Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Бремя страстей человеческих» во многом автобиографичен, это история молодого человека, вступающего в жизнь. На долю героя романа — Филипа Кэри — выпало множество испытаний. Рано осиротев, он лишился родительской заботы и ласки, его мечта стать художником так и осталась мечтой, а любовь к ограниченной порочной женщине принесла одни страдания. Но Филип мужественно прошел через все уготованные ему испытания и сумел найти в жизни свое место.

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The whole school rushed noisily into the play-ground. Школа с шумом высыпала во двор.
The new boys were told to go into the middle, while the others stationed themselves along opposite walls. Новичкам было приказано встать посредине; остальные выстроились у стен по сторонам.
They began to play Pig in the Middle. Началась игра в "свинью посередке".
The old boys ran from wall to wall while the new boys tried to catch them: when one was seized and the mystic words said-one, two, three, and a pig for me-he became a prisoner and, turning sides, helped to catch those who were still free. Мальчишки постарше перебегали от одной стенки к другой; новички должны были их ловить; когда кто-нибудь из старших попадался и произносил заветные слова: "Раз, два, три, свинью бери!" - он становился пленником, переходил на сторону врага и помогал ловить тех, кто еще был на свободе.
Philip saw a boy running past and tried to catch him, but his limp gave him no chance; and the runners, taking their opportunity, made straight for the ground he covered. Филип заметил бегущего мимо него мальчишку и попытался его поймать, но хромота ему мешала, и те, кого ловили, пользуясь этим, старались пробежать мимо него.
Then one of them had the brilliant idea of imitating Philip's clumsy run. Одному из школьников пришла в голову блестящая идея передразнить неуклюжую походку Филипа.
Other boys saw it and began to laugh; then they all copied the first; and they ran round Philip, limping grotesquely, screaming in their treble voices with shrill laughter. Другие засмеялись, а потом и сами стали подражать товарищу; они бегали вокруг Филипа, смешно прихрамывая, вопили высокими ломающимися голосами и визгливо хохотали.
They lost their heads with the delight of their new amusement, and choked with helpless merriment. Восторг, который они испытывали от этой новой забавы, заставил их совсем потерять голову - они давились от смеха.
One of them tripped Philip up and he fell, heavily as he always fell, and cut his knee. Один из них подставил Филипу ногу; тот упал, как всегда тяжело, и рассек коленку.
They laughed all the louder when he got up. Кругом захохотали еще громче.
A boy pushed him from behind, and he would have fallen again if another had not caught him. Когда он поднялся, один из мальчиков толкнул его сзади, и Филип упал бы снова, если бы другой его не подхватил.
The game was forgotten in the entertainment of Philip's deformity. Игра была забыта, физическое уродство Филипа развлекало их куда больше.
One of them invented an odd, rolling limp that struck the rest as supremely ridiculous, and several of the boys lay down on the ground and rolled about in laughter: Philip was completely scared. Один из ребят придумал странную прихрамывающую походку и стал раскачиваться всем туловищем; это показалось удивительно забавным, и несколько мальчишек повалились на землю, катаясь от смеха. Филип был напуган до немоты.
He could not make out why they were laughing at him. Он не мог понять, почему над ним смеются.
His heart beat so that he could hardly breathe, and he was more frightened than he had ever been in his life. Сердце у него билось так, что ему трудно было дышать,- такого страха он не испытывал никогда в жизни.
He stood still stupidly while the boys ran round him, mimicking and laughing; they shouted to him to try and catch them; but he did not move. Он стоял как вкопанный, а мальчишки бегали вокруг него, кривляясь и хохоча; они кричали ему, чтобы он их ловил, но он словно окаменел.
He did not want them to see him run any more. Ему не хотелось, чтобы снова видели, как он бегает.
He was using all his strength to prevent himself from crying. Он напрягал все силы, стараясь не заплакать.
Suddenly the bell rang, and they all trooped back to school. Внезапно зазвонил колокол, и все толпой ринулись в школу.
Philip's knee was bleeding, and he was dusty and dishevelled. У Филипа из колена текла кровь; он был растрепан и весь в пыли.
For some minutes Mr. Rice could not control his form. Мистеру Райсу не сразу удалось навести порядок в классе.
They were excited still by the strange novelty, and Philip saw one or two of them furtively looking down at his feet. Его ученики все еще были возбуждены новой забавой, и Филип заметил, что двое или трое из них смотрят вниз, на его ноги.
He tucked them under the bench. Он поджал их подальше под парту.
In the afternoon they went up to play football, but Mr. Watson stopped Philip on the way out after dinner. После обеда, когда школьники отправлялись играть в футбол, мистер Уотсон остановил Филипа.
"I suppose you can't play football, Carey?" he asked him. - Кэри, ты, наверно, не можешь играть в футбол?
Philip blushed self-consciously. Филип стыдливо вспыхнул.
"No, sir." - Нет, сэр...
"Very well. - Не огорчайся.
You'd better go up to the field. Но ты все-таки ступай на поле...
You can walk as far as that, can't you?" Ты можешь туда дойти? Для тебя это не далеко?
Philip had no idea where the field was, but he answered all the same. Филип представления не имел, где это поле, но все же ответил:
"Yes, sir." - Нет, сэр.
The boys went in charge of Mr. Rice, who glanced at Philip and seeing he had not changed, asked why he was not going to play. Мальчики отправились под командой мистера Райса. Увидев, что Филип не переоделся в спортивный костюм, учитель спросил, почему он не хочет играть.
"Mr. Watson said I needn't, sir," said Philip. - Мистер Уотсон сказал, что мне можно не играть, сэр.
"Why?" - Почему?
There were boys all round him, looking at him curiously, and a feeling of shame came over Philip. Филип чувствовал, что со всех сторон на него обращены любопытные взгляды; его мучил стыд.
He looked down without answering. Он молчал, опустив глаза.
Others gave the reply. За него ответили другие:
"He's got a club-foot, sir." - У него хромая нога, сэр.
"Oh, I see." - Ах, вот как...
Mr. Rice was quite young; he had only taken his degree a year before; and he was suddenly embarrassed. Мистер Райс был очень молод, диплом он получил только в прошлом году, и он вдруг растерялся.
His instinct was to beg the boy's pardon, but he was too shy to do so. Учителя так и подмывало извиниться перед Филипом, но что-то ему мешало.
He made his voice gruff and loud. Он вдруг сердито прикрикнул:
"Now then, you boys, what are you waiting about for? - А ну-ка, мальчики, чего вы ждете?
Get on with you." Марш!
Some of them had already started and those that were left now set off, in groups of two or three. Кое-кто зашагал вперед; за ними двинулись и остальные группами по двое и по трое.
"You'd better come along with me, Carey," said the master - А вы, Кэри, лучше идите со мной.
"You don't know the way, do you?" Вы же не знаете дороги.
Philip guessed the kindness, and a sob came to his throat. Филип понял, что учитель пожалел его, и к горлу у него подступил комок.
"I can't go very fast, sir." - Я не могу ходить очень быстро, сэр.
"Then I'll go very slow," said the master, with a smile. - Тогда я пойду очень медленно,- с улыбкой сказал учитель.
Philip's heart went out to the red-faced, commonplace young man who said a gentle word to him. С этой минуты сердце Филипа было отдано краснощекому и самому что ни на есть заурядному молодому человеку, у которого нашлось для него ласковое слово.
He suddenly felt less unhappy. Он вдруг почувствовал себя не таким несчастным.
But at night when they went up to bed and were undressing, the boy who was called Singer came out of his cubicle and put his head in Philip's. Ночью, когда все укладывались спать, мальчик, по прозвищу Певун, вышел из своей спальни и заглянул к Филипу.
"I say, let's look at your foot," he said. - Послушай-ка, дай посмотреть на твою ногу,-попросил он.
"No," answered Philip. He jumped into bed quickly. - Не дам,- сказал Филип и быстро прыгнул в кровать.
"Don't say no to me," said Singer. "Come on, Mason." - Нет, дашь,- сказал Певун.- А ну-ка, хватай его, Мейсон!
The boy in the next cubicle was looking round the corner, and at the words he slipped in. Мальчик из соседней спальни выглянул из-за перегородки и, услышав приглашение, проскользнул за занавеску.
They made for Philip and tried to tear the bed-clothes off him, but he held them tightly. Вдвоем они накинулись на Филипа и стали сдирать с него одеяло, но тот крепко держал его обеими руками.
"Why can't you leave me alone?" he cried. - Оставьте меня в покое! - закричал он.
Singer seized a brush and with the back of it beat Philip's hands clenched on the blanket. Певун схватил головную щетку и стал оборотной стороной бить Филипа по пальцам.
Philip cried out. Филип вскрикнул от боли.
"Why don't you show us your foot quietly?" - А ты почему не показываешь нам ногу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бремя страстей человеческих - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x