Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The whole school rushed noisily into the play-ground. | Школа с шумом высыпала во двор. |
The new boys were told to go into the middle, while the others stationed themselves along opposite walls. | Новичкам было приказано встать посредине; остальные выстроились у стен по сторонам. |
They began to play Pig in the Middle. | Началась игра в "свинью посередке". |
The old boys ran from wall to wall while the new boys tried to catch them: when one was seized and the mystic words said-one, two, three, and a pig for me-he became a prisoner and, turning sides, helped to catch those who were still free. | Мальчишки постарше перебегали от одной стенки к другой; новички должны были их ловить; когда кто-нибудь из старших попадался и произносил заветные слова: "Раз, два, три, свинью бери!" - он становился пленником, переходил на сторону врага и помогал ловить тех, кто еще был на свободе. |
Philip saw a boy running past and tried to catch him, but his limp gave him no chance; and the runners, taking their opportunity, made straight for the ground he covered. | Филип заметил бегущего мимо него мальчишку и попытался его поймать, но хромота ему мешала, и те, кого ловили, пользуясь этим, старались пробежать мимо него. |
Then one of them had the brilliant idea of imitating Philip's clumsy run. | Одному из школьников пришла в голову блестящая идея передразнить неуклюжую походку Филипа. |
Other boys saw it and began to laugh; then they all copied the first; and they ran round Philip, limping grotesquely, screaming in their treble voices with shrill laughter. | Другие засмеялись, а потом и сами стали подражать товарищу; они бегали вокруг Филипа, смешно прихрамывая, вопили высокими ломающимися голосами и визгливо хохотали. |
They lost their heads with the delight of their new amusement, and choked with helpless merriment. | Восторг, который они испытывали от этой новой забавы, заставил их совсем потерять голову - они давились от смеха. |
One of them tripped Philip up and he fell, heavily as he always fell, and cut his knee. | Один из них подставил Филипу ногу; тот упал, как всегда тяжело, и рассек коленку. |
They laughed all the louder when he got up. | Кругом захохотали еще громче. |
A boy pushed him from behind, and he would have fallen again if another had not caught him. | Когда он поднялся, один из мальчиков толкнул его сзади, и Филип упал бы снова, если бы другой его не подхватил. |
The game was forgotten in the entertainment of Philip's deformity. | Игра была забыта, физическое уродство Филипа развлекало их куда больше. |
One of them invented an odd, rolling limp that struck the rest as supremely ridiculous, and several of the boys lay down on the ground and rolled about in laughter: Philip was completely scared. | Один из ребят придумал странную прихрамывающую походку и стал раскачиваться всем туловищем; это показалось удивительно забавным, и несколько мальчишек повалились на землю, катаясь от смеха. Филип был напуган до немоты. |
He could not make out why they were laughing at him. | Он не мог понять, почему над ним смеются. |
His heart beat so that he could hardly breathe, and he was more frightened than he had ever been in his life. | Сердце у него билось так, что ему трудно было дышать,- такого страха он не испытывал никогда в жизни. |
He stood still stupidly while the boys ran round him, mimicking and laughing; they shouted to him to try and catch them; but he did not move. | Он стоял как вкопанный, а мальчишки бегали вокруг него, кривляясь и хохоча; они кричали ему, чтобы он их ловил, но он словно окаменел. |
He did not want them to see him run any more. | Ему не хотелось, чтобы снова видели, как он бегает. |
He was using all his strength to prevent himself from crying. | Он напрягал все силы, стараясь не заплакать. |
Suddenly the bell rang, and they all trooped back to school. | Внезапно зазвонил колокол, и все толпой ринулись в школу. |
Philip's knee was bleeding, and he was dusty and dishevelled. | У Филипа из колена текла кровь; он был растрепан и весь в пыли. |
For some minutes Mr. Rice could not control his form. | Мистеру Райсу не сразу удалось навести порядок в классе. |
They were excited still by the strange novelty, and Philip saw one or two of them furtively looking down at his feet. | Его ученики все еще были возбуждены новой забавой, и Филип заметил, что двое или трое из них смотрят вниз, на его ноги. |
He tucked them under the bench. | Он поджал их подальше под парту. |
In the afternoon they went up to play football, but Mr. Watson stopped Philip on the way out after dinner. | После обеда, когда школьники отправлялись играть в футбол, мистер Уотсон остановил Филипа. |
"I suppose you can't play football, Carey?" he asked him. | - Кэри, ты, наверно, не можешь играть в футбол? |
Philip blushed self-consciously. | Филип стыдливо вспыхнул. |
"No, sir." | - Нет, сэр... |
"Very well. | - Не огорчайся. |
You'd better go up to the field. | Но ты все-таки ступай на поле... |
You can walk as far as that, can't you?" | Ты можешь туда дойти? Для тебя это не далеко? |
Philip had no idea where the field was, but he answered all the same. | Филип представления не имел, где это поле, но все же ответил: |
"Yes, sir." | - Нет, сэр. |
The boys went in charge of Mr. Rice, who glanced at Philip and seeing he had not changed, asked why he was not going to play. | Мальчики отправились под командой мистера Райса. Увидев, что Филип не переоделся в спортивный костюм, учитель спросил, почему он не хочет играть. |
"Mr. Watson said I needn't, sir," said Philip. | - Мистер Уотсон сказал, что мне можно не играть, сэр. |
"Why?" | - Почему? |
There were boys all round him, looking at him curiously, and a feeling of shame came over Philip. | Филип чувствовал, что со всех сторон на него обращены любопытные взгляды; его мучил стыд. |
He looked down without answering. | Он молчал, опустив глаза. |
Others gave the reply. | За него ответили другие: |
"He's got a club-foot, sir." | - У него хромая нога, сэр. |
"Oh, I see." | - Ах, вот как... |
Mr. Rice was quite young; he had only taken his degree a year before; and he was suddenly embarrassed. | Мистер Райс был очень молод, диплом он получил только в прошлом году, и он вдруг растерялся. |
His instinct was to beg the boy's pardon, but he was too shy to do so. | Учителя так и подмывало извиниться перед Филипом, но что-то ему мешало. |
He made his voice gruff and loud. | Он вдруг сердито прикрикнул: |
"Now then, you boys, what are you waiting about for? | - А ну-ка, мальчики, чего вы ждете? |
Get on with you." | Марш! |
Some of them had already started and those that were left now set off, in groups of two or three. | Кое-кто зашагал вперед; за ними двинулись и остальные группами по двое и по трое. |
"You'd better come along with me, Carey," said the master | - А вы, Кэри, лучше идите со мной. |
"You don't know the way, do you?" | Вы же не знаете дороги. |
Philip guessed the kindness, and a sob came to his throat. | Филип понял, что учитель пожалел его, и к горлу у него подступил комок. |
"I can't go very fast, sir." | - Я не могу ходить очень быстро, сэр. |
"Then I'll go very slow," said the master, with a smile. | - Тогда я пойду очень медленно,- с улыбкой сказал учитель. |
Philip's heart went out to the red-faced, commonplace young man who said a gentle word to him. | С этой минуты сердце Филипа было отдано краснощекому и самому что ни на есть заурядному молодому человеку, у которого нашлось для него ласковое слово. |
He suddenly felt less unhappy. | Он вдруг почувствовал себя не таким несчастным. |
But at night when they went up to bed and were undressing, the boy who was called Singer came out of his cubicle and put his head in Philip's. | Ночью, когда все укладывались спать, мальчик, по прозвищу Певун, вышел из своей спальни и заглянул к Филипу. |
"I say, let's look at your foot," he said. | - Послушай-ка, дай посмотреть на твою ногу,-попросил он. |
"No," answered Philip. He jumped into bed quickly. | - Не дам,- сказал Филип и быстро прыгнул в кровать. |
"Don't say no to me," said Singer. "Come on, Mason." | - Нет, дашь,- сказал Певун.- А ну-ка, хватай его, Мейсон! |
The boy in the next cubicle was looking round the corner, and at the words he slipped in. | Мальчик из соседней спальни выглянул из-за перегородки и, услышав приглашение, проскользнул за занавеску. |
They made for Philip and tried to tear the bed-clothes off him, but he held them tightly. | Вдвоем они накинулись на Филипа и стали сдирать с него одеяло, но тот крепко держал его обеими руками. |
"Why can't you leave me alone?" he cried. | - Оставьте меня в покое! - закричал он. |
Singer seized a brush and with the back of it beat Philip's hands clenched on the blanket. | Певун схватил головную щетку и стал оборотной стороной бить Филипа по пальцам. |
Philip cried out. | Филип вскрикнул от боли. |
"Why don't you show us your foot quietly?" | - А ты почему не показываешь нам ногу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать