Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Язык любви - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Язык любви - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К Джефферсону Томсу пришла любовь, но существует одна проблема: он не может выразить свои чувства словами. Поэтому он отправляется на планету Тиана II, чтобы изучить Язык Любви…

Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not awkward. - Я вовсе не нескладна. My dancing teacher-" Мой учитель танцев... "I didn't mean awkward. - Нет, ты меня не поняла. But the essence of awkwardness is-is-" Я имел в виду не просто нескладность, а такую, которую... "I understand," she said. - Я все поняла, - заверила она. But Toms knew she didn't. Но Томс знал, что это было неправдой. So he was forced to give up extravagances. С гиперболами пришлось покончить. Soon he found himself unable to say anything of any importance to Doris, for it was not what he meant, nor even close to it Вскоре он пришел к тому, что ему нечего было сказать Дорис, потому что все известные слова даже отдаленно не напоминали то, что он чувствовал. The girl became concerned at the long, moody silences which developed between them. В их разговорах стали возникать неловкие, напряженные паузы. "Jeff," she would urge, "surely you can say something!" - Джефф, - настаивала она, - скажи что-нибудь. Toms shrugged his shoulders. Томс пожал плечами. "Even if it isn't absolutely what you mean." - Даже, если это не совсем то, что ты думаешь.
Toms sighed. Томс вздохнул.
"Please," she cried, "say anything at all! - Пожалуйста, - взмолилась она, - ну хоть что-нибудь, только не молчи.
I can't stand this!" Я так больше не могу.
"Oh, hell-" - Вот, черт...
"Yes?" she breathed, her face transfigured. - Да, - встрепенулась она, и лицо ее оживилось.
"That wasn't what I meant," Toms said, relapsing into his gloomy silence. - Нет, я не то хотел сказать, - выговорил Томс, погружаясь в мрачное молчание.
At last he asked her to marry him. Наконец он сделал ей предложение.
He was willing to admit that he "loved" her-but he refused to expand on it. Джефферсон был почти готов признать, что "любит" ее, но не захотел заострять на этом внимание.
He explained that a marriage must be founded upon truth or it is doomed from the start. Объяснил он это тем, что супружество должно быть построено на правде, иначе оно обречено.
If he cheapened and falsified his emotions at the beginning, what could the future hold for them? Если он с самого начала извратит и обесценит свои чувства, то что же будет потом?
Doris found his sentiments admirable, but refused to marry him. Дорис с сочувствием отнеслась к его откровениям, но отказалась выйти за него замуж.
"You must tell a girl that you love her," she declared. - Девушке нужно говорить, что ты ее любишь, -заявила она.
"You have to tell her a hundred times a day, Jefferson, and even then it's not enough." - Ей нужно повторять эти слова сто раз в день, Джефферсон, и даже тогда будет недостаточно.
"But I do love you!" Toms protested. - Но я в самом деле люблю тебя, - возразил Томс.
"I mean to say I have an emotion corresponding to-" - Вернее, я хотел сказать, что чувствую что-то похожее на...
"Oh, stop it!" - Прекрати, надоело.
In this predicament, Toms thought about the Language of Love and went to his professor's office to ask about it. Не зная, что предпринять, Томс вспомнил о Языке Любви и отправился к профессору расспросить о нем поподробнее.
"We are told," his professor said, "that the race indigenous to Tyana II had a specific and unique language for the expression of sensations of love. - Говорят, - начал профессор, - что жители Тианы-2 придумали особый язык для выражения любовных эмоций.
To say Фраза
'I love you' was unthinkable for Tyanians. "Я тебя люблю" - совершенно немыслима для тианцев.
They would use a phrase denoting the exact kind and class of love they felt at that specific moment, and used for no other purpose." Они могут дать точную характеристику испытываемого ими в данную минуту чувства, причем слова эти никогда не повторятся ни в одной другой ситуации.
Toms nodded, and the professor continued. Томс кивнул, и профессор продолжал.
"Of course, developed with this language was, necessarily, a technique of lovemaking quite incredible in its perfection. - Конечно же, тианцы не остановились на теории. Они разработали методику ухаживания и технику любовной игры, достигнув в этом совершенства.
We are told that it made all ordinary techniques seem like the clumsy pawing of a grizzly in heat." Считают, что в сравнении с ними все, созданное в этой области другими народами, выглядит просто жалким любительством.
The professor coughed in embarrassment. Профессор смущенно кашлянул.
"It is precisely what I need!" Toms exclaimed. - Это как раз то, что мне нужно, - возликовал Томс.
"Ridiculous," said the professor. - Все это забавно, но не более, - заметил профессор.
"The technique might be interesting, but your own is doubtless sufficient for most needs. - Какими бы уникальными не были их приемы, они, я уверен, не имеют никакого практического смысла.
And the language, by its very nature, can be used with only one person. Что же касается самого языка, то строй его таков, что на нем можно общаться только с одним человеком.
To learn it impresses me as wasted energy." По мне это выглядит пустой тратой времени и сил.
"Labor for love," Toms said, "is the most worthwhile work in the world, since it produces a rich harvest of feeling." - Труд во имя любви, - заявил Томс, - самый достойный труд на свете, ибо в награду ты пожнешь богатый урожай чувств.
"I refuse to stand here and listen to bad epigrams. Mr. Toms, why all this fuss about love?" - Должен заметить, что сравнение ваше не слишком удачно, мистер Томс. Кстати, а к чему столько разговоров на эту тему?
"It is the only perfect thing in this world," Toms answered fervently. - Потому, что любовь - единственное, ради чего стоит жить, - убежденно проговорил Томс.
"If one must learn a special language to appreciate it, one can do no less. - И если для этого требуется всего-навсего изучить специальный язык, то это не так уж много.
Tell me, is it far to Tyana II?" Скажите, а далеко ли до Тианы-2?
"A considerable distance," his professor said, with a thin smile. - Порядочно, - ответил профессор, еле заметно улыбнувшись.
"And an unrewarding one, since the race is extinct." - К тому же путешествие может оказаться напрасным. Ведь тианцы все до одного вымерли.
"Extinct! - Вымерли?
But why? Но отчего?
A sudden pestilence? An invasion?" Эпидемия или вторжение инопланетян?
"It is one of the mysteries of the galaxy," his professor said somberly. - Это все еще одна из загадок Вселенной, - нехотя ответил профессор.
"Then the language is lost!" - И что же, язык безвозвратно утерян?
"Not quite. - Не совсем так.
Twenty years ago, an Earthman named George Varris went to Tyana and learned the Language of Love from the last remnants of the race." Двадцать лет назад один землянин по имени Джордж Вэррис отправился на Тиану и научился Языку Любви у последних, оставшихся в живых тианцев.
The professor shrugged his shoulders. Вэррис написал отчет о своей поездке.
"I never considered it sufficiently important to read his scientific papers." Правда, мне и в голову никогда не приходило его почитать.
Toms looked up Varris in the Interspatial Explorers Who's Who and found that he was credited with the discovery of Tyana, had wandered around the frontier planets for a time, but at last had returned to deserted Tyana, to devote his life to investigating every aspect of its culture. Томс отыскал имя Вэрриса в справочнике Знаменитых Межпланетных Исследователей. Он считался первооткрывателем Тианы. В его послужном списке числились и другие планеты, но он сохранил верность Тиане, вернувшись на нее после смерти ее обитателей и решив посвятить себя всестороннему изучению их культуры.
After learning this, Toms thought long and hard. Получив информацию, Томс начал долго и напряженно думать.
The journey to Tyana was a difficult one, time-consuming, and expensive. Путешествие на Тиану было не из легких - оно отнимало массу времени и средств.
Perhaps Varris would be dead before he got there, or unwilling to teach him the language. К тому же была вероятность, что он не застанет Вэрриса в живых или тот не захочет передать ему свой опыт.
Was it worth the gamble? Все это напоминало игру в лотерею.
"Is love worth it?" Toms asked himself, and knew the answer. - Стоит ли любовь таких жертв? - спросил себя Томс и ответил утвердительно.
So he sold his ultra-fi, his memory recorder, his philosophy texts, and several stocks his grandfather had left him, and booked passage to Cranthis IV, which was the closest he could come to Tyana on a scheduled spaceway. Итак, продав суперсистему, устройство памяти, учебники по философии и несколько акций, оставшихся в наследство от деда, он купил билет до Крантиса-4 - ближайшей к Тиане планеты, до которой летали рейсовые межпланетные корабли.
And after all his preparations had been made, he went to Doris. Собравшись в дорогу, он отправился попрощаться с Дорис.
"When I return," he said, "I will be able to tell you exactly how much-I mean the particular quality and class of-I mean, Doris, when I have mastered the Tyanian Technique, you will be loved as no woman has ever been loved!" - Когда я вернусь, - сказал он, - я смогу сказать тебе, как я, я имею в виду точную степень, в общем, Дорис, когда я выучу язык и приемы тианцев, я буду любить тебя так, как не любили еще ни одну женщину в мире.
"Do you mean that'" she asked, her eyes glowing. - Ты в самом деле хотел это сказать? - спросила она, и глаза ее засияли.
"Well," Toms said, "the term 'loved', doesn't quite express it. - Не совсем. Ведь слово "люблю" не может выразить то, что я чувствую.
But I mean something very much like it." Но чувствую я что-то очень близкое к любви.
"I will wait for you, Jeff," she said. - Я буду ждать тебя, Джефф, - пообещала она.
"But-please don't be too long." - Только, пожалуйста, возвращайся скорее.
Jefferson Toms nodded, blinked back his tears, clutched Doris inarticulately, and hurried to the spaceport. Джефферсон Томс кивнул, смахнул слезу, обнял Дорис и, не сказав более ни слова, поспешил на космодром.
Within the hour, he was on his way. Через час он уже летел на корабле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Язык любви - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Язык любви - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x