Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Если вы знаете человека, способного с помощью мысленной энергии прожечь дырку в ковре или взорвать ракету, которая должна была вот-вот оторваться от земли и полететь на Луну, обращайтесь к Сэму Уэверли из компании «Необузданные таланты» — это единственная организация, занимающаяся трудоустройством таких необычных людей. Но если вы станете агитировать за кого-то вроде Сидни Эскина (это ученый и недавний пациент сумасшедшего дома в Блекстоуне, оттуда сбежавший), который «наблюдал» людей столь странным образом, что приводил их в полное замешательство, то мы глубоко убеждены: мистер Уэверли вряд ли благосклонно отнесется к вашей письменной просьбе принять у себя подобную личность. Почему? А вот сейчас некто Роберт Шекли и расскажет вам эту абсолютно невероятную историю. Похоже, она одна из самых лучших и смешных в серии его рассказов, написанных до того, как он полностью переключил свой интерес на совершенно иные области; надеемся, впрочем, что он вскоре вновь вернется к прежнему занятию."
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was just a question of finding the right job, or creating one. | Вопрос лишь в том, как его найти. |
Back in the office, a surprise was waiting for him. Eskin, the voyeur, was back. | В офисе его поджидал сюрприз: Эскин. |
And Doris Fleet had a wrathful look in her eyes. | Дорис глядела грозно. |
"What's wrong, Sid?" Waverley asked. | - Что случилось, Сид? - спросил Уэверли. |
"Back to pay us a visit?" | - Просто захотелось повидаться с нами? |
"Back for good," Eskin said unhappily. | - Я ушел от них навсегда, - печально отвечал Эскин. |
"They fired me, Mr. Waverley." | - Меня уволили, мистер Уэверли! |
"Why?" | - Но почему?! |
"They're not real scientists," Eskin said sadly. | - Они ненастоящие ученые! - еще более печально покачал головой Эскин. |
"I showed them my results on their test cases, and they were shocked. Can you imagine it, Mr. Waverley? | - Я продемонстрировал им результаты своих пробных исследований, так они просто в ужас пришли, представляете? |
Scientists-shocked!" | Ученые - и пришли в ужас! |
Waverley suppressed a grin. | Уэверли с трудом сдержал улыбку. |
He had always had a feeling that surveys of that sort uncovered about a sixteenth of the truth. | Он-то всегда считал, что подобные исследовательские проекты - полнейшая ерунда и не способны приоткрыть даже шестнадцатой доли истинного положения дел. |
"Besides, they couldn't keep their scientific detachment. | - Кроме того, - возмущенно продолжал Эскин, -они просто не в состоянии быть беспристрастными. |
I ran a series of studies on the scientists' home lives for a control factor. And they threw me out!" | Я произвел небольшую серию исследований частной жизни этих, с позволения сказать, "ученых" - просто в качестве контрольного фактора, - и они тут же вышвырнули меня вон! |
"That's a pity," Waverley said, avoiding Doris Fleet's look. | - Жаль! - с искренним сочувствием сказал Уэверли, избегая взгляда Дорис Флит. |
"I tried to point out that there was nothing wrong in it," Eskin said. | - Я пытался доказать им, что в моих научных изысканиях нет ничего дурного, - снова заговорил Эскин. |
"I showed them the series I've been running on you and Miss Fleet-" | - Я даже показал им те дневники, где описывал ваши отношения с мисс Флит... |
"What?" | - Что?! |
Doris yelped, standing up so suddenly she knocked over her chair. | - Дорис поперхнулась и так резко вскочила, что с грохотом уронила стул, на котором сидела. |
"Certainly. | - Ну да, показал. |
I keep my reports on all subjects," the psi said. | Я всегда храню все свои отчеты о проделанных опытах! - гордо заявил экстра сенс. |
"One must run follow-up tests." | - Чтобы вести дальнейшую работу, стоит только просмотреть их, и... |
"That does it," Doris said. | - Ну все, с меня хватит! - заявила Дорис. |
"I never heard such a-Sam! Throw him out!" | - Господи, какой... Вышвырни его отсюда немедленно, Сэм! |
"What good will that do?" Waverley asked. | - Это же ничего не даст! - возразил Узверли. |
"He'll just go on observing us." | - Он все равно будет продолжать наблюдать за нами. |
Doris stood for a moment, her lips pressed into a thin line. | На мгновение Дорис, казалось, окаменела, поджав губы так, что они превратились в тонкую ниточку. |
"I won't stand for it!" she said suddenly. | - Нет, я этого больше не потерплю! - вдруг выпалила она. |
"I just won't!" | - Не желаю терпеть! |
She picked up her handbag and started toward the door. | - И, схватив сумку, двинулась к двери. |
"Where are you going?" Waverley asked. | - Ты куда? - окликнул ее Уэверли. |
"To enter a nunnery!" | - В монастырь! |
Doris shouted, and disappeared through the door. | - И Дорис исчезла за дверью. |
"She wasn't the girl for you, anyhow," the psi said. | - Она все равно вам не подходит, - утешил его экстрасенс. |
"Extremely prudish. | - Чересчур жеманна. |
I've been observing your sexual needs pretty closely, and you-" | Я ведь изучал ваши сексуальные устремления достаточно внимательно, и вы... |
"Shut up," Waverley said. | - Заткнитесь, Эскин! - рявкнул Уэверли. |
"Let me think." | - Дайте же спокойно подумать! |
No answer sprang into his mind. | - Но в голове было абсолютно пусто, будто все мысли разом улетучились. |
No matter what job he found for Eskin, the man would still go on with his observations. | Какую бы работу он Эскину ни подыскал, тот все равно будет продолжать свои "наблюдения". |
And Doris wouldn't marry Waverley. | А стало быть, на свадьбе можно поставить крест... |
"Go into the other room," Waverley said. | - Ступайте в ту комнату, - велел он экстрасенсу. |
"I need time to think." | - Я хочу остаться один. |
"Shall I leave my report here?" The psi said, showing him a stack of papers two inches thick. | - Может быть, мне оставить вам отчет о проделанной работе? - предложил Эскин, показывая толстенную пачку исписанных листков. |
"Yeah, just drop it on the desk." | - Да, оставьте. Положите на стол. |
The psi went into the anteroom, and Waverley sat down to think. | Эскин удалился, а Уэверли сел и стал думать. |
Over the next few days, Waverley gave every available minute to the voyeur's problem. | И думал несколько дней - неустанно, ежеминутно думал: что делать с этим типом? |
Doris didn't come back to work the next morning, or the morning after that. | Утром после той сцены Дорис, разумеется, на работу не вышла; на следующий день тоже. |
Waverley called her apartment, but no one answered. | Уэверли позвонил ей, но телефон не отвечал. |
The poltergeist girl left with the Antarctic expedition, and was given a big fanfare by the press. | Огнеопасная девица Эмма Краник - этот ходячий полтергейст - благополучно отбыла вместе с антарктической экспедицией; в прессе по ее поводу было немало восторженных откликов. |
Two telekinetic psis were found in East Africa and sent to Wild Talents. | В Восточной Африке обнаружили двух экстрасенсов, обладающих способностью к телекинезу, и направили в центр Уэверли. |
Waverley thought and thought. | А он все думал об Эскине. |
A man dropped into the office with a trained-dog act, and was very indignant when he heard that Wild Talents was not a theatrical agency. | Однажды в офис к нему забежал какой-то тип с дрессированной собакой и был очень недоволен, когда ему объяснили, что компания "Необузданные таланты" - отнюдь не театральное и не цирковое агентство. |
He left in a huff. | Удалился незнакомец страшно разобиженный. |
Waverley went on thinking. | А Уэверли продолжал думать. |
Howard Aircraft called him. | Ему позвонил Ховард Эйркрафт. |
Since Bill Symes had left, Inspection had become the plant's worst bottleneck. | С тех пор, как Билл Сайме вышел из игры, технический контроль стал на этом авиационном заводе самым узким местом. |
Production had been geared to the psi's methods. | Билл со своими способностями был для столь точного производства незаменим. |
When he was doing well, Symes could glance at a piece of metal and jot down his analysis. | Когда он бывал в форме, то мог, лишь мельком взглянув на кусок металла, тут же выдать диагноз. |
The part didn't even have to be moved. | Отдельные части двигателей не нужно было даже сдвигать с места. |
Under the older method of X-ray inspection, the parts had to be shipped to Inspection, lined up, put under the machine, and the plates developed. Then a radiologist had to read the film, and a superior had to pass on it. | А при использовании старого способа - с помощью рентгеновских лучей - сперва требовалось все доставить в отдел контроля, потом разложить в соответствующем порядке, включить контрольную установку, проявить полученные снимки... Да и потом еще радиолог должен был составить описание, а инспектор -дать или не дать разрешение на дальнейшее использование этих деталей! |
They wanted Symes back. | Компания мечтала о возвращении Саймса. |
The psi returned. He had had his fill of farming in a surprisingly short time. | И он вернулся, успев досыта наесться фермерской работы, - надо сказать, это ему надоело удивительно быстро. |
Besides, he knew now that he was needed. | Но самое главное - теперь он твердо знал: в нем действительно нуждаются! |
And that made all the difference. | Собственно, в этом-то и было все дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать