Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I won't." | - Не хочу! |
In desperation Philip clenched his fist and hit the boy who tormented him, but he was at a disadvantage, and the boy seized his arm. He began to turn it. | В отчаянии Филип стукнул своего мучителя кулаком, но сила была не на его стороне, и мальчишка, ухватив его за руку, начал ее вывертывать. |
"Oh, don't, don't," said Philip. "You'll break my arm." | - Не надо, не надо! - взмолился Филип.- Ты мне руку сломаешь. |
"Stop still then and put out your foot." | - А ты молчи и покажи ногу. |
Philip gave a sob and a gasp. | Филип всхлипнул, потом разрыдался. |
The boy gave the arm another wrench. | Мальчик вывертывал ему руку все сильнее. |
The pain was unendurable. | Боль стала невыносимой. |
"All right. I'll do it," said Philip. | - Ладно, покажу! - сказал он. |
He put out his foot. | Он высунул ногу из-под одеяла. |
Singer still kept his hand on Philip's wrist. He looked curiously at the deformity. | Певун крепко держал руку Филипа и с любопытством разглядывал его уродливую ступню. |
"Isn't it beastly?" said Mason. | - Ужасная гадость, правда? - сказал Мейсон. |
Another came in and looked too. | Вошел еще один мальчик и принял участие в осмотре. |
"Ugh," he said, in disgust. | - Фу! - сказал он с отвращением. |
"My word, it is rum," said Singer, making a face. "Is it hard?" | - Вот уродина,- скривившись, сказал Певун.- А она твердая? |
He touched it with the tip of his forefinger, cautiously, as though it were something that had a life of its own. | Он пощупал ногу кончиком пальца так опасливо, словно она была чем-то одушевленным. |
Suddenly they heard Mr. Watson's heavy tread on the stairs. | Вдруг на лестнице послышались тяжелые шаги мистера Уотсона. |
They threw the clothes back on Philip and dashed like rabbits into their cubicles. | Мальчишки накинули на Филипа одеяло и, как мыши, бросились врассыпную по своим спальням. |
Mr. Watson came into the dormitory. | В дортуар вошел мистер Уотсон. |
Raising himself on tiptoe he could see over the rod that bore the green curtain, and he looked into two or three of the cubicles. | Встав на цыпочки, он мог заглянуть поверх зеленой занавески и проверить, что за ней делается. |
The little boys were safely in bed. He put out the light and went out. | Окинув взором три кровати, он убедился, что мальчики спокойно спят, погасил свет и вышел. |
Singer called out to Philip, but he did not answer. | Певун окликнул Филипа, но тот молчал. |
He had got his teeth in the pillow so that his sobbing should be inaudible. | Вцепившись зубами в подушку, он беззвучно плакал. |
He was not crying for the pain they had caused him, nor for the humiliation he had suffered when they looked at his foot, but with rage at himself because, unable to stand the torture, he had put out his foot of his own accord. | Он плакал не от боли, не от унижения, которое испытал, когда рассматривали его ногу, а от ненависти к себе самому, не выдержавшему пытки, к своему слабодушию. |
And then he felt the misery of his life. | И тут он почувствовал, как он несчастен. |
It seemed to his childish mind that this unhappiness must go on for ever. | Его детской душе казалось, что страдания - удел всей его жизни. |
For no particular reason he remembered that cold morning when Emma had taken him out of bed and put him beside his mother. | Сам не зная почему, он вдруг вспомнил то холодное утро, когда Эмма вынула его из кроватки и положила рядом с матерью. |
He had not thought of it once since it happened, but now he seemed to feel the warmth of his mother's body against his and her arms around him. | С тех пор он ни разу об этом не думал, но сейчас живо припомнил теплоту материнского тела и прикосновение ее рук. |
Suddenly it seemed to him that his life was a dream, his mother's death, and the life at the vicarage, and these two wretched days at school, and he would awake in the morning and be back again at home. | Вдруг ему почудилось, что все это сон - и смерть матери, и жизнь у дяди, и эти два горьких дня в школе, утром он проснется и очутится снова дома. |
His tears dried as he thought of it. | От этой мысли слезы высохли. |
He was too unhappy, it must be nothing but a dream, and his mother was alive, and Emma would come up presently and go to bed. | Ему слишком горько, так бывает только во сне, и мама его жива, и Эмма скоро придет и ляжет спать... |
He fell asleep. | Он забылся. |
But when he awoke next morning it was to the clanging of a bell, and the first thing his eyes saw was the green curtain of his cubicle. | Но наутро его разбудил звон колокола, и, открыв глаза, он увидел зеленую занавеску своей спальни. |
XII | ГЛАВА 12 |
As time went on Philip's deformity ceased to interest. | Время шло, и хромота Филипа перестала вызывать интерес. |
It was accepted like one boy's red hair and another's unreasonable corpulence. | Ее уже не замечали, как рыжие волосы другого мальчика или противоестественную тучность третьего. |
But meanwhile he had grown horribly sensitive. | Но Филип стал чудовищно мнительным. |
He never ran if he could help it, because he knew it made his limp more conspicuous, and he adopted a peculiar walk. | Он по возможности старался не бегать, зная, что тогда его увечье заметнее, и выработал особую походку. |
He stood still as much as he could, with his club-foot behind the other, so that it should not attract notice, and he was constantly on the look out for any reference to it. | Он привык стоять неподвижно, пряча уродливую ногу позади здоровой, чтобы не привлекать к ней внимания, и вечно с тревогой ожидал насмешек. |
Because he could not join in the games which other boys played, their life remained strange to him; he only interested himself from the outside in their doings; and it seemed to him that there was a barrier between them and him. | Не участвуя в играх других ребят, он был выключен из их жизни. На все, что волновало их, он мог смотреть только со стороны; ему казалось, что между ним и его товарищами - непреодолимая стена. |
Sometimes they seemed to think that it was his fault if he could not play football, and he was unable to make them understand. | Иногда им казалось, будто он сам виноват в том, что не играет в футбол, а он не мог им ничего объяснить. |
He was left a good deal to himself. | Он часто бывал предоставлен самому себе. |
He had been inclined to talkativeness, but gradually he became silent. | От природы общительный, Филип постепенно сделался молчаливым. |
He began to think of the difference between himself and others. | Он начал задумываться над тем, что отличает его от других ребят. |
The biggest boy in his dormitory, Singer, took a dislike to him, and Philip, small for his age, had to put up with a good deal of hard treatment. | Самый рослый мальчик в дортуаре, Певун, его невзлюбил, и щуплому для своих лет Филипу пришлось немало от него вытерпеть. |
About half-way through the term a mania ran through the school for a game called Nibs. | Посреди семестра всю школу охватила мания игры в "перышки". |
It was a game for two, played on a table or a form with steel pens. | Играли двое, сидя за столом или за партой, стальными перьями. |
You had to push your nib with the finger-nail so as to get the point of it over your opponent's, while he manoeuvred to prevent this and to get the point of his nib over the back of yours; when this result was achieved you breathed on the ball of your thumb, pressed it hard on the two nibs, and if you were able then to lift them without dropping either, both nibs became yours. | Один ногтем толкал свое перо так, чтобы кончиком его покрыть кончик пера противника, а тот должен был помешать этому и в свою очередь добиваться того, чтобы его перо оказалось сверху; победитель, подышав на подушечку большого пальца, с силой прижимал оба перышка и, если ему удавалось поднять их в воздух и не уронить, становился обладателем обоих перьев. |
Soon nothing was seen but boys playing this game, and the more skilful acquired vast stores of nibs. | Скоро вся школа была целиком поглощена этой игрой, и наиболее искусные стали владельцами множества перышек. |
But in a little while Mr. Watson made up his mind that it was a form of gambling, forbade the game, and confiscated all the nibs in the boys' possession. | Мистер Уотсон, решив, что это - разновидность азартной игры, запретил ее и отнял у мальчиков перья. |
Philip had been very adroit, and it was with a heavy heart that he gave up his winning; but his fingers itched to play still, and a few days later, on his way to the football field, he went into a shop and bought a pennyworth of J pens. | Филип, проявивший в этой игре большую ловкость, отдал свой выигрыш с тяжелым сердцем; пальцы его так и тянулись к перышкам, и спустя несколько дней по дороге на футбольное поле он зашел в магазин и купил перьев рондо на целое пенни. |
He carried them loose in his pocket and enjoyed feeling them. | Он таскал их в кармане и радовался, чувствуя их под рукой. |
Presently Singer found out that he had them. | Певун дознался, что у Филипа есть перья. |
Singer had given up his nibs too, but he had kept back a very large one, called a Jumbo, which was almost unconquerable, and he could not resist the opportunity of getting Philip's Js out of him. | Ему тоже пришлось отдать свои запасы, но он утаил одно, самое большое перо, по прозвищу Слон, которое никто не мог победить. Трудно было избежать соблазна и не постараться выиграть у Филипа все его перья! |
Though Philip knew that he was at a disadvantage with his small nibs, he had an adventurous disposition and was willing to take the risk; besides, he was aware that Singer would not allow him to refuse. | И хотя Филип понимал слабость своих маленьких перышек, он от природы любил рисковать; к тому же он знал, что Певун все равно не даст ему покоя. |
He had not played for a week and sat down to the game now with a thrill of excitement. | Филип не играл уже целую неделю и сел за стол, предвкушая удовольствие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать