Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It sounded odd to them to hear him compare Lord Beaconsfield with Alcibiades. | Странно было слышать, что он сравнивает лорда Биконсфилда с Алкивиадом. |
He talked of Mr. Gladstone and Home Rule. | Он говорил о мистере Гладстоне и самоуправлении для Ирландии. |
They realised that he was a Liberal. | Да он просто либерал! |
Their hearts sank. | Сердце у них упало. |
He talked of German philosophy and of French fiction. | Он говорил о немецкой философии и о французской литературе. |
They could not think a man profound whose interests were so diverse. | Разве у серьезного человека могут быть такие разнородные интересы? |
It was Winks who summed up the general impression and put it into a form they all felt conclusively damning. | Соне удалось выразить общее впечатление, и в такой форме, которая в их устах означала самый суровый приговор. |
Winks was the master of the upper third, a weak-kneed man with drooping eye-lids, He was too tall for his strength, and his movements were slow and languid. | Соня - наставник старшего третьего класса - был человек слабовольный; веки его были всегда полуприкрыты. |
He gave an impression of lassitude, and his nickname was eminently appropriate. | Недостаточно крепкий для своего высокого роста, он двигался медленно, вяло и выглядел ужасно утомленным; прозвище было очень метким. |
"He's very enthusiastic," said Winks. | - Уж больно он увлекается,- сказал Соня. |
Enthusiasm was ill-bred. | Увлекаться было непристойно. |
Enthusiasm was ungentlemanly. | Джентльменам увлекаться не подобало. |
They thought of the Salvation Army with its braying trumpets and its drums. | Это напоминало об Армии спасения с ее пронзительными трубами и барабаном. |
Enthusiasm meant change. | Увлечения вели ко всяким новшествам. |
They had goose-flesh when they thought of all the pleasant old habits which stood in imminent danger. | Мороз подирал по коже от одной мысли, что любезным их сердцу традициям угрожает неминуемая опасность. |
They hardly dared to look forward to the future. | Они с дрожью взирали на будущее. |
"He looks more of a gipsy than ever," said one, after a pause. | - Он еще больше похож на цыгана, чем прежде, -изрек кто-то, помолчав. |
"I wonder if the Dean and Chapter knew that he was a Radical when they elected him," another observed bitterly. | - Интересно, знали настоятель и капитул, что он радикал? - горько спросил другой. |
But conversation halted. | Но разговор не клеился. |
They were too much disturbed for words. | Они были взволнованы. |
When Tar and Sighs were walking together to the Chapter House on Speech-Day a week later, Tar, who had a bitter tongue, remarked to his colleague: | Когда неделю спустя Деготь и Зануда шли в здание капитула на торжественный акт, Деготь заметил с обычной своей язвительностью: |
"Well, we've seen a good many Speech-Days here, haven't we? | - Мы с вами присутствуем на таких торжествах уже много лет. |
I wonder if we shall see another." | Любопытно, доживем ли мы до следующего? |
Sighs was more melancholy even than usual. | Зануда был настроен еще более меланхолично, чем всегда. |
"If anything worth having comes along in the way of a living I don't mind when I retire." | - Если мне попадется теплое местечко,- сказал он,- я согласен и в отставку. |
XVI | ГЛАВА 16 |
A year passed, and when Philip came to the school the old masters were all in their places; but a good many changes had taken place notwithstanding their stubborn resistance, none the less formidable because it was concealed under an apparent desire to fall in with the new head's ideas. | Прошел год, как Филип поступил в школу, но все старые учителя по-прежнему оставались на своих местах. Однако, несмотря на сопротивление педагогов, которое отнюдь не было менее упорным оттого, что скрывалось под мнимой готовностью поддерживать затеи нового начальства, в школе замечалось немало перемен. |
Though the form-masters still taught French to the lower school, another master had come, with a degree of doctor of philology from the University of Heidelberg and a record of three years spent in a French lycee, to teach French to the upper forms and German to anyone who cared to take it up instead of Greek. | Классные наставники все еще обучали французскому языку в низших классах, но был приглашен новый учитель со степенью доктора филологии, полученной в Г ейдельбергском университете, и свидетельством о трехлетнем пребывании во французском лицее; он преподавал французский в старших классах и немецкий - тем, кто предпочел этот язык греческому. |
Another master was engaged to teach mathematics more systematically than had been found necessary hitherto. | Другого учителя пригласили преподавать математику более основательно, чем было принято до сих пор. |
Neither of these was ordained. | Ни тот, ни другой не принадлежали к духовному званию. |
This was a real revolution, and when the pair arrived the older masters received them with distrust. | Это была настоящая революция, и, когда они появились, старые учителя встретили их враждебно. |
A laboratory had been fitted up, army classes were instituted; they all said the character of the school was changing. | Была оборудована лаборатория, стали проводить военные занятия; все утверждали, что самый характер школы менялся на глазах. |
And heaven only knew what further projects Mr. Perkins turned in that untidy head of his. | Одному только богу было известно, какие еще проекты витали в вихрастой голове мистера Перкинса! |
The school was small as public schools go, there were not more than two hundred boarders; and it was difficult for it to grow larger, for it was huddled up against the Cathedral; the precincts, with the exception of a house in which some of the masters lodged, were occupied by the cathedral clergy; and there was no more room for building. | Школа была невелика по сравнению с другими закрытыми учебными заведениями; ее интернат мог вместить не больше двухсот учеников. Она примыкала к собору, и ей трудно было расширяться; за исключением одного дома, в котором жили учителя, все соседние здания были заняты соборным причтом; свободных участков для новых построек не было. |
But Mr. Perkins devised an elaborate scheme by which he might obtain sufficient space to make the school double its present size. | Но мистер Перкинс разработал подробный план, который позволял школе удвоить свои размеры. |
He wanted to attract boys from London. | Ему хотелось привлечь учеников из Лондона. |
He thought it would be good for them to be thrown in contact with the Kentish lads, and it would sharpen the country wits of these. | Им пойдет на пользу общение с ребятами из Кента, а те в свою очередь поднаберутся у них городского лоска. |
"It's against all our traditions," said Sighs, when Mr. Perkins made the suggestion to him. "We've rather gone out of our way to avoid the contamination of boys from London." | - Но это идет вразрез со всеми нашими традициями,- сказал Зануда, когда мистер Перкинс поделился с ним своими проектами.- Мы всегда старались избежать этой заразы -лондонских мальчишек. |
"Oh, what nonsense!" said Mr. Perkins. | - А, вздор! - сказал мистер Перкинс. |
No one had ever told the form-master before that he talked nonsense, and he was meditating an acid reply, in which perhaps he might insert a veiled reference to hosiery, when Mr. Perkins in his impetuous way attacked him outrageously. | Никто еще не говорил классному наставнику, что он болтает вздор; Зануда уже обдумывал едкий ответ с намеком на торговлю нижним бельем, но тут мистер Перкинс со свойственной ему горячностью напал на него самым оскорбительным образом: |
"That house in the precincts-if you'd only marry I'd get the Chapter to put another couple of stories on, and we'd make dormitories and studies, and your wife could help you." | - Что касается соседнего дома... вот если бы вы женились, я бы убедил капитул надстроить несколько этажей - мы бы оборудовали там дортуары и классные комнаты, а ваша жена помогала бы вам следить за порядком. |
The elderly clergyman gasped. | Пожилой священник просто ахнул. |
Why should he marry? | Зачем ему жениться? |
He was fifty-seven, a man couldn't marry at fifty-seven. | Ему стукнуло пятьдесят семь лет, разве можно жениться в пятьдесят семь лет! |
He couldn't start looking after a house at his time of life. | Да не способен он в свои годы присматривать за целым домом. |
He didn't want to marry. | Он не хочет жениться. |
If the choice lay between that and the country living he would much sooner resign. | Если уж надо выбирать между женитьбой и сельским приходом, он лучше подаст в отставку. |
All he wanted now was peace and quietness. | Все, чего он теперь хочет,- это тишины и покоя. |
"I'm not thinking of marrying," he said. | - Да я и думать не желаю о браке,- заявил он. |
Mr. Perkins looked at him with his dark, bright eyes, and if there was a twinkle in them poor Sighs never saw it. | Мистер Перкинс уставился на него своими черными горящими глазами, а если в них и были веселые искорки, бедный Зануда этого не заметил. |
"What a pity! | - Жаль! |
Couldn't you marry to oblige me? | А вы бы не могли жениться, чтобы сделать мне одолжение? |
It would help me a great deal with the Dean and Chapter when I suggest rebuilding your house." | Это бы мне сильно помогло убедить настоятеля и капитул перестроить ваш дом... |
But Mr. Perkins' most unpopular innovation was his system of taking occasionally another man's form. | Но самым ненавистным новшеством мистера Перкинса была его манера время от времени проводить занятия в чужом классе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать