Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Язык любви - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К Джефферсону Томсу пришла любовь, но существует одна проблема: он не может выразить свои чувства словами. Поэтому он отправляется на планету Тиана II, чтобы изучить Язык Любви…
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Toms looked at her, and felt, and sensed, searched his classifications, selected his modifiers, checked and double-checked. | Томс посмотрел на нее, ощутил волнение, оценил его по классификационной шкале, выбрал подходящее определение, проверил его, потом еще раз. |
And after much searching, and careful selection, and absolute certainty, and allowing for his present state of mind, and not forgetting to take into account climatic conditions, phases of the Moon, wind speed and direction, Sun spots, and other phenomena which have their due effect upon love, he said: | После целого ряда оценок и тщательного обдумывания, убедившись в абсолютной верности выбора и приняв во внимание климатические условия, фазы луны, скорость и направление ветра, солнечные пятна и другие природные факторы, оказывающие большое влияние на чувства, он сказал: |
"My dear, I am rather fond of you." | - Дорогая моя, ты мне очень нравишься. |
"Jeff! | - Джефф! |
Surely you can say more than that! | Неужели это все, что ты можешь сказать? |
The Language of Love-" | Ведь Язык Любви... |
"The Language is damnably precise," Toms said wretchedly. | - Язык Любви - дьявольски точная штука, - словно бы извиняясь, сказал Томс. |
"I'm sorry, but the phrase, | - Мне жаль, но фраза |
'I am rather fond of you' expresses precisely what I feel." | "Ты мне очень нравишься" абсолютно точно выражает то, что я чувствую. |
"Oh, Jeff!" | - О, Джефф. |
"Yes," he mumbled. | - К сожалению, это так, - промямлил он. |
"Oh damn you, Jeff!" | - Пошел ты к черту, Джефф! |
There was, of course, a painful scene and a very painful separation. | За этим последовала бурная сцена, и они расстались. |
Toms took to traveling. | Томс отправился путешествовать. |
He held jobs here and there, working as a riveter at Saturn-Lockheed, a wiper on the Helg-Vinosce Trader, a farmer for a while on a kibbutz on Israel IV. | Он работал то там, то здесь. Был клепальщиком на Сатурне, чистильщиком на Хелг-Винос-Трайдере, фермером в кооперативе на Израиле-4. |
He bummed around the Inner Dalmian System for several years, living mostly on handouts. | Несколько лет он слонялся без дела по планетам Далмианской системы, живя большей частью подаянием. |
Then, at Novilocessile, he met a pleasant brown-haired girl, courted her and, in due course, married her and set up housekeeping. | Позже, на Новилоцессиле он встретил симпатичную шатенку, поухаживал за ней, потом женился и обзавелся хозяйством. |
Their friends say that the Tomses are tolerably happy, although their home makes most people uncomfortable. | Друзья говорят, что Томсы довольно счастливы, хотя в их доме все чувствуют себя несколько неуютно. |
It is a pleasant enough place, but the rushing red river nearby makes people edgy. | Место, где они живут, само по себе неплохое, если бы не бурная красная река неподалеку, делающая людей раздражительными. |
And who can get used to vermilion trees, and orange-and-blue grass, and moaning flowers, and three wrinkled moons playing tag in the alien sky? | А разве можно привыкнуть к алым деревьям, оранжево-синей траве, стонущим цветам и трем ущербным лунам, играющим в салочки на чужом небе? |
Toms likes it, though, and Mrs. Toms is, if nothing else, a flexible young lady. | Правда, Томсу все это нравится. Что же касается миссис Томе, то она во всем согласна с мужем. |
Toms wrote a letter to his philosophy professor on Earth, saying that he had solved the problem of the demise of the Tyanian race, at least to his own satisfaction. | Томе написал письмо на Землю своему бывшему профессору философии, рассказав, что он открыл причину гибели Тианской цивилизации, по крайней мере для себя. |
The trouble with scholarly research, he wrote, is the inhibiting effect it has upon action. | Вся беда научных исследований состоит в том, что они тормозят естественный ход вещей. |
The Tyanians, he was convinced, had been so preoccupied with the science of love, after a while they just didn't get around to making any. | Тианцы, он в этом убежден, были так заняты теоретическими выкладками на тему любви, что им было просто некогда ею заниматься. |
And eventually he sent a short postcard to George Varris. | Как-то раз он послал короткую весточку Джорджу Вэррису. |
He simply said that he was married, having succeeded in finding a girl for whom he felt "quite a substantial liking." | В ней он сообщил, что женился, найдя девушку, к которой он чувствовал "относительно глубокую симпатию". |
"Lucky devil," Varris growled, after reading the card. '"Vaguely enjoyable' was the best I could ever find." | - Вот счастливчик, - позавидовал Вэррис, прочитав открытку. - "Смутное влечение" - это все, что мне удалось испытать в жизни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать