Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Язык любви - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К Джефферсону Томсу пришла любовь, но существует одна проблема: он не может выразить свои чувства словами. Поэтому он отправляется на планету Тиана II, чтобы изучить Язык Любви…
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Toms sighed. | Томс вздохнул. |
"Please," she cried, "say anything at all! | - Пожалуйста, - взмолилась она, - ну хоть что-нибудь, только не молчи. |
I can't stand this!" | Я так больше не могу. |
"Oh, hell-" | - Вот, черт... |
"Yes?" she breathed, her face transfigured. | - Да, - встрепенулась она, и лицо ее оживилось. |
"That wasn't what I meant," Toms said, relapsing into his gloomy silence. | - Нет, я не то хотел сказать, - выговорил Томс, погружаясь в мрачное молчание. |
At last he asked her to marry him. | Наконец он сделал ей предложение. |
He was willing to admit that he "loved" her-but he refused to expand on it. | Джефферсон был почти готов признать, что "любит" ее, но не захотел заострять на этом внимание. |
He explained that a marriage must be founded upon truth or it is doomed from the start. | Объяснил он это тем, что супружество должно быть построено на правде, иначе оно обречено. |
If he cheapened and falsified his emotions at the beginning, what could the future hold for them? | Если он с самого начала извратит и обесценит свои чувства, то что же будет потом? |
Doris found his sentiments admirable, but refused to marry him. | Дорис с сочувствием отнеслась к его откровениям, но отказалась выйти за него замуж. |
"You must tell a girl that you love her," she declared. | - Девушке нужно говорить, что ты ее любишь, -заявила она. |
"You have to tell her a hundred times a day, Jefferson, and even then it's not enough." | - Ей нужно повторять эти слова сто раз в день, Джефферсон, и даже тогда будет недостаточно. |
"But I do love you!" Toms protested. | - Но я в самом деле люблю тебя, - возразил Томс. |
"I mean to say I have an emotion corresponding to-" | - Вернее, я хотел сказать, что чувствую что-то похожее на... |
"Oh, stop it!" | - Прекрати, надоело. |
In this predicament, Toms thought about the Language of Love and went to his professor's office to ask about it. | Не зная, что предпринять, Томс вспомнил о Языке Любви и отправился к профессору расспросить о нем поподробнее. |
"We are told," his professor said, "that the race indigenous to Tyana II had a specific and unique language for the expression of sensations of love. | - Говорят, - начал профессор, - что жители Тианы-2 придумали особый язык для выражения любовных эмоций. |
To say | Фраза |
'I love you' was unthinkable for Tyanians. | "Я тебя люблю" - совершенно немыслима для тианцев. |
They would use a phrase denoting the exact kind and class of love they felt at that specific moment, and used for no other purpose." | Они могут дать точную характеристику испытываемого ими в данную минуту чувства, причем слова эти никогда не повторятся ни в одной другой ситуации. |
Toms nodded, and the professor continued. | Томс кивнул, и профессор продолжал. |
"Of course, developed with this language was, necessarily, a technique of lovemaking quite incredible in its perfection. | - Конечно же, тианцы не остановились на теории. Они разработали методику ухаживания и технику любовной игры, достигнув в этом совершенства. |
We are told that it made all ordinary techniques seem like the clumsy pawing of a grizzly in heat." | Считают, что в сравнении с ними все, созданное в этой области другими народами, выглядит просто жалким любительством. |
The professor coughed in embarrassment. | Профессор смущенно кашлянул. |
"It is precisely what I need!" Toms exclaimed. | - Это как раз то, что мне нужно, - возликовал Томс. |
"Ridiculous," said the professor. | - Все это забавно, но не более, - заметил профессор. |
"The technique might be interesting, but your own is doubtless sufficient for most needs. | - Какими бы уникальными не были их приемы, они, я уверен, не имеют никакого практического смысла. |
And the language, by its very nature, can be used with only one person. | Что же касается самого языка, то строй его таков, что на нем можно общаться только с одним человеком. |
To learn it impresses me as wasted energy." | По мне это выглядит пустой тратой времени и сил. |
"Labor for love," Toms said, "is the most worthwhile work in the world, since it produces a rich harvest of feeling." | - Труд во имя любви, - заявил Томс, - самый достойный труд на свете, ибо в награду ты пожнешь богатый урожай чувств. |
"I refuse to stand here and listen to bad epigrams. Mr. Toms, why all this fuss about love?" | - Должен заметить, что сравнение ваше не слишком удачно, мистер Томс. Кстати, а к чему столько разговоров на эту тему? |
"It is the only perfect thing in this world," Toms answered fervently. | - Потому, что любовь - единственное, ради чего стоит жить, - убежденно проговорил Томс. |
"If one must learn a special language to appreciate it, one can do no less. | - И если для этого требуется всего-навсего изучить специальный язык, то это не так уж много. |
Tell me, is it far to Tyana II?" | Скажите, а далеко ли до Тианы-2? |
"A considerable distance," his professor said, with a thin smile. | - Порядочно, - ответил профессор, еле заметно улыбнувшись. |
"And an unrewarding one, since the race is extinct." | - К тому же путешествие может оказаться напрасным. Ведь тианцы все до одного вымерли. |
"Extinct! | - Вымерли? |
But why? | Но отчего? |
A sudden pestilence? An invasion?" | Эпидемия или вторжение инопланетян? |
"It is one of the mysteries of the galaxy," his professor said somberly. | - Это все еще одна из загадок Вселенной, - нехотя ответил профессор. |
"Then the language is lost!" | - И что же, язык безвозвратно утерян? |
"Not quite. | - Не совсем так. |
Twenty years ago, an Earthman named George Varris went to Tyana and learned the Language of Love from the last remnants of the race." | Двадцать лет назад один землянин по имени Джордж Вэррис отправился на Тиану и научился Языку Любви у последних, оставшихся в живых тианцев. |
The professor shrugged his shoulders. | Вэррис написал отчет о своей поездке. |
"I never considered it sufficiently important to read his scientific papers." | Правда, мне и в голову никогда не приходило его почитать. |
Toms looked up Varris in the Interspatial Explorers Who's Who and found that he was credited with the discovery of Tyana, had wandered around the frontier planets for a time, but at last had returned to deserted Tyana, to devote his life to investigating every aspect of its culture. | Томс отыскал имя Вэрриса в справочнике Знаменитых Межпланетных Исследователей. Он считался первооткрывателем Тианы. В его послужном списке числились и другие планеты, но он сохранил верность Тиане, вернувшись на нее после смерти ее обитателей и решив посвятить себя всестороннему изучению их культуры. |
After learning this, Toms thought long and hard. | Получив информацию, Томс начал долго и напряженно думать. |
The journey to Tyana was a difficult one, time-consuming, and expensive. | Путешествие на Тиану было не из легких - оно отнимало массу времени и средств. |
Perhaps Varris would be dead before he got there, or unwilling to teach him the language. | К тому же была вероятность, что он не застанет Вэрриса в живых или тот не захочет передать ему свой опыт. |
Was it worth the gamble? | Все это напоминало игру в лотерею. |
"Is love worth it?" Toms asked himself, and knew the answer. | - Стоит ли любовь таких жертв? - спросил себя Томс и ответил утвердительно. |
So he sold his ultra-fi, his memory recorder, his philosophy texts, and several stocks his grandfather had left him, and booked passage to Cranthis IV, which was the closest he could come to Tyana on a scheduled spaceway. | Итак, продав суперсистему, устройство памяти, учебники по философии и несколько акций, оставшихся в наследство от деда, он купил билет до Крантиса-4 - ближайшей к Тиане планеты, до которой летали рейсовые межпланетные корабли. |
And after all his preparations had been made, he went to Doris. | Собравшись в дорогу, он отправился попрощаться с Дорис. |
"When I return," he said, "I will be able to tell you exactly how much-I mean the particular quality and class of-I mean, Doris, when I have mastered the Tyanian Technique, you will be loved as no woman has ever been loved!" | - Когда я вернусь, - сказал он, - я смогу сказать тебе, как я, я имею в виду точную степень, в общем, Дорис, когда я выучу язык и приемы тианцев, я буду любить тебя так, как не любили еще ни одну женщину в мире. |
"Do you mean that'" she asked, her eyes glowing. | - Ты в самом деле хотел это сказать? - спросила она, и глаза ее засияли. |
"Well," Toms said, "the term 'loved', doesn't quite express it. | - Не совсем. Ведь слово "люблю" не может выразить то, что я чувствую. |
But I mean something very much like it." | Но чувствую я что-то очень близкое к любви. |
"I will wait for you, Jeff," she said. | - Я буду ждать тебя, Джефф, - пообещала она. |
"But-please don't be too long." | - Только, пожалуйста, возвращайся скорее. |
Jefferson Toms nodded, blinked back his tears, clutched Doris inarticulately, and hurried to the spaceport. | Джефферсон Томс кивнул, смахнул слезу, обнял Дорис и, не сказав более ни слова, поспешил на космодром. |
Within the hour, he was on his way. | Через час он уже летел на корабле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать