Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He lost two of his small nibs quickly, and Singer was jubilant, but the third time by some chance the Jumbo slipped round and Philip was able to push his J across it. Он быстро потерял два своих перышка, и Певун уже ликовал, но в третий раз Слон каким-то образом промазал, и Филип сумел прикрыть его своим рондо.
He crowed with triumph. Он даже застонал от торжества.
At that moment Mr. Watson came in. В этот миг в комнату вошел мистер Уотсон.
"What are you doing?" he asked. He looked from Singer to Philip, but neither answered. - Что вы тут делаете? - спросил он, переводя взгляд с Филипа на Певуна, но оба молчали.
"Don't you know that I've forbidden you to play that idiotic game?" - Разве вы не знаете, что я запретил эту идиотскую игру?
Philip's heart beat fast. Сердце у Филипа отчаянно билось.
He knew what was coming and was dreadfully frightened, but in his fright there was a certain exultation. Он знал, что им грозит, и был страшно испуган, но к страху у него примешивалось какое-то приятное волнение.
He had never been swished. Филипа никогда еще не пороли.
Of course it would hurt, but it was something to boast about afterwards. Конечно, это больно, зато будет чем похвастаться потом!
"Come into my study." - Ступайте ко мне в кабинет.
The headmaster turned, and they followed him side by side Singer whispered to Philip: Директор повернулся, и они пошли за ним. Певун прошептал Филипу:
"We're in for it." - Ну, влетит!
Mr. Watson pointed to Singer. Мистер Уотсон показал пальцем на Певуна:
"Bend over," he said. - Нагнись.
Philip, very white, saw the boy quiver at each stroke, and after the third he heard him cry out. Белый как мел Филип смотрел, как мальчик вздрагивает от каждого удара; после третьего он вскрикнул.
Three more followed. За этим ударом последовало еще три.
"That'll do. - Хватит.
Get up." Поднимайся.
Singer stood up. Певун выпрямился.
The tears were streaming down his face. По его лицу катились слезы.
Philip stepped forward. Филип сделал шаг вперед.
Mr. Watson looked at him for a moment. Мистер Уотсон посмотрел на него.
"I'm not going to cane you. - Тебя я пороть не буду.
You're a new boy. Ты - новенький.
And I can't hit a cripple. И не могу я бить калеку.
Go away, both of you, and don't be naughty again." Ступайте оба и в следующий раз извольте слушаться.
When they got back into the school-room a group of boys, who had learned in some mysterious way what was happening, were waiting for them. Когда они вернулись в класс, их окружила толпа ребят, откуда-то пронюхавших о том, что с ними стряслось.
They set upon Singer at once with eager questions. Мальчишки жадно накинулись на Певуна с расспросами.
Singer faced them, his face red with the pain and marks of tears still on his cheeks. Лицо у Певуна покраснело от боли, на щеках еще были следы слез.
He pointed with his head at Philip, who was standing a little behind him. Он мотнул головой на Филипа, стоявшего позади.
"He got off because he's a cripple," he said angrily. - Ему сошло с рук, потому что он калека,- сказал он зло.
Philip stood silent and flushed. Филип сжал зубы, сгорая от стыда.
He felt that they looked at him with contempt. Он чувствовал, что мальчики смотрят на него с презрением.
"How many did you get?" one boy asked Singer. - Сколько тебе дали? - спросил один из них Певуна.
But he did not answer. Но тот не ответил.
He was angry because he had been hurt Он был зол: ведь ему сделали больно.
"Don't ask me to play Nibs with you again," he said to Philip. - Ты меня больше не проси с тобой играть, слышишь?
"It's jolly nice for you. Тебе-то что!
You don't risk anything." Ты ничем не рискуешь.
"I didn't ask you." - Я тебя и не просил!
"Didn't you!" - Врешь!
He quickly put out his foot and tripped Philip up. Он быстро дал ему подножку.
Philip was always rather unsteady on his feet, and he fell heavily to the ground. Филип всегда неустойчиво держался на ногах, он больно грохнулся об пол.
"Cripple," said Singer. - Калека! - крикнул Певун.
For the rest of the term he tormented Philip cruelly, and, though Philip tried to keep out of his way, the school was so small that it was impossible; he tried being friendly and jolly with him; he abased himself, so far as to buy him a knife; but though Singer took the knife he was not placated. Он жестоко терзал Филипа до самого конца семестра, и хотя тот старался не попадаться ему на глаза, школа была так мала, что скрыться не удавалось. Филип пробовал заговорить со своим мучителем по-товарищески; он унизился даже до того, что купил ему нож; хотя Певун и взял нож, но не утихомирился.
Once or twice, driven beyond endurance, he hit and kicked the bigger boy, but Singer was so much stronger that Philip was helpless, and he was always forced after more or less torture to beg his pardon. Раза два, доведенный до отчаяния, Филип попытался ударить или лягнуть Певуна, но тот был намного его выше и настолько сильнее, что Филип не мог с ним справиться и, натерпевшись мук, всегда был вынужден просить пощады.
It was that which rankled with Philip: he could not bear the humiliation of apologies, which were wrung from him by pain greater than he could bear. Филипа угнетала развязка: унизительные извинения, которые вымогали у него при помощи нестерпимых пыток.
And what made it worse was that there seemed no end to his wretchedness; Singer was only eleven and would not go to the upper school till he was thirteen. Но хуже всего было то, что страданиям его, казалось, не будет конца: Певуну исполнилось всего одиннадцать лет, а в приготовительных классах он пробудет до тринадцати.
Philip realised that he must live two years with a tormentor from whom there was no escape. Филип знал, что ему суждено целых два года прожить с палачом, от которого не было спасения.
He was only happy while he was working and when he got into bed. Он был счастлив только во время уроков и когда ложился в постель.
And often there recurred to him then that queer feeling that his life with all its misery was nothing but a dream, and that he would awake in the morning in his own little bed in London. И по вечерам к нему часто возвращалось странное чувство, что жизнь его со всеми ее бедами -только сон и утром он проснется в своей кроватке в Лондоне.
XIII ГЛАВА 13
Two years passed, and Philip was nearly twelve. Прошло два года, и Филипу было уже около двенадцати лет.
He was in the first form, within two or three places of the top, and after Christmas when several boys would be leaving for the senior school he would be head boy. Учился он в первом классе, шел вторым или третьим учеником, и после рождества, когда несколько мальчиков перейдут из его класса в Королевскую школу, он станет первым.
He had already quite a collection of prizes, worthless books on bad paper, but in gorgeous bindings decorated with the arms of the school: his position had freed him from bullying, and he was not unhappy. У него уже скопилась целая коллекция наград (никому не нужные книги на скверной бумаге, хотя и в роскошных переплетах, украшенных гербом школы). Завоеванное положение спасало его от издевательств, и жизнь больше не казалась такой уж тяжкой.
His fellows forgave him his success because of his deformity. Товарищи прощали ему успехи за его хромоту.
"After all, it's jolly easy for him to get prizes," they said, "there's nothing he CAN do but swat." - Подумаешь! Кэри сам бог велел получать награды,- говорили они.- Что ему еще делать, как не зубрить?..
He had lost his early terror of Mr. Watson. Страх его перед мистером Уотсоном пропал.
He had grown used to the loud voice, and when the headmaster's heavy hand was laid on his shoulder Philip discerned vaguely the intention of a caress. Он привык к его львиному рыку, и, когда на плечо его опускалась тяжелая рука директора, Филип угадывал в этом прикосновении ласку.
He had the good memory which is more useful for scholastic achievements than mental power, and he knew Mr. Watson expected him to leave the preparatory school with a scholarship. У него была отличная память, что куда важнее для хорошего ученика, нежели умственные способности, и он знал, что мистер Уотсон рассчитывает выпустить его из приготовительной школы со стипендией.
But he had grown very self-conscious. Но Филип постоянно чувствовал себя настороже.
The new-born child does not realise that his body is more a part of himself than surrounding objects, and will play with his toes without any feeling that they belong to him more than the rattle by his side; and it is only by degrees, through pain, that he understands the fact of the body. Младенец не отдает себе отчета в том, что тело его принадлежит ему больше, чем окружающие предметы; он играет пальцами ноги, не чувствуя, что они - часть его самого и чем-то отличаются от висящей рядом погремушки; лишь постепенно, испытав боль, ребенок начинает ощущать самостоятельное существование своего тела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x