Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The little boy accompanied the words with a sharp kick on Philip's shin, which Philip did not expect and thus could not guard against. | Мальчишка вдруг изо всех сил лягнул Филипа в голень. Филип этого не ожидал и не успел увернуться. |
The pain was so great that it made him gasp, but greater than the pain was the surprise. | Боль была так сильна, что он вскрикнул, но еще сильнее боли было недоумение. |
He did not know why Venning kicked him. | Он не понимал, почему Веннинг его лягнул. |
He had not the presence of mind to give him a black eye. | Филип так растерялся, что даже его не стукнул. |
Besides, the boy was smaller than he, and he had read in The Boy's Own Paper that it was a mean thing to hit anyone smaller than yourself. | К тому же мальчик был меньше его, а он прочитал в "Юношеской газете", что подло бить тех, кто меньше или слабее тебя. |
While Philip was nursing his shin a third boy appeared, and his tormentor left him. | Филип стал тереть ушибленную ногу, и в это время появился еще один мальчишка. Веннинг сразу же оставил Филипа в покое. |
In a little while he noticed that the pair were talking about him, and he felt they were looking at his feet. | Скоро Филип заметил, что те двое говорят о нем и разглядывают его ногу. |
He grew hot and uncomfortable. | Он вспыхнул, и ему стало не по себе. |
But others arrived, a dozen together, and then more, and they began to talk about their doings during the holidays, where they had been, and what wonderful cricket they had played. | Но тут появились другие мальчики; их стало уже больше десятка, все они затараторили о том, что делали во время каникул и как здорово играли в крикет. |
A few new boys appeared, and with these presently Philip found himself talking. | Подошло еще несколько новеньких, с ними разговорился и Филип. |
He was shy and nervous. | Он был робок и очень застенчив. |
He was anxious to make himself pleasant, but he could not think of anything to say. | Ему хотелось расположить к себе товарищей, но он не знал, как это сделать. |
He was asked a great many questions and answered them all quite willingly. | Его забрасывали вопросами, и он охотно на них отвечал. |
One boy asked him whether he could play cricket. | Один из мальчиков спросил, умеет ли он играть в крикет. |
"No," answered Philip. "I've got a club-foot." | - Нет,- ответил Филип.- У меня хромая нога. |
The boy looked down quickly and reddened. | Мальчик сразу же взглянул на его ногу и покраснел. |
Philip saw that he felt he had asked an unseemly question. | Филип понял, что он раскаивается в том, что задал бестактный вопрос, но слишком застенчив, чтобы извиниться. |
He was too shy to apologise and looked at Philip awkwardly. | Мальчик растерянно смотрел на Филипа и молчал. |
XI | ГЛАВА 11 |
Next morning when the clanging of a bell awoke Philip he looked round his cubicle in astonishment. | На следующее утро Филипа разбудили удары колокола, и он с удивлением оглядел свою спальню. |
Then a voice sang out, and he remembered where he was. | Но кто-то запел и сразу напомнил ему, где он находится. |
"Are you awake, Singer?" | - Ты проснулся, Певун? |
The partitions of the cubicle were of polished pitch-pine, and there was a green curtain in front. | Дортуар был разделен на спаленки перегородками из полированной сосны, а вместо дверей висели зеленые занавески. |
In those days there was little thought of ventilation, and the windows were closed except when the dormitory was aired in the morning. | В те годы не слишком заботились о вентиляции, и окна открывались только по утрам, чтобы проветрить спальни. |
Philip got up and knelt down to say his prayers. | Филип встал с постели и опустился на колени помолиться. |
It was a cold morning, and he shivered a little; but he had been taught by his uncle that his prayers were more acceptable to God if he said them in his nightshirt than if he waited till he was dressed. | Утро было холодное, и его слегка знобило, но дядя внушил ему, что молитва скорее доходит до бога, если ее читать неодетым, в ночной рубашке. |
This did not surprise him, for he was beginning to realise that he was the creature of a God who appreciated the discomfort of his worshippers. | Это его нисколько не удивляло: он уже понимал, что бог, который его сотворил, любит, чтобы верующие терпели лишения. |
Then he washed. | Филип умылся. |
There were two baths for the fifty boarders, and each boy had a bath once a week. | На пятьдесят воспитанников было всего две ванны, и каждый мог принять ванну только раз в неделю. |
The rest of his washing was done in a small basin on a wash-stand, which with the bed and a chair, made up the furniture of each cubicle. | Умывались в тазике на умывальнике, который вместе с кроватью и стулом составлял всю обстановку спальни. |
The boys chatted gaily while they dressed. | Одеваясь, мальчики весело болтали. |
Philip was all ears. | Филип весь превратился в слух. |
Then another bell sounded, and they ran downstairs. | Потом снова прозвонил колокол, и все побежали вниз. |
They took their seats on the forms on each side of the two long tables in the school-room; and Mr. Watson, followed by his wife and the servants, came in and sat down. | Они заняли свои места на скамьях, стоявших возле длинных столов в классной комнате. Вошел мистер Уотсон в сопровождении жены и слуг. |
Mr. Watson read prayers in an impressive manner, and the supplications thundered out in his loud voice as though they were threats personally addressed to each boy. | Мистер Уотсон сел и прочел молитву. Читал он ее внушительно: обращение к богу, произнесенное его громовым голосом, воспринималось как угроза, направленная каждому из мальчиков лично. |
Philip listened with anxiety. | Филип слушал его с страхом. |
Then Mr. Watson read a chapter from the Bible, and the servants trooped out. | Потом мистер Уотсон прочитал главу из Библии и слуги покинули класс. |
In a moment the untidy youth brought in two large pots of tea and on a second journey immense dishes of bread and butter. | Минуту спустя встрепанный паренек внес сначала два больших чайника, а потом огромные блюда с хлебом, намазанным маслом. |
Philip had a squeamish appetite, and the thick slabs of poor butter on the bread turned his stomach, but he saw other boys scraping it off and followed their example. | Филип был разборчив в еде, толстый слой не очень свежего масла сразу же вызвал у него тошноту; увидев, как другие мальчики соскребают это масло с хлеба, он последовал их примеру. |
They all had potted meats and such like, which they had brought in their play-boxes; and some had 'extras,' eggs or bacon, upon which Mr. Watson made a profit. | У всех школьников, кроме казенной, была и своя еда - копчености и соления, которые они вместе с игрушками привезли из дома; кое-кому дополнительно подавались яйца или сало, на чем неплохо зарабатывал мистер Уотсон. |
When he had asked Mr. Carey whether Philip was to have these, Mr. Carey replied that he did not think boys should be spoilt. | Он спросил у мистера Кэри, должен ли такую добавку получать и Филип, но священник ответил, что, по его мнению, мальчиков не следует баловать. |
Mr. Watson quite agreed with him-he considered nothing was better than bread and butter for growing lads-but some parents, unduly pampering their offspring, insisted on it. | Мистер Уотсон с готовностью согласился: он тоже считает, что хлеб с маслом - лучшая пища для юношества и что некоторые родители зря балуют своих детей, настаивая на особом питании. |
Philip noticed that 'extras' gave boys a certain consideration and made up his mind, when he wrote to Aunt Louisa, to ask for them. | Филип заметил, что эти "добавки" подчеркивали привилегированность тех, кто их получал, и решил попросить тетю Луизу, чтобы и ему давали дополнительное кушанье. |
After breakfast the boys wandered out into the play-ground. | После завтрака дети отправились на площадку для игр. |
Here the day-boys were gradually assembling. They were sons of the local clergy, of the officers at the Depot, and of such manufacturers or men of business as the old town possessed. | Сюда постепенно собрались и приходящие ученики - дети местного духовенства, офицеров расквартированного здесь полка, промышленников и торговцев этого старинного города. |
Presently a bell rang, and they all trooped into school. | Скоро опять прозвонил колокол, и все пошли на занятия. |
This consisted of a large, long room at opposite ends of which two under-masters conducted the second and third forms, and of a smaller one, leading out of it, used by Mr. Watson, who taught the first form. | Они происходили в большой длинной комнате; два младших преподавателя в разных ее концах обучали учеников второго и третьего классов. В отдельной комнате рядом мистер Уотсон занимался с учениками первого класса. |
To attach the preparatory to the senior school these three classes were known officially, on speech days and in reports, as upper, middle, and lower second. | В официальных отчетах и речах, для того чтобы объединить эту начальную школу с Королевской, ее три класса именовали "высшим, средним и низшим приготовительными классами". |
Philip was put in the last. | Филипа поместили в низший. |
The master, a red-faced man with a pleasant voice, was called Rice; he had a jolly manner with boys, and the time passed quickly. | Учитель - краснощекий человек с приятным голосом, по фамилии Райс,- умел заинтересовать учеников, и время шло незаметно. |
Philip was surprised when it was a quarter to eleven and they were let out for ten minutes' rest. | Филип был удивлен, когда оказалось, что уже без четверти одиннадцать, и учеников отпустили на десятиминутную перемену. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать