Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
"Если вы знаете человека, способного с помощью мысленной энергии прожечь дырку в ковре или взорвать ракету, которая должна была вот-вот оторваться от земли и полететь на Луну, обращайтесь к Сэму Уэверли из компании «Необузданные таланты» — это единственная организация, занимающаяся трудоустройством таких необычных людей. Но если вы станете агитировать за кого-то вроде Сидни Эскина (это ученый и недавний пациент сумасшедшего дома в Блекстоуне, оттуда сбежавший), который «наблюдал» людей столь странным образом, что приводил их в полное замешательство, то мы глубоко убеждены: мистер Уэверли вряд ли благосклонно отнесется к вашей письменной просьбе принять у себя подобную личность. Почему? А вот сейчас некто Роберт Шекли и расскажет вам эту абсолютно невероятную историю. Похоже, она одна из самых лучших и смешных в серии его рассказов, написанных до того, как он полностью переключил свой интерес на совершенно иные области; надеемся, впрочем, что он вскоре вновь вернется к прежнему занятию."
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Компания «Необузданные таланты» [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Waverley sat at his desk, reading over the voyeur's reports, trying to find some clue he might have missed. | Уэверли сидел за столом и читал отчеты Эски-на, пытаясь найти ключ к пониманию его безумного увлечения. |
The man certainly had an amazing talent. He analyzed right down to the hormones and microscopic lesions. | Этот человек безусловно обладает удивительным даром, ведь он способен анализировать сексуальные отношения вплоть до гормонального уровня, отмечая даже микроскопические повреждения эпителия! |
Now how in hell could he do that? Waverley asked himself. | Но как, черт побери, ему это удается? |
Microscopic vision? | Микроскопическое видение? |
Why not? | А почему бы, собственно, и нет? |
Waverley considered sending Eskin back to Blackstone. | Рассматривал Уэверли и возможность возвращения Эскина в Блекстоун. |
After all, the man was doing more harm than good. | В конце концов, этот человек приносит действительно больше вреда, чем пользы. |
Under psychiatric care, he might lose his compulsion-and his talent, perhaps. | А под надзором психиатров он, возможно, утратит стремление к подобным исследованиям -но вместе с тем, возможно, и свой талант... |
But was Eskin insane? | Да и так ли уж Эскин безумен? |
Or was he a genius with an ability far beyond the present age? | Может, он просто гений, намного обогнавший свою эпоху? |
With a nervous shudder, Waverley imagined a line in some future history book: | Уэверли даже вздрогнул, представив себе строки в каком-нибудь грядущем историческом труде: |
"Because of Dr. Waverley's stupidity and rigidity in dealing with the genius Eskin, psi research was held up for-"Oh no! | "Поскольку при общении с гением экстрасенсорики Эскином его современниками была проявлена недостаточная гибкость ума - да что там, элементар ная глупость! - работы в данной области были приостановлены..." Ох нет! |
He couldn't chance that sort of thing. | Нет, такого он допустить никак не может! |
But there had to be a way. | Господи, неужели же нет иного выхода?.. Должен же он быть! |
A man who could-of course! | Человек, который способен... Ну конечно! |
"Come in here, Eskin," Waverley said to the potential genius. | - Идите сюда, Эскин, - позвал Уэверли этого. потенциального гения, который уже привык большую часть времени проводить в соседней с кабинетом комнатке. |
"Yes, sir," the psi said, and sat down in front of Waverley's desk. | - Слушаю вас, сэр, - сказал экстрасенс, усаживаясь напротив. |
"Sid," Waverley said, "how would you like to do a sexual report that would really aid science? One that would open a field never before explored?" | - Сид, - начал Уэверли, - как бы вы отнеслись к тому, чтобы провести одно исследование в области половых отношений (и, разумеется, написать о нем отчет), которое действительно могло бы очень помочь нашей науке и заложить основу новой, никем еще не открытой области знаний? |
"What do you mean?" the psi asked dubiously. | - Что вы имеете в виду? - подозрительно уставился на него экстрасенс. |
"Look, Sid. Straight sexual surveys are old stuff. | - Слушайте, Сид, исследования сексуальной активности людей - это же вчерашний день. |
Everybody does them. | Такие исследования проводят все. |
Maybe not as well as you, but they still do them. | Возможно, не столь успешно, как вы, но все же проводят. |
How would you like it if I could introduce you to an almost unexplored field of science? A field that would really test your abilities to the utmost?" | А что, если я помогу вам войти в практически не исследованную область науки, где ваши способности можно было бы задействовать на все сто процентов? Как бы вы отнеслись к такому предложению? |
"I'd like that," the psi said. | - Положительно, - сказал экстрасенс. |
"But it would have to do with sex." | - Но эти исследования непременно должны быть связаны с сексом. |
"Of course," Waverley said. | - Ну разумеется! - воскликнул Уэверли. |
"But you don't care what aspect of sex, do you?" | - Но скажите, вам ведь все равно, с каким именно аспектом сексуальной жизни они будут связаны, верно? |
"I don't know," Eskin said. | - Не знаю... - протянул Эскин. |
"If you could do this-and I don't know that you can-your name would go down in history. | - Учтите, если вы сможете справиться с этой задачей - а я еще не уверен, сможете ли, - ваше имя попадет в историю! |
You'd be able to publish your papers in the best scientific journals. | У вас будет возможность опубликовать результаты своих исследований в лучших научных журналах! |
No one would bother you, and you could get all the help you want." | И больше никаких гонений! Напротив - все станут оказывать вам любую посильную помощь! |
"It sounds wonderful. | - Звучит просто замечательно! |
What is it?" | А что это за работа? |
Waverley told him, and watched Eskin closely. | Рассказывая, Уэверли не сводил с Эскина глаз. |
The psi considered. Then he said, | Экстрасенс подумал и сказал: |
"I think I could do that, Mr. Waverley. | - По-моему, мне это по плечу, мистер Уэверли. |
It wouldn't be easy, but if you really think that science-" | Задача, конечно, нелегкая, но если вы действительно полагаете, что наука... |
"I know so," Waverley said, in a tone of profoundest conviction. | - Уверен! - воскликнул Уэверли, стараясь придать своему голосу как можно больше убедительности. |
"You'll need some texts, to get some background on the field. I'll help you select them." | - Вам понадобится, правда, кое-что почитать, чтобы войти в курс, но я с удовольствием помогу вам подобрать соответствующую литературу. |
"I'll start right now!" the psi said, and closed his eyes for greater concentration. | - Хорошо, я начну прямо сейчас! - заявил экстрасенс и закрыл глаза, чтобы как следует сосредоточиться. |
"Wait a minute," Waverley said. | - Погодите минутку, пожалуйста, - попросил Уэверли. |
"Are you able to observe Miss Fleet now?" | - Не могли бы вы сперва "посмотреть", чем занята в данный момент мисс Флит? |
"I can if I want to," the psi said. | - Разумеется, мог бы, - ответил Эскин. |
"But I think this is more important." | - Но, мне кажется, моя теперешняя задача гораздо важнее... |
"It is," Waverley told him. | - О, безусловно! - поддержал его Уэверли. |
"I was just curious as to whether you could tell me where she is." | - Но мне было просто интересно, можете вы сделать это или нет. Где она сейчас, кстати? |
The psi thought for a moment. | Экстрасенс на минутку задумался. |
"She isn't doing anything sexual," he said. "She's in a room, but I don't know where the room is. Now let me concentrate." | - Сексом она определенно в данный момент не занимается, - сказал он, - и находится в каком-то не знакомом мне помещении... А теперь, мой друг, позвольте мне сосредоточиться, хорошо? |
"Sure. Go ahead." | - Да-да, конечно. |
Eskin closed his eyes again. | Эскин снова закрыл глаза. |
"Yes, I can see them! | - Да-да, я уже вижу их! - вскричал он через несколько секунд. |
Give me pencil and paper!" | - Давайте скорее карандаш и бумагу! |
Waverley left him as Eskin began his preliminary investigations. | И Уэверли, поняв, что Эскин с головой погрузился в решение поставленной задачи, тихонько вышел из комнаты. |
Now where had that girl gone? | Так, теперь нужно было выяснить, куда переехала эта девчонка! |
Waverley telephoned her apartment again, to see if she had come back. But there was no answer. | Уэверли снова позвонил Дорис домой, желая проверить, не вернулась ли она, но никто не ответил. |
One by one, he called all her friends. | Одну за другой он обзвонил всех ее подруг. |
They hadn't seen her. | Но они Дорис не видели. |
Where? | Где же она? |
Where in the world? | Где, черт побери, ее искать? |
Waverley closed his eyes and thought: Doris? | Уэверли закрыл глаза и подумал: "Дорис! |
Can you hear me, Doris? | Дорис, ты слышишь меня?" |
There was no reply. | Ответа не было. |
He concentrated harder. | Он сосредоточился на этой мысли. |
He was no telepath, but Doris was. | Телепатом он не был, зато Дорис была. |
If she was thinking of him...Doris! | И если она о нем думает... "Дорис!" |
Sam! | "Сэм!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать