Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But from the first day Mr. Gordon struck terror in his heart; and the master, quick to discern the boys who were frightened of him, seemed on that account to take a peculiar dislike to him. | Но с первого же дня мистер Гордон вселил в его сердце ужас: учитель быстро распознавал тех, кто его боится, и, казалось, поэтому у него возникла особая неприязнь к Филипу. |
Philip had enjoyed his work, but now he began to look upon the hours passed in school with horror. | Прежде Филип любил заниматься, но теперь он со страхом ожидал часов, которые надо было проводить в классе. |
Rather than risk an answer which might be wrong and excite a storm of abuse from the master, he would sit stupidly silent, and when it came towards his turn to stand up and construe he grew sick and white with apprehension. | Боясь неверно ответить и навлечь на себя бурю оскорблений, он предпочитал тупо молчать; когда приходила его очередь разбирать предложение, он бледнел и его начинало мутить от страха. |
His happy moments were those when Mr. Perkins took the form. | Он был счастлив только в те часы, когда класс вел мистер Перкинс. |
He was able to gratify the passion for general knowledge which beset the headmaster; he had read all sorts of strange books beyond his years, and often Mr. Perkins, when a question was going round the room, would stop at Philip with a smile that filled the boy with rapture, and say: | Ему легко было удовлетворить требования директора, которого больше всего занимало общее развитие учеников,- ведь Филип не по возрасту много читал; часто мистер Перкинс, не получая ответа на поставленный им вопрос, останавливался возле Филипа и обращался к нему с улыбкой, от которой тот чувствовал себя на седьмом небе: |
"Now, Carey, you tell them." | - Ну-ка, Кэри, расскажи им. |
The good marks he got on these occasions increased Mr. Gordon's indignation. | Хорошие отметки, которые ставил мальчику директор, еще больше разжигали неприязнь мистера Гордона. |
One day it came to Philip's turn to translate, and the master sat there glaring at him and furiously biting his thumb. | Как-то раз подошла очередь Филипа переводить; учитель сидел, пожирая его глазами и яростно грызя большой палец. |
He was in a ferocious mood. | Он кипел от ярости. |
Philip began to speak in a low voice. | Филип заговорил едва слышным голосом. |
"Don't mumble," shouted the master. | - Не бубни себе под нос! - крикнул учитель. |
Something seemed to stick in Philip's throat. | Филипу показалось, что слова застревают у него в горле. |
"Go on. | - Давай! |
Go on. | Давай! |
Go on." | Давай! |
Each time the words were screamed more loudly. | С каждым разом учитель выкрикивал это слово все громче. |
The effect was to drive all he knew out of Philip's head, and he looked at the printed page vacantly. | Из головы Филипа улетучилось все, что он знал, и мальчик тупо уставился в книгу. |
Mr. Gordon began to breathe heavily. | Мистер Гордон захрипел: |
"If you don't know why don't you say so? | - Если ты ничего не знаешь, так и скажи! |
Do you know it or not? | Знаешь ты или нет? |
Did you hear all this construed last time or not? | Слышал ты в прошлый раз разбор или нет? |
Why don't you speak? | Чего ты молчишь? |
Speak, you blockhead, speak!" | Говори, болван, говори! |
The master seized the arms of his chair and grasped them as though to prevent himself from falling upon Philip. | Учитель изо всех сил ухватился за ручки кресла, словно для того, чтобы не броситься на Филипа. |
They knew that in past days he often used to seize boys by the throat till they almost choked. | Ученики знали, что в прежние времена он нередко хватал учеников за горло и душил, пока они не посинеют. |
The veins in his forehead stood out and his face grew dark and threatening. | На лбу у него вздулись жилы, лицо потемнело и стало страшным. |
He was a man insane. | Он был в бешенстве. |
Philip had known the passage perfectly the day before, but now he could remember nothing. | Накануне Филип отлично знал весь отрывок, но теперь ничего не мог вспомнить. |
"I don't know it," he gasped. | - Я не знаю,- еле выговорил он. |
"Why don't you know it? | - Как это ты не знаешь? |
Let's take the words one by one. | Давай разберем каждое слово в отдельности. |
We'll soon see if you don't know it." | Тогда мы увидим, знаешь ты или нет. |
Philip stood silent, very white, trembling a little, with his head bent down on the book. | Филип стоял бледный как смерть, весь дрожа, молча уставившись в книгу. |
The master's breathing grew almost stertorous. | Дыхание с хрипом вырывалось из груди учителя. |
"The headmaster says you're clever. | - А директор говорит, будто ты способный ученик. |
I don't know how he sees it. | Не знаю, с чего он это взял. |
General information." | Вот вам его хваленое общее развитие! |
He laughed savagely. "I don't know what they put you in his form for, Blockhead." | - Учитель дико захохотал.- Не понимаю, зачем тебя посадили в этот класс. Болван! |
He was pleased with the word, and he repeated it at the top of his voice. | Ему нравилось это слово, и он прокричал: |
"Blockhead! | - Болван! |
Blockhead! | Болван! |
Club-footed blockhead!" | Колченогий болван! |
That relieved him a little. | Тут у него немного отлегло от сердца. |
He saw Philip redden suddenly. | Он заметил, что Филип густо покраснел. |
He told him to fetch the Black Book. | Он приказал ему принести "Черную книгу". |
Philip put down his Caesar and went silently out. | Филип отложил своего Цезаря и молча вышел. |
The Black Book was a sombre volume in which the names of boys were written with their misdeeds, and when a name was down three times it meant a caning. | "Черная книга" была зловещим фолиантом, куда заносились имена учеников и их прегрешения, и, если какое-нибудь имя попадало туда в третий раз, виновному грозила порка. |
Philip went to the headmaster's house and knocked at his study-door. | Филип отправился к директору. |
Mr. Perkins was seated at his table. | Мистер Перкинс сидел за письменным столом. |
"May I have the Black Book, please, sir." | - Пожалуйста, сэр, дайте мне "Черную книгу". |
"There it is," answered Mr. Perkins, indicating its place by a nod of his head. "What have you been doing that you shouldn't?" | - Вон она,- ответил мистер Перкинс, кивнул головой в сторону. - Что ты там натворил? |
"I don't know, sir." | - Не знаю, сэр. |
Mr. Perkins gave him a quick look, but without answering went on with his work. | Мистер Перкинс бросил на него быстрый взгляд и, не добавив ни слова, продолжал работать. |
Philip took the book and went out. | Филип взял книгу и пошел в класс. |
When the hour was up, a few minutes later, he brought it back. | Через несколько минут после окончания урока он принес ее назад. |
"Let me have a look at it," said the headmaster. "I see Mr. Gordon has black-booked you for 'gross impertinence.' | - Дай-ка мне взглянуть,- сказал директор.- Я вижу, мистер Гордон занес тебя в "Черную книгу" за "грубую дерзость". |
What was it?" | В чем дело? |
"I don't know, sir. | - Не знаю, сэр. |
Mr. Gordon said I was a club-footed blockhead." | Мистер Гордон сказал, что я колченогий болван. |
Mr. Perkins looked at him again. | Мистер Перкинс поглядел на него снова. |
He wondered whether there was sarcasm behind the boy's reply, but he was still much too shaken. | У него мелькнула мысль, не скрывается ли в словах мальчика насмешка, но тот был для этого слишком взволнован. |
His face was white and his eyes had a look of terrified distress. | Филип был бледен, в глазах его застыл отчаянный страх. |
Mr. Perkins got up and put the book down. | Мистер Перкинс встал и положил на место "Черную книгу". |
As he did so he took up some photographs. | Он взял пачку фотографий. |
"A friend of mine sent me some pictures of Athens this morning," he said casually. "Look here, there's the Akropolis." | - Один из моих друзей прислал мне сегодня снимки Афин,- сказал он, словно ничего не случилось.- Посмотри, вот Акрополь. |
He began explaining to Philip what he saw. | Он принялся объяснять Филипу, что было на фотографиях. |
The ruin grew vivid with his words. | Он говорил, и Филипу казалось, что руины оживают у него на глазах. |
He showed him the theatre of Dionysus and explained in what order the people sat, and how beyond they could see the blue Aegean. | Мистер Перкинс показал ему театр Диониса и объяснил, как сидели зрители: прямо перед ними расстилалось синее Эгейское море. |
And then suddenly he said: | А потом директор вдруг сказал: |
"I remember Mr. Gordon used to call me a gipsy counter-jumper when I was in his form." | - Помню, когда я учился у него в классе, мистер Гордон называл меня "цыганским приказчиком". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать