Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The method of the League was to alternate a book of the Old Testament with a book of the New, and one night Philip came across these words of Jesus Christ: Лига предлагала чередовать главу из Ветхого завета с главой из Нового, и как-то ночью Филипу попались такие слова Христа:
If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig-tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done. "Если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но, если и горе? сей скажете: "Поднимись и ввергнись в море",- будет;
And all this, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. И все, чего ни попросите в молитве с верою, получите".
They made no particular impression on him, but it happened that two or three days later, being Sunday, the Canon in residence chose them for the text of his sermon. Слова эти не произвели на него особого впечатления, но случилось так, что дня через два, в воскресенье, соборный каноник выбрал этот же текст для своей проповеди.
Even if Philip had wanted to hear this it would have been impossible, for the boys of King's School sit in the choir, and the pulpit stands at the corner of the transept so that the preacher's back is almost turned to them. Если бы Филип и захотел ее слушать, ему бы это все равно не удалось: ученики Королевской школы сидели на хорах, а кафедра помещалась в углу бокового нефа, так что проповедник стоял к ним почти спиной.
The distance also is so great that it needs a man with a fine voice and a knowledge of elocution to make himself heard in the choir; and according to long usage the Canons of Tercanbury are chosen for their learning rather than for any qualities which might be of use in a cathedral church. Да и расстояние было так велико, что на хорах можно было услышать только человека с хорошим голосом и дикцией, а по давней традиции каноников Теркенбери выбирают скорее за образованность, чем за умение служить у алтаря.
But the words of the text, perhaps because he had read them so short a while before, came clearly enough to Philip's ears, and they seemed on a sudden to have a personal application. Однако евангельский текст, взятый для проповеди, Филип все же расслышал - может быть, потому, что он так недавно его прочел,- и мальчику вдруг показалось, что он касается его лично.
He thought about them through most of the sermon, and that night, on getting into bed, he turned over the pages of the Gospel and found once more the passage. Он раздумывал об этих словах чуть не всю проповедь и вечером, улегшись в постель, перелистал Новый завет и снова отыскал нужное место.
Though he believed implicitly everything he saw in print, he had learned already that in the Bible things that said one thing quite clearly often mysteriously meant another. И, хотя он неукоснительно верил всему, что напечатано в книгах, в Библии, как он уже убедился, часто говорилось одно, а подразумевалось, неизвестно почему, совсем другое.
There was no one he liked to ask at school, so he kept the question he had in mind till the Christmas holidays, and then one day he made an opportunity. В школе не было человека, к которому он мог бы пойти за советом, поэтому он решил отложить волновавший его вопрос до рождественских каникул, и тут ему представился подходящий случай.
It was after supper and prayers were just finished. Дело было после ужина, вечерние молитвы были уже прочитаны.
Mrs. Carey was counting the eggs that Mary Ann had brought in as usual and writing on each one the date. Миссис Кэри считала яйца, которые, как всегда, принесла Мэри-Энн, и писала на них дату.
Philip stood at the table and pretended to turn listlessly the pages of the Bible. Филип стоял у окна и с безразличным видом перелистывал Библию.
"I say, Uncle William, this passage here, does it really mean that?" - Послушай, дядя, вот это место... Как по-твоему, что оно означает?
He put his finger against it as though he had come across it accidentally. Он показал пальцем абзац так, словно напал на него случайно.
Mr. Carey looked up over his spectacles. Мистер Кэри взглянул на племянника поверх очков.
He was holding The Blackstable Times in front of the fire. Он сидел возле камина, держа у огня "Блэкстебл таймс".
It had come in that evening damp from the press, and the Vicar always aired it for ten minutes before he began to read. В тот вечер газета пришла из типографии еще сыроватая, и священник всегда в таких случаях подсушивал ее минут десять, прежде чем приняться за чтение.
"What passage is that?" he asked. - Какое место? - спросил он.
"Why, this about if you have faith you can remove mountains." - Да вот тут написано, что, если у тебя есть вера, ты можешь сдвинуть с места горы.
"If it says so in the Bible it is so, Philip," said Mrs. Carey gently, taking up the plate-basket. - Если это сказано в Библии, значит, так оно и есть,- мягко заметила миссис Кэри, унося корзину со столовым серебром.
Philip looked at his uncle for an answer. Филип молча смотрел на дядю, ожидая ответа.
"It's a matter of faith." - Все дело в вере.
"D'you mean to say that if you really believed you could move mountains you could?" - Неужели правда, что стоит поверить, будто ты можешь сдвинуть с места гору, и ты ее в самом деле сдвинешь?
"By the grace of God," said the Vicar. - С божьей помощью,- сказал священник.
"Now, say good-night to your uncle, Philip," said Aunt Louisa. "You're not wanting to move a mountain tonight, are you?" - Ну, Филип, пожелай дяде "спокойной ночи",-вмешалась тетя Луиза.- Ты ведь сегодня ночью не собираешься двигать гору?
Philip allowed himself to be kissed on the forehead by his uncle and preceded Mrs. Carey upstairs. Филип подставил дяде лоб для поцелуя и пошел наверх с тетей Луизой.
He had got the information he wanted. Он получил ответ.
His little room was icy, and he shivered when he put on his nightshirt. В его комнате воздух был ледяной, и Филип дрожал, надевая ночную рубашку.
But he always felt that his prayers were more pleasing to God when he said them under conditions of discomfort. Но он всегда верил, что молитвы угоднее богу, если ты читаешь их, терпя неудобства.
The coldness of his hands and feet were an offering to the Almighty. Окоченевшие руки и ноги были жертвой на алтарь всевышнего.
And tonight he sank on his knees; buried his face in his hands, and prayed to God with all his might that He would make his club-foot whole. И сегодня он упал на колени, закрыл лицо руками и стал пламенно молиться богу, чтобы тот сделал его уродливую ногу такой, как у всех.
It was a very small thing beside the moving of mountains. Ведь это же мелочь, разве можно сравнить какую-то ногу с горой?
He knew that God could do it if He wished, and his own faith was complete. Он знал, что, если бог захочет, он может это сделать, и его вера была несокрушима.
Next morning, finishing his prayers with the same request, he fixed a date for the miracle. На следующее утро, кончая молитву все той же просьбой, он назначил день, когда должно было совершиться чудо.
"Oh, God, in Thy loving mercy and goodness, if it be Thy will, please make my foot all right on the night before I go back to school." - О господи всеблагой и всемилостивый! Если будет на то воля твоя, прошу тебя, сделай мою ногу здоровой в ночь накануне моего возвращения в школу!
He was glad to get his petition into a formula, and he repeated it later in the dining-room during the short pause which the Vicar always made after prayers, before he rose from his knees. Ему было приятно, что он сумел выразить свою просьбу в такой складной форме, и он повторил ее в столовой, перед тем как подняться с колен после утренней молитвы, во время краткого молчания, которого требовал священник.
He said it again in the evening and again, shivering in his nightshirt, before he got into bed. Он снова произнес ее вечером, а потом еще раз, дрожа от холода, перед сном.
And he believed. И он верил.
For once he looked forward with eagerness to the end of the holidays. В первый раз он ждал с нетерпением конца каникул.
He laughed to himself as he thought of his uncle's astonishment when he ran down the stairs three at a time; and after breakfast he and Aunt Louisa would have to hurry out and buy a new pair of boots. Он смеялся в душе, представляя удивление дяди, когда тот увидит, как он бежит вприпрыжку с лестницы, перескакивая через три ступеньки... А после завтрака им с тетей Луизой придется спешно покупать новую пару ботинок.
At school they would be astounded. В школе будут поражены.
"Hulloa, Carey, what have you done with your foot?" - Эй, Кэри, что ты сделал со своей ногой?
"Oh, it's all right now," he would answer casually, as though it were the most natural thing in the world. - Она у меня теперь в порядке,- скажет он небрежно, как будто произошла самая обычная вещь на свете.
He would be able to play football. Он сможет играть в футбол.
His heart leaped as he saw himself running, running, faster than any of the other boys. Сердце его дрогнуло, когда он представил себе, как он бежит, бежит быстрее других ребят.
At the end of the Easter term there were the sports, and he would be able to go in for the races; he rather fancied himself over the hurdles. В конце пасхального семестра будут спортивные состязания, и он сможет участвовать в беге; ему очень хотелось участвовать в беге с препятствиями.
It would be splendid to be like everyone else, not to be stared at curiously by new boys who did not know about his deformity, nor at the baths in summer to need incredible precautions, while he was undressing, before he could hide his foot in the water. Какое счастье быть таким, как все, чтобы на тебя не пялили глаза новички, которые еще не знают о твоем увечье, чтобы летом, во время купания, тебе не нужно было принимать самые невероятные предосторожности, пока ты раздеваешься и еще не успел спрятать ногу в воде...
He prayed with all the power of his soul. Он молился от всей души.
No doubts assailed him. Сомнения его не тревожили.
He was confident in the word of God. Он полагался на слово божие.
And the night before he was to go back to school he went up to bed tremulous with excitement. И в ночь накануне отъезда в школу он отправился спать, дрожа от волнения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x