Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But from the first day Mr. Gordon struck terror in his heart; and the master, quick to discern the boys who were frightened of him, seemed on that account to take a peculiar dislike to him. Но с первого же дня мистер Гордон вселил в его сердце ужас: учитель быстро распознавал тех, кто его боится, и, казалось, поэтому у него возникла особая неприязнь к Филипу.
Philip had enjoyed his work, but now he began to look upon the hours passed in school with horror. Прежде Филип любил заниматься, но теперь он со страхом ожидал часов, которые надо было проводить в классе.
Rather than risk an answer which might be wrong and excite a storm of abuse from the master, he would sit stupidly silent, and when it came towards his turn to stand up and construe he grew sick and white with apprehension. Боясь неверно ответить и навлечь на себя бурю оскорблений, он предпочитал тупо молчать; когда приходила его очередь разбирать предложение, он бледнел и его начинало мутить от страха.
His happy moments were those when Mr. Perkins took the form. Он был счастлив только в те часы, когда класс вел мистер Перкинс.
He was able to gratify the passion for general knowledge which beset the headmaster; he had read all sorts of strange books beyond his years, and often Mr. Perkins, when a question was going round the room, would stop at Philip with a smile that filled the boy with rapture, and say: Ему легко было удовлетворить требования директора, которого больше всего занимало общее развитие учеников,- ведь Филип не по возрасту много читал; часто мистер Перкинс, не получая ответа на поставленный им вопрос, останавливался возле Филипа и обращался к нему с улыбкой, от которой тот чувствовал себя на седьмом небе:
"Now, Carey, you tell them." - Ну-ка, Кэри, расскажи им.
The good marks he got on these occasions increased Mr. Gordon's indignation. Хорошие отметки, которые ставил мальчику директор, еще больше разжигали неприязнь мистера Гордона.
One day it came to Philip's turn to translate, and the master sat there glaring at him and furiously biting his thumb. Как-то раз подошла очередь Филипа переводить; учитель сидел, пожирая его глазами и яростно грызя большой палец.
He was in a ferocious mood. Он кипел от ярости.
Philip began to speak in a low voice. Филип заговорил едва слышным голосом.
"Don't mumble," shouted the master. - Не бубни себе под нос! - крикнул учитель.
Something seemed to stick in Philip's throat. Филипу показалось, что слова застревают у него в горле.
"Go on. - Давай!
Go on. Давай!
Go on." Давай!
Each time the words were screamed more loudly. С каждым разом учитель выкрикивал это слово все громче.
The effect was to drive all he knew out of Philip's head, and he looked at the printed page vacantly. Из головы Филипа улетучилось все, что он знал, и мальчик тупо уставился в книгу.
Mr. Gordon began to breathe heavily. Мистер Гордон захрипел:
"If you don't know why don't you say so? - Если ты ничего не знаешь, так и скажи!
Do you know it or not? Знаешь ты или нет?
Did you hear all this construed last time or not? Слышал ты в прошлый раз разбор или нет?
Why don't you speak? Чего ты молчишь?
Speak, you blockhead, speak!" Говори, болван, говори!
The master seized the arms of his chair and grasped them as though to prevent himself from falling upon Philip. Учитель изо всех сил ухватился за ручки кресла, словно для того, чтобы не броситься на Филипа.
They knew that in past days he often used to seize boys by the throat till they almost choked. Ученики знали, что в прежние времена он нередко хватал учеников за горло и душил, пока они не посинеют.
The veins in his forehead stood out and his face grew dark and threatening. На лбу у него вздулись жилы, лицо потемнело и стало страшным.
He was a man insane. Он был в бешенстве.
Philip had known the passage perfectly the day before, but now he could remember nothing. Накануне Филип отлично знал весь отрывок, но теперь ничего не мог вспомнить.
"I don't know it," he gasped. - Я не знаю,- еле выговорил он.
"Why don't you know it? - Как это ты не знаешь?
Let's take the words one by one. Давай разберем каждое слово в отдельности.
We'll soon see if you don't know it." Тогда мы увидим, знаешь ты или нет.
Philip stood silent, very white, trembling a little, with his head bent down on the book. Филип стоял бледный как смерть, весь дрожа, молча уставившись в книгу.
The master's breathing grew almost stertorous. Дыхание с хрипом вырывалось из груди учителя.
"The headmaster says you're clever. - А директор говорит, будто ты способный ученик.
I don't know how he sees it. Не знаю, с чего он это взял.
General information." Вот вам его хваленое общее развитие!
He laughed savagely. "I don't know what they put you in his form for, Blockhead." - Учитель дико захохотал.- Не понимаю, зачем тебя посадили в этот класс. Болван!
He was pleased with the word, and he repeated it at the top of his voice. Ему нравилось это слово, и он прокричал:
"Blockhead! - Болван!
Blockhead! Болван!
Club-footed blockhead!" Колченогий болван!
That relieved him a little. Тут у него немного отлегло от сердца.
He saw Philip redden suddenly. Он заметил, что Филип густо покраснел.
He told him to fetch the Black Book. Он приказал ему принести "Черную книгу".
Philip put down his Caesar and went silently out. Филип отложил своего Цезаря и молча вышел.
The Black Book was a sombre volume in which the names of boys were written with their misdeeds, and when a name was down three times it meant a caning. "Черная книга" была зловещим фолиантом, куда заносились имена учеников и их прегрешения, и, если какое-нибудь имя попадало туда в третий раз, виновному грозила порка.
Philip went to the headmaster's house and knocked at his study-door. Филип отправился к директору.
Mr. Perkins was seated at his table. Мистер Перкинс сидел за письменным столом.
"May I have the Black Book, please, sir." - Пожалуйста, сэр, дайте мне "Черную книгу".
"There it is," answered Mr. Perkins, indicating its place by a nod of his head. "What have you been doing that you shouldn't?" - Вон она,- ответил мистер Перкинс, кивнул головой в сторону. - Что ты там натворил?
"I don't know, sir." - Не знаю, сэр.
Mr. Perkins gave him a quick look, but without answering went on with his work. Мистер Перкинс бросил на него быстрый взгляд и, не добавив ни слова, продолжал работать.
Philip took the book and went out. Филип взял книгу и пошел в класс.
When the hour was up, a few minutes later, he brought it back. Через несколько минут после окончания урока он принес ее назад.
"Let me have a look at it," said the headmaster. "I see Mr. Gordon has black-booked you for 'gross impertinence.' - Дай-ка мне взглянуть,- сказал директор.- Я вижу, мистер Гордон занес тебя в "Черную книгу" за "грубую дерзость".
What was it?" В чем дело?
"I don't know, sir. - Не знаю, сэр.
Mr. Gordon said I was a club-footed blockhead." Мистер Гордон сказал, что я колченогий болван.
Mr. Perkins looked at him again. Мистер Перкинс поглядел на него снова.
He wondered whether there was sarcasm behind the boy's reply, but he was still much too shaken. У него мелькнула мысль, не скрывается ли в словах мальчика насмешка, но тот был для этого слишком взволнован.
His face was white and his eyes had a look of terrified distress. Филип был бледен, в глазах его застыл отчаянный страх.
Mr. Perkins got up and put the book down. Мистер Перкинс встал и положил на место "Черную книгу".
As he did so he took up some photographs. Он взял пачку фотографий.
"A friend of mine sent me some pictures of Athens this morning," he said casually. "Look here, there's the Akropolis." - Один из моих друзей прислал мне сегодня снимки Афин,- сказал он, словно ничего не случилось.- Посмотри, вот Акрополь.
He began explaining to Philip what he saw. Он принялся объяснять Филипу, что было на фотографиях.
The ruin grew vivid with his words. Он говорил, и Филипу казалось, что руины оживают у него на глазах.
He showed him the theatre of Dionysus and explained in what order the people sat, and how beyond they could see the blue Aegean. Мистер Перкинс показал ему театр Диониса и объяснил, как сидели зрители: прямо перед ними расстилалось синее Эгейское море.
And then suddenly he said: А потом директор вдруг сказал:
"I remember Mr. Gordon used to call me a gipsy counter-jumper when I was in his form." - Помню, когда я учился у него в классе, мистер Гордон называл меня "цыганским приказчиком".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x