Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was snow on the ground, and Aunt Louisa had allowed herself the unaccustomed luxury of a fire in her bed-room; but in Philip's little room it was so cold that his fingers were numb, and he had great difficulty in undoing his collar. | Выпал снег, и тетя Луиза позволила себе непривычную роскошь - она затопила камин в своей спальне. Но в комнатушке Филипа было так холодно, что у него совсем онемели пальцы, и ему было трудно расстегнуть воротник. |
His teeth chattered. | Зубы его стучали. |
The idea came to him that he must do something more than usual to attract the attention of God, and he turned back the rug which was in front of his bed so that he could kneel on the bare boards; and then it struck him that his nightshirt was a softness that might displease his Maker, so he took it off and said his prayers naked. | Он решил, что сегодня ему надо совершить нечто из ряда вон выходящее, чтобы заслужить милость бога, и он отвернул коврик у кровати и встал коленями на голые доски; тогда ему показалось, что ночная рубашка - это тоже баловство и может рассердить создателя; он снял ее и стал молиться голый. |
When he got into bed he was so cold that for some time he could not sleep, but when he did, it was so soundly that Mary Ann had to shake him when she brought in his hot water next morning. | Когда он лег в постель, ему было ужасно холодно, и он долго не мог заснуть, но сон наконец пришел, и такой крепкий, что Мэри-Энн наутро с трудом его разбудила. |
She talked to him while she drew the curtains, but he did not answer; he had remembered at once that this was the morning for the miracle. | Она принесла горячую воду и что-то ему говорила, раздвигая занавески, но Филип ей не отвечал: он сразу же вспомнил, что в это утро должно было совершиться чудо. |
His heart was filled with joy and gratitude. | Сердце его было полно благодарности и восторга. |
His first instinct was to put down his hand and feel the foot which was whole now, but to do this seemed to doubt the goodness of God. | Он инстинктивно вытянул руку, чтобы пощупать ступню, которая была теперь такой, как у всех, но тут же отдернул ее, боясь, что это будет означать сомнение в благости божьей. |
He knew that his foot was well. | Он ведь знает, что нога его здорова. |
But at last he made up his mind, and with the toes of his right foot he just touched his left. | Но в конце концов он все-таки решился и пальцем правой ноги легонько дотронулся до левой. |
Then he passed his hand over it. | Потом он провел по ней рукой. |
He limped downstairs just as Mary Ann was going into the dining-room for prayers, and then he sat down to breakfast. | Хромая, Филип спустился вниз, когда Мэри-Энн входила в столовую на молитву. Потом он сел завтракать. |
"You're very quiet this morning, Philip," said Aunt Louisa presently. | - Ты сегодня какой-то тихий,- немного погодя сказала ему тетя Луиза. |
"He's thinking of the good breakfast he'll have at school to-morrow," said the Vicar. | - Он мечтает о вкусном завтраке, который ему завтра подадут в школе,- сказал священник. |
When Philip answered, it was in a way that always irritated his uncle, with something that had nothing to do with the matter in hand. He called it a bad habit of wool-gathering. | Помолчав, Филип ответил, но по всегдашней своей манере совсем не на то, о чем шла речь,-дядя злился и называл это дурацкой привычкой витать в облаках. |
"Supposing you'd asked God to do something," said Philip, "and really believed it was going to happen, like moving a mountain, I mean, and you had faith, and it didn't happen, what would it mean?" | - Предположим, ты просил о чем-то бога,- сказал Филип,- и верил по-настоящему, что он это сделает, вот, например, передвинет гору на другое место или что-нибудь еще, понимаешь? И у тебя есть вера, а ничего не случилось. Что бы это могло значить? |
"What a funny boy you are!" said Aunt Louisa. "You asked about moving mountains two or three weeks ago." | - Какой странный мальчик! - сказала тетя Луиза.-Ты две недели назад уже спрашивал, можно ли передвинуть гору. |
"It would just mean that you hadn't got faith," answered Uncle William. | - Это значит, что у тебя не хватает веры,- ответил дядя Уильям. |
Philip accepted the explanation. | Филип принял это объяснение. |
If God had not cured him, it was because he did not really believe. | Если бог его не исцелил, значит, он верил не так, как нужно. |
And yet he did not see how he could believe more than he did. | Но в то же время он не понимал, как можно было верить сильнее. |
But perhaps he had not given God enough time. | А что, если он дал богу слишком мало времени? |
He had only asked Him for nineteen days. | Он молил его всего каких-то девятнадцать дней. |
In a day or two he began his prayer again, and this time he fixed upon Easter. | Через день-другой он стал снова повторять свою молитву и назначил богу новый срок - пасху. |
That was the day of His Son's glorious resurrection, and God in His happiness might be mercifully inclined. | В этот светлый день воскрес из мертвых сын божий, и бог на радостях должен быть настроен милостиво. |
But now Philip added other means of attaining his desire: he began to wish, when he saw a new moon or a dappled horse, and he looked out for shooting stars; during exeat they had a chicken at the vicarage, and he broke the lucky bone with Aunt Louisa and wished again, each time that his foot might be made whole. | Но на этот раз Филип принял и другие меры, чтобы его заветное желание было исполнено: он загадывал его, глядя на молодой месяц или на коня в яблоках; ждал, не упадет ли звезда; во время короткой побывки дома им как-то подали курицу, и он ломал дужку с тетей Луизой, загадывая снова и снова, чтобы его нога стала здоровой, как у других. |
He was appealing unconsciously to gods older to his race than the God of Israel. | Бессознательно он взывал к богам куда более древним, чем бог Израилев. |
And he bombarded the Almighty with his prayer, at odd times of the day, whenever it occurred to him, in identical words always, for it seemed to him important to make his request in the same terms. | Он засыпа?л всевышнего своими молитвами во всякое время дня, когда бы он об этом ни вспомнил, но всегда в одних и тех же выражениях: ему почему-то казалось, что точность слов тут очень важна. |
But presently the feeling came to him that this time also his faith would not be great enough. | Однако скоро он стал чувствовать, что и теперь его веры не хватит. |
He could not resist the doubt that assailed him. | Он уже не мог подавить в себе сомнения. |
He made his own experience into a general rule. | И дело кончилось тем, что свой личный опыт он возвел в общее правило. |
"I suppose no one ever has faith enough," he said. | - Видно, ни у кого не хватает веры,- говорил он себе. |
It was like the salt which his nurse used to tell him about: you could catch any bird by putting salt on his tail; and once he had taken a little bag of it into Kensington Gardens. | Все это было похоже на басни его няньки: та его уверяла, что можно поймать любую птицу, насыпав ей соли на хвост; как-то раз маленький Филип взял с собой в Кенсингтонский парк мешочек с солью. |
But he could never get near enough to put the salt on a bird's tail. | Но ему ни разу не удалось подобраться к птице так близко, чтобы можно было насыпать ей соли на хвост. |
Before Easter he had given up the struggle. | Перед пасхой Филип прекратил всякую борьбу. |
He felt a dull resentment against his uncle for taking him in. | К дяде, который его обманул, он почувствовал глухую злобу. |
The text which spoke of the moving of mountains was just one of those that said one thing and meant another. | Текст, где говорилось, что вера движет горами, был лишним примером того, что в книгах пишется одно, а на деле выходит совсем другое. |
He thought his uncle had been playing a practical joke on him. | Дядя, наверно, просто подшутил над ним. |
XV | ГЛАВА 15 |
The King's School at Tercanbury, to which Philip went when he was thirteen, prided itself on its antiquity. | Королевская школа в Теркенбери, куда Филип поступил в тринадцать лет, гордилась своим древним происхождением. |
It traced its origin to an abbey school, founded before the Conquest, where the rudiments of learning were taught by Augustine monks; and, like many another establishment of this sort, on the destruction of the monasteries it had been reorganised by the officers of King Henry VIII and thus acquired its name. | Основанная еще до завоевания Англии норманнами, она сперва была школой при аббатстве - начатки наук преподавались там монахами-августинцами; с уничтожением монастырей школа, как и многие подобные ей заведения, была реорганизована чиновниками короля Генриха VIII, откуда и получила свое название. |
Since then, pursuing its modest course, it had given to the sons of the local gentry and of the professional people of Kent an education sufficient to their needs. | С тех пор она занимала подобающее ей место и давала образование детям дворян и лиц свободных профессий Кента. |
One or two men of letters, beginning with a poet, than whom only Shakespeare had a more splendid genius, and ending with a writer of prose whose view of life has affected profoundly the generation of which Philip was a member, had gone forth from its gates to achieve fame; it had produced one or two eminent lawyers, but eminent lawyers are common, and one or two soldiers of distinction; but during the three centuries since its separation from the monastic order it had trained especially men of the church, bishops, deans, canons, and above all country clergymen: there were boys in the school whose fathers, grandfathers, great-grandfathers, had been educated there and had all been rectors of parishes in the diocese of Tercanbury; and they came to it with their minds made up already to be ordained. | Из ее питомцев вышло несколько знаменитых литераторов, начиная с того поэта, чей гений уступал лишь блистательному гению Шекспира, и кончая прозаиком, чьи взгляды на жизнь глубоко повлияли на поколение Филипа; она воспитала и двух-трех известных адвокатов - положим, известные адвокаты совсем не редкость - и столько же видных военных. Но все три столетия, с тех пор как она отделилась от монашеского ордена, школа готовила главным образом мужей церкви: епископов, настоятелей, каноников и больше всего сельских священников; в школе были мальчики, отцы, деды и прадеды которых учились в ее же стенах, а затем становились приходскими священниками в Теркенберийской епархии; такие мальчики поступали в школу с готовым решением сделать духовную карьеру. |
But there were signs notwithstanding that even there changes were coming; for a few, repeating what they had heard at home, said that the Church was no longer what it used to be. | Впрочем, даже тут заметны были признаки надвигающихся перемен: кое-кто из учеников, вторя пересудам взрослых, поговаривал, будто церковь уже не та, что прежде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать