Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Язык любви - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Роберт Шекли - Язык любви - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Язык любви - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
К Джефферсону Томсу пришла любовь, но существует одна проблема: он не может выразить свои чувства словами. Поэтому он отправляется на планету Тиана II, чтобы изучить Язык Любви…

Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Язык любви - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'd like to find out that for myself, too." - Я бы хотел сам убедиться и в этом тоже.
"You may go," Varris said, "but don't come back. - Можешь отправляться, я тебя не держу, - сказал Вэррис. - Но знай, обратно я тебя не приму.
No one will accuse me of loosing a callous scientific seducer upon the galaxy." Я не хочу, чтобы меня обвинили в том, что я осчастливил Галактику новым Дон-Жуаном.
"Oh, all right. - Ладно.
To hell with it. Оставим это.
Let's get back to work." Давайте продолжать занятия.
"No. - Нет.
Look at yourself! Ты только посмотри на себя.
A little more unrelieved studying, young man, and you will lose the capacity to make love. Еще несколько таких изнурительных уроков, и ты навсегда утеряешь способность любить.
And wouldn't that be a sorry state of affairs?" А это было бы весьма печально.
Toms agreed that it certainly would be. Томс вяло согласился.
"I know the perfect spot," Varris told him, "for relaxation from the study of love." - Я знаю одно отличное место, - вспомнил Вэррис,- чудесное место, где можно было бы отвлечься от любви.
They entered the old man's spaceship and journeyed five days to a small unnamed planetoid. Они сели в допотопный космолет Вэрриса и через пять дней приземлились на маленькой планете, у которой даже не было названия.
When they landed, the old man took Toms to the bank of a swift flowing river, where the water ran fiery red, with green diamonds of foam. Старик привел юношу на берег бурной огненно-красной реки, по которой неслись хлопья зеленой пены.
The trees that grew on the banks of that river were stunted and strange, and colored vermilion. Деревья, росшие по берегам, были низкорослые, причудливо изогнутые и алые.
Even the grass was unlike grass, for it was orange and blue. Даже трава была необычной - голубой и оранжевой.
"How alien!" gasped Toms. - Какое странное место, - Томс удивленно оглядывался.
"It is the least human spot I've found in this humdrum corner of the galaxy," Varris explained. - Это единственный в этой части Галактики уголок, где ничто не напоминает о земном, -поспешил объяснить Вэррис.
"And believe me, I've done some looking." - Поверь мне, я знаю, что говорю.
Toms stared at him, wondering if the old man was out of his mind. Томс подумал, не сошел ли старик с ума.
But soon he understood what Varris meant. Но вскоре он понял, что имел в виду Вэррис.
For months he had been studying human reactions and human feelings, and rounding it all was the now suffocating feeling of soft human fit ii. fie had immersed himself in humanity, studied it, bathed in it, eaten and drunk and dreamed it. Многие месяцы Джефферсон Томс изучал человеческие чувства и поступки; человеческий дух витал над ним, проникая в его мысли во сне и наяву. Томс жил и дышал работой, жадно вбирая в себя знания, точно губка воду. Временами напряжение становилось невыносимым.
It was a relief to be here, where the water ran red and the trees were stunted and strange and vermilion, and the grass was orange and blue, and there was no reminder of Earth. Поэтому планета с красной рекой, алыми, причудливо изогнутыми карликами-деревьями и сине-оранжевой травой, где все было так необычно и ничто не напоминало о Земле, - стала для него местом истинного отдохновения.
Toms and Varris separated, for even each other's humanity was a nuisance. Томс и Вэррис разделились, потому что даже общество друг друга стало им в тягость.
Toms spent his days wandering along the river edge, marveling at the flowers which moaned when he came near them. Юноша проводил дни, бродя по берегу реки, дивясь на цветы, которые начинали стонать при его приближении.
At night, three wrinkled moons played tag with each other, and the morning sun was different from the yellow sun of Earth. По ночам в небе играли в салочки три ущербные луны, а восходящее солнце ничуть не походило на желтое, земное.
At the end of a week, refreshed and renewed, Toms and Varris returned to G'cel, the Tyanian city dedicated to the study of love. В конце недели посвежевшие и отдохнувшие Томс и Вэррис возвратились в Джисел, столицу любви Тианы-2.
Toms was taught the five hundred and six shades of Love Proper, from the first faint possibility to the ultimate feeling, which is so powerful that only five men and one woman have experienced it, and the strongest of them survived less than an hour. Томс изучил пятьсот шесть оттенков Истинной Любви, от зарождения первого робкого чувства до испепеляющей страсти такой силы, что только пяти мужчинам и одной женщине удалось ее испытать, причем самый стойкий из них прожил после этого не более часа.
Under the tutelage of a bank of small, interrelated calculators, he studied the intensification of love. С помощью блока крошечных калькуляторов он просчитал фазы нарастания любовного чувства.
He learned all of the thousand different sensations of which the human body is capable, and how to augment them, and how to intensify them until they become unbearable, and how to make the unbearable bearable, and finally pleasurable, at which point the organism is not far from death. Потом он познал тысячу ощущений, которые способно испытывать человеческое тело; он узнал, что надо сделать, чтобы довести эти ощущения до невыносимых, терпимых и, наконец, приятных.
After that, he was taught some things which have never been put into words and, with luck, never will. Его обучили таким вещам, которые до него никто не осмеливался и, к счастью, еще долго не осмелится произнести вслух.
"And that," Varris said one day, "is everything." - Теперь, - сказал однажды Вэррис, - ты знаешь все.
"Everything?" - Все?
"Yes, Toms. - Да, Томс.
The heart has no secrets from you. Nor, for that matter, has the soul, or mind, or the viscera. У сердца больше нет от тебя секретов, как, впрочем, и у души, мозга и прочих органов.
You have mastered the Language of Love. Ты познал Язык Любви.
Now return to your young lady." Теперь ты можешь возвращаться к своей подруге.
"I will!" cried Toms. - Ура! - закричал Томс.
"At last she will know!" - Теперь я знаю, что ей сказать.
"Drop me a postcard," Varris said. - Пошли мне открытку, - попросил Вэррис.
"Let me know how you're getting on." - Дай знать, как идут дела.
"I'll do that," Toms promised. - Непременно, - пообещал Томс.
Fervently he shook his teacher's hand and departed for Earth. Он горячо поблагодарил своего учителя и отправился на Землю.
At the end of the long trip, Jefferson Toms hurried to Doris' home. Преодолев длинный и трудный путь, Джефферсон Томс спешил к дому Дорис.
Perspiration beaded his forehead and his hands were shaking. Лоб его покрылся испариной, руки тряслись.
He was able to classify the feeling as Stage Two Anticipatory Tremors, with mild masochistic overtones. Несмотря на волнение, Томс точно определил свое состояние - Вторая Стадия Волнения в Предвкушении Встречи, дополненного легкими мазохистскими обертонами.
But that didn't help-this was his first field work and he was nervous. К сожалению, даже точность формулировки не помогла успокоиться - все-таки это была его первая "производственная" практика.
Had he mastered everything? А вдруг он чего-нибудь не доучил?
He rang the bell. Он позвонил в дверь.
She opened the door and Toms saw that she was more beautiful than he had remembered, her eyes smoky-gray and misted with tears, her hair the color of a rocket exhaust, her figure slight but sweetly curved. Когда она открылась, Томс увидел Дорис. Она была еще прекраснее, чем прежде - с дымчато-серыми глазами, волосами цвета ракетной струи, с едва заметными, но приятными округлостями фигуры.
He felt again the lump in his throat and sudden memories of autumn, evening, rain, and candlelight. Томс почувствовал, как к горлу его подступил комок, и он неожиданно вспомнил осень, вечер, дождь и горящие свечи.
"I'm back," he croaked. - Я вернулся, - прохрипел он.
"Oh, Jeff," she said, very softly. "Oh, Jeff." - О, Джефф, - чуть слышно прошептала она.
Toms simply stared, unable to say a word. Томс стоял, точно громом пораженный, не в состоянии вымолвить ни слова.
"It's been so long, Jeff, and I kept wondering if it was all worth it. - Я так давно тебя не видела, Джефф, что стала подумывать, а правда ли все то, что мы говорили тогда друг другу?
Now I know." Теперь я точно знаю.
"You-know?" - Ты знаешь?
"Yes, my darling! - Да, мой родной!
I waited for you! Я ждала не напрасно.
I'd wait a hundred years, or a thousand! Я прождала бы еще сотню, нет, тысячу лет!
I love you, Jeff!" Я люблю тебя, Джефф.
She was in his arms. Она бросилась к нему.
"Now tell me, Jeff," she said. - А теперь ты скажи, Джефф, - попросила она.
"Tell me!" - Говори же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Шекли читать все книги автора по порядку

Роберт Шекли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Язык любви - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Язык любви - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Шекли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x