Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It sounded odd to them to hear him compare Lord Beaconsfield with Alcibiades. Странно было слышать, что он сравнивает лорда Биконсфилда с Алкивиадом.
He talked of Mr. Gladstone and Home Rule. Он говорил о мистере Гладстоне и самоуправлении для Ирландии.
They realised that he was a Liberal. Да он просто либерал!
Their hearts sank. Сердце у них упало.
He talked of German philosophy and of French fiction. Он говорил о немецкой философии и о французской литературе.
They could not think a man profound whose interests were so diverse. Разве у серьезного человека могут быть такие разнородные интересы?
It was Winks who summed up the general impression and put it into a form they all felt conclusively damning. Соне удалось выразить общее впечатление, и в такой форме, которая в их устах означала самый суровый приговор.
Winks was the master of the upper third, a weak-kneed man with drooping eye-lids, He was too tall for his strength, and his movements were slow and languid. Соня - наставник старшего третьего класса - был человек слабовольный; веки его были всегда полуприкрыты.
He gave an impression of lassitude, and his nickname was eminently appropriate. Недостаточно крепкий для своего высокого роста, он двигался медленно, вяло и выглядел ужасно утомленным; прозвище было очень метким.
"He's very enthusiastic," said Winks. - Уж больно он увлекается,- сказал Соня.
Enthusiasm was ill-bred. Увлекаться было непристойно.
Enthusiasm was ungentlemanly. Джентльменам увлекаться не подобало.
They thought of the Salvation Army with its braying trumpets and its drums. Это напоминало об Армии спасения с ее пронзительными трубами и барабаном.
Enthusiasm meant change. Увлечения вели ко всяким новшествам.
They had goose-flesh when they thought of all the pleasant old habits which stood in imminent danger. Мороз подирал по коже от одной мысли, что любезным их сердцу традициям угрожает неминуемая опасность.
They hardly dared to look forward to the future. Они с дрожью взирали на будущее.
"He looks more of a gipsy than ever," said one, after a pause. - Он еще больше похож на цыгана, чем прежде, -изрек кто-то, помолчав.
"I wonder if the Dean and Chapter knew that he was a Radical when they elected him," another observed bitterly. - Интересно, знали настоятель и капитул, что он радикал? - горько спросил другой.
But conversation halted. Но разговор не клеился.
They were too much disturbed for words. Они были взволнованы.
When Tar and Sighs were walking together to the Chapter House on Speech-Day a week later, Tar, who had a bitter tongue, remarked to his colleague: Когда неделю спустя Деготь и Зануда шли в здание капитула на торжественный акт, Деготь заметил с обычной своей язвительностью:
"Well, we've seen a good many Speech-Days here, haven't we? - Мы с вами присутствуем на таких торжествах уже много лет.
I wonder if we shall see another." Любопытно, доживем ли мы до следующего?
Sighs was more melancholy even than usual. Зануда был настроен еще более меланхолично, чем всегда.
"If anything worth having comes along in the way of a living I don't mind when I retire." - Если мне попадется теплое местечко,- сказал он,- я согласен и в отставку.
XVI ГЛАВА 16
A year passed, and when Philip came to the school the old masters were all in their places; but a good many changes had taken place notwithstanding their stubborn resistance, none the less formidable because it was concealed under an apparent desire to fall in with the new head's ideas. Прошел год, как Филип поступил в школу, но все старые учителя по-прежнему оставались на своих местах. Однако, несмотря на сопротивление педагогов, которое отнюдь не было менее упорным оттого, что скрывалось под мнимой готовностью поддерживать затеи нового начальства, в школе замечалось немало перемен.
Though the form-masters still taught French to the lower school, another master had come, with a degree of doctor of philology from the University of Heidelberg and a record of three years spent in a French lycee, to teach French to the upper forms and German to anyone who cared to take it up instead of Greek. Классные наставники все еще обучали французскому языку в низших классах, но был приглашен новый учитель со степенью доктора филологии, полученной в Г ейдельбергском университете, и свидетельством о трехлетнем пребывании во французском лицее; он преподавал французский в старших классах и немецкий - тем, кто предпочел этот язык греческому.
Another master was engaged to teach mathematics more systematically than had been found necessary hitherto. Другого учителя пригласили преподавать математику более основательно, чем было принято до сих пор.
Neither of these was ordained. Ни тот, ни другой не принадлежали к духовному званию.
This was a real revolution, and when the pair arrived the older masters received them with distrust. Это была настоящая революция, и, когда они появились, старые учителя встретили их враждебно.
A laboratory had been fitted up, army classes were instituted; they all said the character of the school was changing. Была оборудована лаборатория, стали проводить военные занятия; все утверждали, что самый характер школы менялся на глазах.
And heaven only knew what further projects Mr. Perkins turned in that untidy head of his. Одному только богу было известно, какие еще проекты витали в вихрастой голове мистера Перкинса!
The school was small as public schools go, there were not more than two hundred boarders; and it was difficult for it to grow larger, for it was huddled up against the Cathedral; the precincts, with the exception of a house in which some of the masters lodged, were occupied by the cathedral clergy; and there was no more room for building. Школа была невелика по сравнению с другими закрытыми учебными заведениями; ее интернат мог вместить не больше двухсот учеников. Она примыкала к собору, и ей трудно было расширяться; за исключением одного дома, в котором жили учителя, все соседние здания были заняты соборным причтом; свободных участков для новых построек не было.
But Mr. Perkins devised an elaborate scheme by which he might obtain sufficient space to make the school double its present size. Но мистер Перкинс разработал подробный план, который позволял школе удвоить свои размеры.
He wanted to attract boys from London. Ему хотелось привлечь учеников из Лондона.
He thought it would be good for them to be thrown in contact with the Kentish lads, and it would sharpen the country wits of these. Им пойдет на пользу общение с ребятами из Кента, а те в свою очередь поднаберутся у них городского лоска.
"It's against all our traditions," said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. "We've rather gone out of our way to avoid the contamination of boys from London." - Но это идет вразрез со всеми нашими традициями,- сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами.- Мы всегда старались избежать этой заразы -лондонских мальчишек.
"Oh, what nonsense!" said Mr. Perkins. - А, вздор! - сказал мистер Перкинс.
No one had ever told the form-master before that he talked nonsense, and he was meditating an acid reply, in which perhaps he might insert a veiled reference to hosiery, when Mr. Perkins in his impetuous way attacked him outrageously. Никто еще не говорил классному наставнику, что он болтает вздор; Зануда уже обдумывал едкий ответ с намеком на торговлю нижним бельем, но тут мистер Перкинс со свойственной ему горячностью напал на него самым оскорбительным образом:
"That house in the precincts-if you'd only marry I'd get the Chapter to put another couple of stories on, and we'd make dormitories and studies, and your wife could help you." - Что касается соседнего дома... вот если бы вы женились, я бы убедил капитул надстроить несколько этажей - мы бы оборудовали там дортуары и классные комнаты, а ваша жена помогала бы вам следить за порядком.
The elderly clergyman gasped. Пожилой священник просто ахнул.
Why should he marry? Зачем ему жениться?
He was fifty-seven, a man couldn't marry at fifty-seven. Ему стукнуло пятьдесят семь лет, разве можно жениться в пятьдесят семь лет!
He couldn't start looking after a house at his time of life. Да не способен он в свои годы присматривать за целым домом.
He didn't want to marry. Он не хочет жениться.
If the choice lay between that and the country living he would much sooner resign. Если уж надо выбирать между женитьбой и сельским приходом, он лучше подаст в отставку.
All he wanted now was peace and quietness. Все, чего он теперь хочет,- это тишины и покоя.
"I'm not thinking of marrying," he said. - Да я и думать не желаю о браке,- заявил он.
Mr. Perkins looked at him with his dark, bright eyes, and if there was a twinkle in them poor Sighs never saw it. Мистер Перкинс уставился на него своими черными горящими глазами, а если в них и были веселые искорки, бедный Зануда этого не заметил.
"What a pity! - Жаль!
Couldn't you marry to oblige me? А вы бы не могли жениться, чтобы сделать мне одолжение?
It would help me a great deal with the Dean and Chapter when I suggest rebuilding your house." Это бы мне сильно помогло убедить настоятеля и капитул перестроить ваш дом...
But Mr. Perkins' most unpopular innovation was his system of taking occasionally another man's form. Но самым ненавистным новшеством мистера Перкинса была его манера время от времени проводить занятия в чужом классе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x