then." | - Ну и не надо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать