Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He asked it as a favour, but after all it was a favour which could not be refused, and as Tar, otherwise Mr. Turner, said, it was undignified for all parties. Каждый раз он просил об этом как об одолжении, отлично понимая, что отказать ему нельзя. Выражаясь словами Дегтя, то бишь мистера Тернера, новый порядок был унизителен для обеих сторон.
He gave no warning, but after morning prayers would say to one of the masters: Не предупредив заранее, директор, бывало, говорил после утренней молитвы одному из преподавателей:
"I wonder if you'd mind taking the Sixth today at eleven. - Вы ведь не откажетесь взять сегодня с одиннадцати часов шестой класс?
We'll change over, shall we?" Поменяемся классами, ладно?
They did not know whether this was usual at other schools, but certainly it had never been done at Tercanbury. Они не знали, было ли это принято в других школах, но, во всяком случае, в Теркенбери так никогда не поступали.
The results were curious. И последствия были самые неожиданные.
Mr. Turner, who was the first victim, broke the news to his form that the headmaster would take them for Latin that day, and on the pretence that they might like to ask him a question or two so that they should not make perfect fools of themselves, spent the last quarter of an hour of the history lesson in construing for them the passage of Livy which had been set for the day; but when he rejoined his class and looked at the paper on which Mr. Perkins had written the marks, a surprise awaited him; for the two boys at the top of the form seemed to have done very ill, while others who had never distinguished themselves before were given full marks. Мистер Тернер - он стал первой жертвой -сообщил своему классу, что сегодня урок латыни будет вести директор, и под тем предлогом, что ученики, быть может, пожелают выяснить какие-нибудь вопросы, чтобы не попасть впросак перед директором, посвятил последние четверть часа урока истории синтаксическому разбору заданного на этот день отрывка из Ливия. Но когда он вернулся в свой класс и заглянул в журнал, где мистер Перкинс ставил отметки, его ждал сюрприз: двум лучшим ученикам не повезло, тогда как другие, никогда прежде не отличавшиеся успехами, получили отличные отметки.
When he asked Eldridge, his cleverest boy, what was the meaning of this the answer came sullenly: Когда он спросил своего любимчика Элдриджа, как это надо понимать, тот угрюмо ответил:
"Mr. Perkins never gave us any construing to do. - Мистер Перкинс вовсе и не спрашивал синтаксического разбора.
He asked me what I knew about General Gordon." Он спросил меня, что я знаю о генерале Гордоне.
Mr. Turner looked at him in astonishment. Мистер Тернер уставился на него с изумлением.
The boys evidently felt they had been hardly used, and he could not help agreeing with their silent dissatisfaction. Ученики явно считали, что с ними поступили несправедливо, и он не мог не разделять их молчаливого недовольства.
He could not see either what General Gordon had to do with Livy. Как и они, он не понимал, что может быть общего между Ливием и генералом Гордоном.
He hazarded an inquiry afterwards. В конце концов он рискнул осведомиться об этом у директора.
"Eldridge was dreadfully put out because you asked him what he knew about General Gordon," he said to the headmaster, with an attempt at a chuckle. - Элдридж был совсем сбит с толку, когда вы спросили его о генерале Гордоне,- сказал он директору, отваживаясь при этом хихикнуть.
Mr. Perkins laughed. Мистер Перкинс засмеялся.
"I saw they'd got to the agrarian laws of Caius Gracchus, and I wondered if they knew anything about the agrarian troubles in Ireland. - Я увидел, что они дошли до аграрных законов Гая Гракха, и поинтересовался, знают ли они что-нибудь об аграрных беспорядках в Ирландии.
But all they knew about Ireland was that Dublin was on the Liffey. Но об Ирландии они знают только, что Дублин стоит на реке Лиффи.
So I wondered if they'd ever heard of General Gordon." Вот мне и захотелось спросить, слыхали ли они о генерале Гордоне.
Then the horrid fact was disclosed that the new head had a mania for general information. И тут обнаружился ужасающий факт: новый директор был просто одержимый, его интересовало общее развитие учащихся.
He had doubts about the utility of examinations on subjects which had been crammed for the occasion. He wanted common sense. Проверку зазубренных уроков он считал делом бесполезным и требовал сообразительности.
Sighs grew more worried every month; he could not get the thought out of his head that Mr. Perkins would ask him to fix a day for his marriage; and he hated the attitude the head adopted towards classical literature. С каждым месяцем Зануда мрачнел все больше: его мучила мысль, что мистер Перкинс вот-вот потребует от него назначить срок женитьбы; к тому же его злило отношение директора к античной литературе.
There was no doubt that he was a fine scholar, and he was engaged on a work which was quite in the right tradition: he was writing a treatise on the trees in Latin literature; but he talked of it flippantly, as though it were a pastime of no great importance, like billiards, which engaged his leisure but was not to be considered with seriousness. Без сомнения, тот был ее блестящим знатоком, к тому же он писал труд в лучших традициях классического образования - диссертацию о деревьях, упоминавшихся у латинских авторов. Но говорил он об этом легкомысленно, словно о пустячном занятии, вроде игры на бильярде, которой он увлекался в свободное время.
And Squirts, the master of the Middle Third, grew more ill-tempered every day. А руководитель среднего третьего класса, Выскочка, становился с каждым днем все раздражительнее.
It was in his form that Philip was put on entering the school. В его-то класс и попал Филип при поступлении в Королевскую школу.
The Rev. B. B. Преподобный Б.-Б.
Gordon was a man by nature ill-suited to be a schoolmaster: he was impatient and choleric. Г ордон был человеком, плохо приспособленным к учительской профессии: он отличался нетерпимостью и вспыльчивым характером.
With no one to call him to account, with only small boys to face him, he had long lost all power of self-control. Не зная над собой никакой управы, имея дело с безответными малышами, он давно разучился сдерживаться.
He began his work in a rage and ended it in a passion. Он начинал трудовой день сердясь, а кончал его в бешенстве.
He was a man of middle height and of a corpulent figure; he had sandy hair, worn very short and now growing gray, and a small bristly moustache. Это был тучный человек среднего роста, с коротко подстриженными бесцветными и уже начавшими седеть волосами и маленькими щетинистыми усами.
His large face, with indistinct features and small blue eyes, was naturally red, but during his frequent attacks of anger it grew dark and purple. Его широкое одутловатое лицо с крошечными голубыми глазками было от природы красное, а во время частых приступов гнева оно темнело и становилось багровым.
His nails were bitten to the quick, for while some trembling boy was construing he would sit at his desk shaking with the fury that consumed him, and gnaw his fingers. Ногти его были обкусаны до самого мяса: пока какой-нибудь мальчик, дрожа, разбирал предложение, он, сидя за столом, трясся от бешенства и грыз ногти.
Stories, perhaps exaggerated, were told of his violence, and two years before there had been some excitement in the school when it was heard that one father was threatening a prosecution: he had boxed the ears of a boy named Walters with a book so violently that his hearing was affected and the boy had to be taken away from the school. О его рукоприкладстве ходили, быть может, и преувеличенные слухи, но два года назад вся школа была встревожена, узнав, что отец одного из учеников, по фамилии Уолтерс, угрожает подать на Гордона в суд: он так сильно стукнул книгой мальчика по голове, что тот оглох и его пришлось взять из школы.
The boy's father lived in Tercanbury, and there had been much indignation in the city, the local paper had referred to the matter; but Mr. Walters was only a brewer, so the sympathy was divided. Родители Уолтерса жили в Теркенбери, и город был ужасно возмущен этим происшествием - о нем даже упомянула местная газета.
The rest of the boys, for reasons best known to themselves, though they loathed the master, took his side in the affair, and, to show their indignation that the school's business had been dealt with outside, made things as uncomfortable as they could for Walters' younger brother, who still remained. Но мистер Уолтерс был всего-навсего пивоваром, поэтому кое-кто сочувствовал и учителю. Остальные ученики хоть и ненавидели классного наставника, но по причинам, известным только им самим, встали на его сторону: в отместку за то, что школьные дела были преданы гласности, они, как могли, отравляли существование младшему брату Уолтерса, который еще оставался в школе.
But Mr. Gordon had only escaped the country living by the skin of his teeth, and he had never hit a boy since. Но мистер Г ордон был на волосок от того, чтобы приобщиться к прелестям сельской жизни, и, испугавшись этого, никогда больше не бил учеников.
The right the masters possessed to cane boys on the hand was taken away from them, and Squirts could no longer emphasize his anger by beating his desk with the cane. Классные наставники лишились права бить мальчиков тростью по рукам, и Выскочка больше не мог отводить душу, колотя палкой по столу.
He never did more now than take a boy by the shoulders and shake him. Теперь он позволял себе только хватать мальчика за плечи и трясти его.
He still made a naughty or refractory lad stand with one arm stretched out for anything from ten minutes to half an hour, and he was as violent as before with his tongue. Но он все еще наказывал шалунов и непокорных, заставляя их стоять с вытянутой рукой от десяти минут до получаса, и оставался все так же невоздержан на язык, как прежде.
No master could have been more unfitted to teach things to so shy a boy as Philip. Вряд ли можно вообразить менее подходящего преподавателя для такого робкого подростка, каким был Филип.
He had come to the school with fewer terrors than he had when first he went to Mr. Watson's. Когда он поступал в среднюю школу, у него уже не было тех страхов, которые одолевали его, когда он впервые попал к мистеру Уотсону.
He knew a good many boys who had been with him at the preparatory school. Он знал многих ребят, учившихся вместе с ним в приготовительных классах.
He felt more grownup, and instinctively realised that among the larger numbers his deformity would be less noticeable. Теперь он был куда взрослее и инстинктивно понимал, что в большой толпе учеников его физический недостаток не так будет бросаться в глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x